Nie jesteś zalogowany.
Dobre, aczkolwiek ja preferowałbym to:
https://www.youtube.com/watch?v=FWO5Ai_a80M .
http://gamesub.pl/ -> Nie gadamy, tłumaczymy
Offline
Poza tym powodów nie umienia angielskiego jest pewnie sporo i nie tyczy się to tylko przecież czasu, chęci czy kasy. Wiem po sobie, bo ja w szkole miałem tylko niemiecki, dodatkowo do tej pory, mimo że gram w gry po angielsku, często coś czytam, czy oglądam od filmów i seriali po anime z napisami angielskimi, od bardzo wielu lat i nadal czasem jestem zmuszony zatrzymać i się doinformować, zanim w ogóle zacząłem w miarę czyta ze zrozumieniem, minęło kupę lat, bo tak wolno mi wchodził do głowy angielski i większość takich osób starci szybko motywacje.
Mój znajomy studiuje filologie angielską, często jeździ do rodziny, do Anglii, po prostu zna ten język bardzo dobrze, lecz i tak ogląda swoje amerykańskie seriale z polskimi napisami
Nie jestem ciemniakiem z anglika, lecz też nie mam go opanowanego perfekcyjnie, tyle ile się pograło, tyle ile się z ruskimi, niemcami gadało, by się jakoś zrozumieć.
Ogólnie nie mam zamiaru pauzować epka szukać tłumaczenia jakiegoś słowa, ponieważ nie zawsze on wynika z kontekstu zdania. W końcu oglądam anime dla rozrywki, nie by się dokształcać.
No cóż, głupie rozumowanie z angielskim. Jak mówiłem, w tym samym kierunku mogę powiedzieć, że osoby oglądające z ang subami to lenie, w końcu tyle naoglądali się anime, że powinni się go nauczyć, godzinka nauki dziennie, nie?
Straszny ten offtop...
Offline
Z głupoty wszedłem na shitden a tu takie coś:
Osoby wrzucające serie, nie są osobami tłuamczącymi serie, tłumaczenia(w większości) nie są wykonywane przez członków naszej ekipy, lecz pobierane z ogólno dostępnych źródeł w sieci.
Chyba ktoś od nich to czyta xD
Nie oglądam online!
Offline
Gdyby chociaż poprawnie to napisali...
Offline
Z głupoty wszedłem na shitden a tu takie coś:
Osoby wrzucające serie, nie są osobami tłuamczącymi serie, tłumaczenia(w większości) nie są wykonywane przez członków naszej ekipy, lecz pobierane z ogólno dostępnych źródeł w sieci.
Chyba ktoś od nich to czyta xD
Postanowiłem trochę to poprawić :
Osoby wrzucające serie, nie są osobami tłumaczącymi serie, tłumaczenia(w większości) nie są wykonywane przez członków naszej ekipy, lecz kradzione (także w celach zarobkowych) z ogólnie-dostępnych źródeł w sieci bez wiedzy oraz zgody autorów tychże tłumaczeń na ich wykorzystanie .
Offline
A przecinki dalej ssą.
Offline
@bodzio, całe zdanie ssie.
Ostatnio edytowany przez marek2fgc (2013-05-06 18:49:50)
Offline
Subarashii_Otaku napisał:Z głupoty wszedłem na shitden a tu takie coś:
Osoby wrzucające serie, nie są osobami tłuamczącymi serie, tłumaczenia(w większości) nie są wykonywane przez członków naszej ekipy, lecz pobierane z ogólno dostępnych źródeł w sieci.
Chyba ktoś od nich to czyta xD
Postanowiłem trochę to poprawić :
Osoby wrzucające serie, nie są osobami tłumaczącymi serie, tłumaczenia(w większości) nie są wykonywane przez członków naszej ekipy, lecz kradzione (także w celach zarobkowych) z ogólnie-dostępnych źródeł w sieci bez wiedzy oraz zgody autorów tychże tłumaczeń na ich wykorzystanie .
Jak już poprawiasz, to rób to porządnie.
Osoby wrzucające serie nie są osobami tłumaczącymi, a jedynie białymi murzynami admina, tłumaczenia (w większości) nie są wykonywane przez członków naszej ekipy, lecz kradzione (także w celach zarobkowych) z ogólnodostępnych źródeł w sieci bez wiedzy oraz zgody autorów tychże tłumaczeń na ich wykorzystanie i ma to na celu dystrybucję tłumaczeń w formie limitowanej bądź hardsuba z odpowiednią informacją o portalach podobnych do anime-shinden.info.
Ty dulowaty userze!
Offline
Bardzo fajne te ogólnodostępne źródła, z których korzystają (sic!). Szkoda, że nie rozpisali linków... .
