Nie jesteś zalogowany.
Strony 1
Drodzy forumowicze,
z radością pragnę Was poinformować, że kilka dni temu powstała nowa inicjatywa dotycząca tłumaczenia anime na język polski - KaDwa.
Czym różnimy się od innych grup tłumaczących anime?
Oprócz wykonywania napisów do Waszych ulubionych chińskich bajek, nagrywamy też... wersje lektorskie.
Jesteśmy świadomi tego, że większość osób preferuje oglądanie z napisami i oryginalnym ścieżką dźwiękową, ale wiemy, że istnieją też osoby, które wolą oglądać anime z lektorem.
Uważamy, że każdą z tych społeczności należy traktować równo, niezależnie od tego, jak bardzo jest liczna.
Dlatego też postanowiliśmy, że tłumaczone przez nas serie będą dawać możliwość zapoznania się z danym tytułem zarówno w wersji lektorskiej, jak i z napisami.
Co ciekawe, obydwie wersje tłumaczenia będą zawarte w jednym pliku-kontenerze o rozszerzeniu .mkv.
W ten sposób widzowie będą mogli wybrać odpowiadający im wariant tłumaczenia: japońskie audio + napisy albo lektora nałożonego na oryginalną ścieżkę dźwiękową.
Główne założenia grupy
Na chwilę obecną KaDwa (K2) jest luźną współpracą zawiązaną pomiędzy dwiema osobami - tłumaczem i lektorem.
Jeżeli nasz projekt spodoba się społeczności fanowskiej, to nie wykluczamy możliwości przeistoczenia go w konkretną grupę, skupiającą większą liczbę osób.
Bardzo prawdopodobnym jest to, że powstanie też strona internetowa (bądź blog), na której będziemy na bieżąco informować Was o tym, co wypuszczamy do sieci.
Przy tej okazji warto wspomnieć, że nasze projekty będą wydawane na zasadzie "od fanów dla fanów". NIGDY nie będziemy zarabiać na tym pieniędzy. Ani my, ani ktokolwiek inny.
Nawet na reklamach wyświetlanych na stronie internetowej (SHINDEN SSIE!).
Charakterystyka naszych wydań
W skład kontenera mkv wchodzą:
a) oryginalna ścieżka wideo;
b) oryginalna ścieżka dźwiękowa (jap);
c) oryginalna ścieżka dźwiękowa z nałożonym lektorem (pl);
d) napisy (pl).
Ponadto odcinki będą mieć też ROZDZIAŁY! To tak na wszelki wypadek, żebyście nie myśleli, że robimy sobie jaja.
Kontakt
Mail grupowy: kadwa-anime@gmail.com
TheRorsch, lektor: therorsch@gmail.com
Sledziu_w, tłumacz: sledziuw@gmail.com
Nasze projekty
Dzisiaj rusza nasz pierwszy projekt - anime Aku no Hana.
Kolejne odcinki będą dodawane wtedy, "kiedy będą zrobione".
AKU NO HANA
ODCINEK 1
ODCINEK 2
ODCINEK 3
ODCINEK 4
Temat jest przeznaczony do rozmów na temat grupy, pomysłu wersji lektorskich w anime oraz do komentowania naszych wypocin.
ZACHĘCAMY WAS DO KOMENTOWANIA I KONSTRUKTYWNEJ KRYTYKI.
DZIĘKI WASZYM KOMENTARZOM BĘDZIEMY STAWAĆ SIĘ CORAZ LEPSI!
PS. Pragnę przypomnieć, że nie mamy żadnego doświadczenia w przygotowywaniu wersji lektorskich.
-----------------------------------------------------------------
SAMOUCZEK ZMIENIANIA WERSJI TŁUMACZENIA
Zapewne na forum istnieją osoby, które będą miały trudności ze zmianą wersji tłumaczenia.
To właśnie dla nich skierowany jest ten samouczek. Mamy nadzieję, że będzie on jasny i klarowny.
Zakładamy, że do odtwarzania anime używacie odtwarzacza Media Player Classic (MPC ) i kodeków Combined Community Codec Pack (CCCP).
KROK 1
Otwórz odcinek.
KROK 2
Znajdź na pasku w prawym dolnym rogu ekranu ikonkę zielonej strzałki i kliknij na nią raz prawym przyciskiem myszy.
