Nie jesteś zalogowany.
Prędzej będziesz mógł to przeżyć, gdy weźmiesz coś świeżego
myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA
Offline
@jayson77, ja tłumaczę starsze i nikt na shindenie jakoś się nie kwapi, by to ukraść.
Offline
Mam pomysł, zrobię tłumaczenie do jednego odcinka serii z np. 2004 roku, dopiszę swoje zakazy dla siudena itp. Ciekawe czy mi upublicznią to na onlajnie? Może i mało osób ogląda starsze ale się zobaczy co wyjdzie, chcę sam przeżyć coś okropnego. ;_)
A czemu by nie mieli?
Niestety, gdy zrzucisz ciuchy tajniaka i powiesz "wpadliście w pułapkę, stać, policja!" to sytuacji to nie zmieni
Nie wiem co to miałoby udowodnić.
Czym nowsza seria tym większe prawdopodobieństwo.
Offline
A ty tłumaczysz z Angielskiego na Polski czy z słuchu Japońskiego na Polski, bo jak to 1, to kradniesz napisy od Angielskich grup subberskich by przetłumaczyć na Polski a następnie wychodzisz z tekstem że kradną ci napisy jak sam je ukradłeś... oj hipokryzja stanem umysłu ludzi takich jak jayson77.
Ostatnio edytowany przez AveTusk (2013-05-01 21:26:02)
Offline
A ty tłumaczysz z Angielskiego na Polski czy z słuchu Japońskiego na Polski, bo jak to 1, to kradniesz napisy od Angielskich grup subberskich by przetłumaczyć na Polski a następnie wychodzisz z tekstem że kradną ci napisy jak sam je ukradłeś... oj hipokryzja stanem umysłu ludzi takich jak jayson77.
Kolejny gimbus, który nie potrafi czytać ze zrozumieniem .
Panie hipokryto, nikt tu nie chce na tym zarabiać. Nikt nie mówi że oglądanie dla prywatnego użytku, bez czerpania z tego zysków, to złodziejstwo. Cały ten szum dotyczy zarabiania na czyjejś pracy, nawet na tej, którą wykonali angielscy tłumacze i japońscy animatorzy. Hipokryzją są wstawki na shitdenie, że gdy widzisz film na innej stronie, to to bezczelne złodzieje kuku im zrobili. W końcu na waszą logikę, to skoro coś wpadło do internetu, to każdy może to wstawić byle gdzie.
@DOWN: Mówisz o tym ?
Ostatnio edytowany przez megamas (2013-05-01 21:41:27)
Be a man – the Madao way.
Offline
Nowe serie wrzucają. Ze starymi gorzej - a to z racji tego, że trzeba walczyć o onlinowego 'klienta'. A taki głównie nowe serie będzie oglądać. Z tego samego powodu onliny się 'plebeizują' - taka forma konkurencji, gdzie jakość świadczonej usługi schodzi na dalszy plan.
Swoją drogą gdzieś ostatnio Valvrave widziałem z latającym napisem 'shinden ssie'.
Whenever you find yourself on the side of the majority, it is time to pause and reflect.
Offline
A ty tłumaczysz z Angielskiego na Polski czy z słuchu Japońskiego na Polski, bo jak to 1, to kradniesz napisy od Angielskich grup subberskich by przetłumaczyć na Polski a następnie wychodzisz z tekstem że kradną ci napisy jak sam je ukradłeś... oj hipokryzja stanem umysłu ludzi takich jak jayson77.
Weź mnie nie rozśmieszaj, nikt nie kradnie napisów tworząc tłumaczenia, dlatego, że grupy angielskie zezwoliły na wykorzystywanie ich napisów w celu stworzenia ich odpowiedników w danym języku, jak grupa anglojęzyczna nie chce takiego działania, to umieszcza o tym informację, jakoś jeszcze nie widziałem by polscy fansuberzy łamali taką prośbę ze strony grup anglojęzycznych,
Po drugie, my nie łamiemy w ten sposób praw autorskich, i to małe wyjaśnienie:
Art. 2. 1. Opracowanie cudzego utworu, w szczególności tłumaczenie, przeróbka, adaptacja, jest przedmiotem prawa autorskiego bez uszczerbku dla prawa do utworu pierwotnego.