Tak na marginesie, w innych ogólnodostępnych źródłach czytamy (w skrócie):
Wyrok Sądu Apelacyjnego z dnia 6 sierpnia 2002 roku, sygn. akt I C 548/02
Powódka Marzena K. wniosła o usunięcie z witryny internetowej www.malawi.pl wymienionych w pozwie akwarystycznych artykułów jej autorstwa (...). Powódka zażądała również usunięcia ze stron www powoda artykułów przez nią tłumaczonych (też wymienionych w treści pozwu). Ponadto powódka domagała się nakazania pozwanemu, aby na stosownych listach dyskusyjnych (wymienione) umieścił on tekst przeprosin następującej treści: (treść). Sąd I instancji uznał, iż żadania powódki zasługują na uznanie. Punktem wyjścia dla Sądu Okręgowego, stało się stwierdzenie, iż sporne materiały objęte są prawem autorskim. Sąd Okręgowy uznał, iż w związku z powyższym - na podstawie przepisu art. 16 pkt 5 ustawy, powódce przysługuje swoiste uprawnienie do wycofania dzieł z obiegu (...). Sąd Okręgowy w Poznaniu wyrokiem z dnia 6 sierpnia 2002 roku uwzględnił powództwo w całości i orzekł o kosztach procesu ustalając wysokość wpisu ostatecznego na kwotę 600 zł i zasądzając od pozwanego na rzecz powódki kwotę 1.800 zł tytułem zwrotu kosztów procesu.
Aby pozbyć się wątpliwości, że ANSI łamie prawo, czytamy:
Ustawa z dnia 4 lipca 1994 roku. O prawach autorskich i prawach pokrewnych. Art 2.1.
Opracowanie cudzego utworu w szczególności tłumaczenie, przeróbka, adaptacja jest przedmiotem prawa autorskiego bez uszczerbku dla prawa do utworu pierwotnego.
i czytamy dalej skoro wiemy, że ansi prawa nie łamie, a dodatkowo tłumacze są autorami i posiadają prawa autorskie swoich tłumaczeń, ta sama ustawa:
Art 23.1
Bez zezwolenia twórcy wolno nieodpłanie korzystać z już rozpowszechnionego utworu w zakresie własnego użytku osobistego.
Art 23.2.
Zakres własnego użytku osobistego obejmuje krąg osób pozostających w związku osobistym, w szczególności pokrewieństwa, powinowactwa lub związku towarzystkiego
Jeszcze powinny być dwie ustawy:
- do publicznego komunikowania, które mówi o tym iż autor utworu może decydować o tym, czy zezwala czy zabrania na publiczne udostępnianie utworu
- prawo do udostępniania utworu w Internecie.
Ale już mi się nie chce. Może kiedyś uzupełnie.
Edit:
1.800 zł na ulicy nie leży
Ostatnio edytowany przez Layla (2013-05-06 18:54:59)
Offline
Offline
"Osoby wrzucające serie nie są osobami tłumaczącymi, a jedynie białymi Murzynami admina, tłumaczenia (w większości) nie są wykonywane przez członków naszej ekipy, lecz kradzione (także w celach zarobkowych) z ogólnodostępnych źródeł w sieci bez wiedzy oraz zgody autorów [-] na ich wykorzystanie i ma to na celu dystrybucję tłumaczeń w formie limitowanej bądź hardsuba z odpowiednią informacją o portalach podobnych do anime-shinden.info."
"Jak już poprawiasz, to rób to porządnie."
Offline
~Shounen . DBNao.net . Grupa Mirai . Cytaty z anime
Offline
"Osoby wrzucające serie nie są osobami tłumaczącymi, a jedynie białymi Murzynami admina, tłumaczenia (w większości) nie są wykonywane przez członków naszej ekipy, lecz kradzione (także w celach zarobkowych) z ogólnodostępnych źródeł w sieci bez wiedzy oraz zgody autorów [-] na ich wykorzystanie i ma to na celu dystrybucję tłumaczeń w formie limitowanej bądź hardsuba z odpowiednią informacją o portalach podobnych do anime-shinden.info."
"Jak już poprawiasz, to rób to porządnie."
Polecam poczytać słownik.
Małą literą:
"potocznie:
1. człowiek anonimowo wykonujący pracę za kogoś;
2. osoba opalona na ciemnobrązowo;
3. osoba ciężko pracująca, zmuszana do ciężkiej pracy"
Dużą literą:
"człowiek należący do rasy czarnej"
Offline
Nie udało się.
Offline
To już niech będą Afroamerykanami.
Ostatnio edytowany przez coellus (2013-05-06 19:50:52)
Ty dulowaty userze!
Offline
Tylko teraz pytanie, czy Afroamerykanin w sensie osoby wyzyskiwanej będzie "afroamerykaninem" czy "Afroamerykaninem". Ha!
Offline
Idźcie wy się leczyć, bo temat osiąga dno dna.
Tak, źle się czuje. Rzygam już onlajnową wojną i pierdyknąłem wszystko w cholerę. No ileż można.
Offline
Idźcie wy się leczyć, bo temat osiąga dno dna.
Tak, źle się czuje. Rzygam już onlajnową wojną i pierdyknąłem wszystko w cholerę. No ileż można.
Masz buziaka i nie marudź
Ty dulowaty userze!
Offline
Oj tam, zjedz jabłko. Jabłka są dobre.
Offline
Zakres własnego użytku osobistego obejmuje krąg osób pozostających w związku osobistym, w szczególności pokrewieństwa, powinowactwa lub związku towarzystkiego
Hmn, hmn. Wystarczy więc, że onlajny dopiszą, że są jedną, dużą grupą towarzyską.
Skoro może działać przy rozpowszechnianiu hardsubów to czemu i nie tutaj?
Whenever you find yourself on the side of the majority, it is time to pause and reflect.
Offline