KROK 3
Jeżeli wykonałeś wcześniejsze polecenia poprawnie, to twoim oczom powinno się ukazać okno, które pozwoli Ci na zmianę odtwarzanych ścieżek
Ścieżki możesz zaznaczać i odznaczać, klikając na nie lewym przyciskiem myszy.
a) Jeżeli chcesz oglądać wersję z lektorem, to upewnij się, że zaznaczone zostały te opcje:
b) Jeżeli chcesz oglądać wersję z napisami, to upewnij się, że zaznaczone zostały te opcje:
Ostatnio edytowany przez Sledziu_w (2013-07-26 19:58:24)
http://gamesub.pl/ -> Nie gadamy, tłumaczymy
Offline
Pomysł ciekawy. Na pewno będzie czasami zaglądać do tematu, żeby sprawdzić co nowego będzie przygotowywane. Z samego lektora zapewne nie będę korzystał, ponieważ ciężko by mi było się przestawić z japońskiego na polski. Zauważyłem tylko jeden błąd. Znajduje się on w rozdziałach, ponieważ teraz jest tak: początek odcinka - opening - ending - zapowiedź, brakuje czegoś w rodzaju odcinek.
Offline
Offline
Offline
Offline
Jakby nie patrzeć, to jednak bardziej w hardki. Przenoszę więc.
myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA
Offline
*jak by
A temat aż się prosi o umieszczenie na jakimś forum wypełnionym fanatykami bajek, którzy z oburzeniem rzucaliby tekstami, że animu z lektorem to profanacja. [szalony]
Cóż, ja "znam" wielu takich, dla których w filmach liczy się tylko dubbing, lektor to pomiot szatana, a napisy to zło, bo dekoncentrują.
Mnie amatorski lektor do życia niepotrzebny, więc nie skorzystam, ale doceniam za chęci. Mam tylko nadzieję, że nowy projekt nie odbije się drastycznie na szybkości wydawania samych napisów do tej serii.
Ostatnio edytowany przez SoheiMajin (2013-05-18 13:13:14)
~Shounen . DBNao.net . Grupa Mirai . Cytaty z anime
Offline
Generalnie idea fajna. Doskonałe dla świeżaków, nauczonych, że lektor to jedyna słuszna forma odbioru tworów audiowizualnych, no i dla leniwych również dobre.
Niemniej jednak robiąc to, otworzyliście Shindenom kolejną furtkę. Prawdopodobnie teraz wasz dżihad podkręci nieco obroty. Wszak, jak onlajny zaczną wam podkradać "wasz głos", to dopiero będzie jatka .
Takie pytanko:
Czy w przyszłości będziecie nagrywać lektora do openingów i endingów - Yatta!.
[Edit]
Jeśli chodzi o samego lektora, to nie jest źle. Mógłby tylko popracować trochę nad tym swoim zaciąganiem oraz nad akcentem w ogóle.
Ostatnio edytowany przez vegeta391 (2013-05-18 14:24:54)
wikia o smoczych kulach - chcesz pomóc rozwijać polską encyklopedię Dragon Balla - wpadnij i zostaw po sobie ślad
MAL, YT, Eien no toku sentai
Offline
Przenoszę więc.
Dobrze. Niech tak będzie.
Mam tylko nadzieję, że nowy projekt nie odbije się drastycznie na szybkości wydawania samych napisów do tej serii.
Spokojna głowa. Mój udział w projekcie K2 nie będzie mieć wpływu na szybkość wydawania hardsubów.
Takie pytanko:
Czy w przyszłości będziecie nagrywać lektora do openingów i endingów - Yatta!.
Cha cha cha, raczej nie, aczkolwiek - kto wie?
Może kiedyś nawiążemy współpracę z jakimś zespołem muzycznym?
Ostatnio edytowany przez Sledziu_w (2013-05-18 18:34:38)
http://gamesub.pl/ -> Nie gadamy, tłumaczymy
Offline
Jestem za! : ) Polska scena powinna się cały czas rozwijać! : )
Offline
Cześć, misiaczki!
Mam nadzieję, że o nas nie zapomnieliście.
Wracamy po dłuższej nieobecności z drugim odcinkiem Aku no Hana.
Kolejny odcinek już wkrótce!
ODCINEK 2
Czekamy na Wasze opinie.
Ostatnio edytowany przez Sledziu_w (2013-06-15 22:16:09)
http://gamesub.pl/ -> Nie gadamy, tłumaczymy
Offline
Dla mnie jak zwykle BOMBA : )
Zawsze coś innego - jeszcze raz wielkie dzięki ; )
Offline
Trzeci odcinek gotowy:
ODCINEK 3
http://gamesub.pl/ -> Nie gadamy, tłumaczymy
Offline
Czwarty odcinek gotowy:
ODCINEK 4
http://gamesub.pl/ -> Nie gadamy, tłumaczymy
Offline
Strony 1