2. Rozporządzanie i korzystanie z opracowania zależy od zezwolenia twórcy utworu pierwotnego (prawo zależne), chyba że autorskie prawa majątkowe do utworu pierwotnego wygasły. W przypadku baz danych spełniających cechy utworu zezwolenie twórcy jest konieczne także na sporządzenie opracowania.
Innymi słowy, mamy zgodę grup anglojęzycznych na wykorzystywanie ich napisów, więc nie łamiemy prawa a ni nie kradniemy,
Offline
AveTusk napisał:A ty tłumaczysz z Angielskiego na Polski czy z słuchu Japońskiego na Polski, bo jak to 1, to kradniesz napisy od Angielskich grup subberskich by przetłumaczyć na Polski a następnie wychodzisz z tekstem że kradną ci napisy jak sam je ukradłeś... oj hipokryzja stanem umysłu ludzi takich jak jayson77.
Weź mnie nie rozśmieszaj, nikt nie kradnie napisów tworząc tłumaczenia, dlatego, że grupy angielskie zezwoliły na wykorzystywanie ich napisów w celu stworzenia ich odpowiedników w danym języku, jak grupa anglojęzyczna nie chce takiego działania, to umieszcza o tym informację, jakoś jeszcze nie widziałem by polscy fansuberzy łamali taką prośbę ze strony grup anglojęzycznych,
Po drugie, my nie łamiemy w ten sposób praw autorskich, i to małe wyjaśnienie:Art. 2. 1. Opracowanie cudzego utworu, w szczególności tłumaczenie, przeróbka, adaptacja, jest przedmiotem prawa autorskiego bez uszczerbku dla prawa do utworu pierwotnego.
2. Rozporządzanie i korzystanie z opracowania zależy od zezwolenia twórcy utworu pierwotnego (prawo zależne), chyba że autorskie prawa majątkowe do utworu pierwotnego wygasły. W przypadku baz danych spełniających cechy utworu zezwolenie twórcy jest konieczne także na sporządzenie opracowania.
Innymi słowy, mamy zgodę grup anglojęzycznych na wykorzystywanie ich napisów, więc nie łamiemy prawa a ni nie kradniemy,
Naucz się prawa to jest marna podstawa bo w chodzi w grę prawo międzynarodowe które zniszczy każdego fansubera jak go pozwie właściciel praw autorskich.
Angielskie grupy same łamią prawo, bo nie maja zgody. A fansuberstwo bez zgody właściciela anime bądź licencji jest i tak nie legalne więc po to ta dyskusja.
Opracowanie i dystrybucja napisów to dwie rożne rzeczy stąd poniekąd ta podstawa ci nic nie da w sadzie jak cie pozwie ktoś.
Co raz śmieszniejsze się to robi to oskarżanie o złodziejstwa przez takich samych złodzieji pracy intelektualnej i praw autorskich .
Offline
Aha... A wy sobie teraz zabraniacie by korzystano z waszych napisów w internecie i były tylko do użytku prywatnego ?, więc na co wsadzacie to do internetu skoro nie chce by ktoś z tego korzystał ?, może chodzi o ten tekst "od fanów dla fanów" ?.
Fani nie tylko oglądają prywatnie ale też online, nie wszyscy ludzie mają czas by ściągać anime a do tego napisy i jeszcze wszystko pod odpowiednia wersja.. niektórzy po prostu chcą obejrzeć swoje ulubione anime bez problemów.
A już zamienianie większości tłumaczenia na teksty typu "shinden ssie" to kwalifikuję się pod brak mózgu, bo nie tylko 1 strona korzysta z waszych napisów ale wszystkie obecnie stworzone strony w internecie.
Technologia posuwa się naprzód, już nawet są łącza 120^ mb/s więc ściągania czegoś nie będzie miało już racji bytu bo tymczasowo(włącz/zobacz/wyłącz) będzie można to by dostać w kilka sekund już przygotowane.. ja was widzę tak jak Amerykański rząd, nie chcą dopuścić pojazdów na inne paliwa niż ropa/benzyna bo dostają za to pieniądze, za pojazdy na energie słoneczną by nie dostawali i to ich boli.
Ostatnio edytowany przez AveTusk (2013-05-01 22:03:00)
Offline
Angielskie grupy same łamią prawo, bo nie maja zgody. A fansuberstwo bez zgody właściciela anime bądź licencji jest i tak nie legalne więc po to ta dyskusja.
Opracowanie i dystrybucja napisów to dwie rożne rzeczy stąd poniekąd ta podstawa ci nic nie da w sadzie jak cie pozwie ktoś.
Co raz śmieszniejsze się to robi to oskarżanie o złodziejstwa przez takich samych złodzieji pracy intelektualnej i praw autorskich .
Angielskie grupy nie łamią prawa, wykonywanie tłumaczeń nie kwalifikuje się pod łamanie prawa dopóki nie czerpie się z tego zysków.
Jeśli studio zajmujące się anime nie chce by je tłumaczono, to najzwyczajniej w świecie proszą grupy by tego nie robiły, co zresztą działa, gdyż wszystkie grupy fansuberskie kierują się zasadami fansubingu.
Edit: Sorki za podwójny post, nie wiem co się stało
Ostatnio edytowany przez DarkMnich (2013-05-01 22:04:39)
Offline
Aha... A wy sobie teraz zabraniacie by korzystano z waszych napisów w internecie i były tylko do użytku prywatnego ?, więc na co wsadzacie to do internetu skoro nie chce by ktoś z tego korzystał ?, może chodzi o ten tekst "od fanów dla fanów" ?.
(...)
O, znowu ktoś wchodzi do tematu bez zapoznania się z wcześniejszymi postami.
Znowu się zaczną tyrady prawnika z gimbazy.
Ale czy komuś będzie się chciało po raz setny tłumaczyć to, co zostało już wcześniej wytłumaczone?
Ostatnio edytowany przez Sledziu_w (2013-05-01 22:06:48)
http://gamesub.pl/ -> Nie gadamy, tłumaczymy
Offline
Dzięki DarkMnich za mądre słowa, jak i większości też. Znam temat i wasze uczucia co do sprawy,tematu i staram się nie przegapić żadnego postu. Chciałby się jeszcze podzielić swoimi odczuciami jak to tłumacza nazywa się złodziejem. Ręce opadają i nogi miękną, chcą oglądać anime z polskimi napisami to wyjadą ci paragrafem i postraszą przykładem żeby uciszyć tłumacza bo uploader czy ktoś spijający musi mieć czyste sumienie. Dobre hehe
A jak kogoś interesuje to tłumaczę z angielskiego i było może tego na 30 odcinków różności w moich kilku terabajtowych zbiorach. Korekty ani pomocy nie prosiłem.
Do gimbusów nie należę, coś niektórym wodze puszczają ale tak wygląda sytuacja lub czyjeś posty bardziej do serca mi trafiały. Zasysałem napisy na trzy lata wstecz od mojej rejestracji po złych doświadczeniach i jakości, z siudenem. Ten mój poprzedni post można traktować jako wyolbrzymienie i tam podobne sprawy, wiecie, "Trudne sprawy"
Offline
@jayson77, ja tłumaczę starsze i nikt na shindenie jakoś się nie kwapi, by to ukraść.
Dziwisz się? Przecież to mechy, a to nie jest wśród nich lubiane. A szkoda.
Weź mnie nie rozśmieszaj, nikt nie kradnie napisów tworząc tłumaczenia, dlatego, że grupy angielskie zezwoliły na wykorzystywanie ich napisów
Na wstępie mówię, że dla mnie to też nie jest kradzież, ale - skąd masz takie informacje. Że nie dają notki, to się zgadzają?
Angielskie grupy same łamią prawo, bo nie maja zgody. A fansuberstwo bez zgody właściciela anime bądź licencji jest i tak nie legalne więc po to ta dyskusja.
Ale one na tym nie zarabiają, no może oprócz Commie, które sobie daje ciągle dotacje (+ reklamki), sięgnie danej sumki i znowu spada do zera
Rikuo, nie wiem, czy to ciebie wcześniej pytałem - słaba pamięć do pseudonimów/imion itp - jak się ma sprawa z DL-ami na Shindenie, bo to już, nie sądzisz, drobna przesada.
P.S. Wszyscy jesteśmy źli, ale... (Sam nie wiem, kto bardziej, więc obstawiam, że po równo).
Jeśli studio zajmujące się anime nie chce by je tłumaczono, to najzwyczajniej w świecie proszą grupy by tego nie robiły, co zresztą działa, gdyż wszystkie grupy fansuberskie kierują się zasadami fansubingu.
Ty coś ćpałeś, czy to ja jestem do tyłu pół wieku?
Edyt:
DarkMnich, prawnie nie jest to kradzież, ale moralnie już tak. Twórcy przez to mają mniejsze dochody - a to kradzieżą już chyba jest.
Ostatnio edytowany przez L0NG3r (2013-05-01 22:09:04)
Mości panowie! na cześć onych przyszłych pokoleń! Niechże im Bóg błogosławi i pozwoli ustrzec tej spuścizny, którą im odrestaurowaną naszym trudem, naszym potem i naszą krwią, zostawujem. Niech, gdy ciężkie czasy nadejdą, wspomną na nas i nie desperują nigdy, bacząc na to, że nie masz takowych terminów, z których by się viribus unitis przy Boskich auxiliach podnieść nie można.
Offline
@jayson77, ja tłumaczę starsze i nikt na shindenie jakoś się nie kwapi, by to ukraść.
A moje Votomsy debil jakiś zarąbał, do tego spartolił upload.
Offline
Long prawdę mówiąc nie pamiętam skąd to wiem, zdaje się ze kiedyś Commie albo Horible Subs o tym pisały. Przykładowy art. z wikipedii
Ostatnio edytowany przez DarkMnich (2013-05-01 22:17:09)
Offline
było jednak kilka przypadków, kiedy grupy fansuberskie zostały poproszone o zaprzestanie tłumaczenia.
Ale czy wysłuchały, bo patrząc na bazę na nyaanie, mam wątpliwości co do tego
Edyt:
@dół
Coraz większy miszmasz mam we łbie, pierw za online, wczoraj remis, a jutro...
Ostatnio edytowany przez L0NG3r (2013-05-01 22:40:58)
Mości panowie! na cześć onych przyszłych pokoleń! Niechże im Bóg błogosławi i pozwoli ustrzec tej spuścizny, którą im odrestaurowaną naszym trudem, naszym potem i naszą krwią, zostawujem. Niech, gdy ciężkie czasy nadejdą, wspomną na nas i nie desperują nigdy, bacząc na to, że nie masz takowych terminów, z których by się viribus unitis przy Boskich auxiliach podnieść nie można.
Offline
DarkMnich napisał:było jednak kilka przypadków, kiedy grupy fansuberskie zostały poproszone o zaprzestanie tłumaczenia.
Ale czy wysłuchały, bo patrząc na bazę na nyaanie, mam wątpliwości co do tego
Drążyłem jeszcze trochę ten temat i znalazłem takie coś:
Offline
A już zamienianie większości tłumaczenia na teksty typu "shinden ssie" to kwalifikuję się pod brak mózgu, bo nie tylko 1 strona korzysta z waszych napisów ale wszystkie obecnie stworzone strony w internecie.
To i lepiej. Więcej osób się dowie, że shinden ssie
~Shounen . DBNao.net . Grupa Mirai . Cytaty z anime
Offline
Ciekawe rzeczy prawią na tym shitdenie.
Wiedz jedno fansuberstwo (tworzenie napisów i hardków) i anime online nie jest w żadnym stopniu legalne. Jesteśmy takimi złodziejami jak oni tylko że ciut mniejszymi po nie dystrybuujemy tłumaczeń na dll, torkach i płytkach jak ludki na animesub.info
Shinden nie pobiera żadnych opłat za oglądanie online, a utrzymuje się z reklam, by opłacić serwer.
Ostatnio edytowany przez Besamir (2013-05-01 23:10:02)
Offline
Też słyszałem o tym, że grupy anglojęzyczne były proszone o zaprzestanie prac nad kilkoma tytułami i prośby uszanowały. Jednak nie jestem w stanie przypomnieć sobie, o które tytuły dokładnie chodziło, kiedy sprawa miała miejsce i jak wpadłem na te informacje.
Co do legalności Polskich napisów proponuję zapoznać się z... Regulaminem
Offline