Nie jesteś zalogowany.
Obawiam się, że byłby drugim Rostowskim.
Ty dulowaty userze!
Offline
Tak ciezko samemu spr czy napisy sa dobre?:)
Zamiast tych ocen sprzydaloby sie cos tak podstawowego jak edytuj komentarz.
Ostatnio edytowany przez rika09 (2013-05-21 16:40:43)
"po winstalowaniu wszystko dziala samoczynnie i nie mozna tego zatrzymac..."
Offline
Komisja ds. tłumaczeń i przekładu? A co się będziesz patyczkował. Proponuję Ministerstwo Tłumaczeń i Przekładu (MTiP). I Ministerstwo Przecinków.
Bardziej by pasowało coś z III Rzeszy. Jakieś ortonazi i gramarnazi na wzór SS.
I kryteria czy tłumacz jest prawdziwym uber-tłumaczem.
Swoją drogą gdyby ktoś miał czas na ściąganie, porównywanie skryptów, sprawdzanie poprawności przekładu, już pomijając smaczki typu orty i przecinki, to istnieje duża szansa, że daną serię by tłumaczył.
A tak na poważnie starczyłoby kilka kryteriów oceny - choć to i tak nie gwarantuje niczego, biorąc pod uwagę to, że spora część internautów ma problemy z własnym językiem.
Whenever you find yourself on the side of the majority, it is time to pause and reflect.
Offline
A tę rangę dostanie kto? Pięć osób? które i tak oglądają w większości po angielsku lub jedynie od zaufanych osób.
Zwykły widz chyba nie będzie ci sprawdzać skryptu angielskiego, bo ogląda po to, by nie męczyć się z angolem, lub ogarniał zasad interpunkcji/ortografii, których nie zna albo zna na poziomie przeciętnym.
Mam za dużo wolnego czasu - czytam parokrotnie polskie i angielskie napisy
Mości panowie! na cześć onych przyszłych pokoleń! Niechże im Bóg błogosławi i pozwoli ustrzec tej spuścizny, którą im odrestaurowaną naszym trudem, naszym potem i naszą krwią, zostawujem. Niech, gdy ciężkie czasy nadejdą, wspomną na nas i nie desperują nigdy, bacząc na to, że nie masz takowych terminów, z których by się viribus unitis przy Boskich auxiliach podnieść nie można.
Offline
My się tu od lat powiększenia skali ocen nie możemy doprosić, a tu takie rewolucyjne pomysły...
Plusiki/minusiki przy komentarzach - imo nawet ok, ale zliczanie tego i nadawanie rang... :-/
Offline
Powiem krótko: absurd. Tworzenie komisji lub wybieranie ludzi do sprawdzania? Myślisz, że im się nudzi w domu i będą przeglądać wypociny, które tu masowo lądują? Wybrane se sprawdzą - zresztą tak robią. Co do ocen: ja bym się tym specjalnie nie ekscytował. W większości komentarze tupu "BDB, super napisy!" lądują w koszu - dulu skutecznie odrobacza komentarze xD. Ludzie wprowadzają w błąd? Tłumacz (grupa) powinna mieć łeb na karku i nie słuchać się wszystkich wypisek. Sprawdzić, czy piszący je ma rację. Powodzenia dla tych co na ślepo poprawiają, najlepsi mogą popełnić błąd.
edit:
Dodam, że aktualnie jakiś szary widz może pomóc w poprawianiu napisów: ot wyłapie jakąś literówkę. Jakby mogli tylko ludzie z rangą, to pewnie prawie by nie było komentarzy .
Ostatnio edytowany przez Hunter Killer (2013-05-21 17:51:38)
Offline
Zabawna sprawa to to, bo ja nie mogę skłonić ludzi do przeczytania głupiego regulaminu albo faka. Osoba przychodząca do mnie z płaczem to najczęściej ta, która nawet nie wie o istnieniu regulaminu komentowana napisów. Obecny system mocno obsysa, niemniej jest dużo lepszy od poprzedniego, ja natomiast wprowadziłbym, przynajmniej na parę dni, system, w którym trzeba napisać komentarz, żeby móc pobrać napisy... ale żeby ten komentarz został zatwierdzony, musiałbym go najpierw przeczytać. Wiem, że to kompletny absurd, bo komentuje/ocenia się napisy, których się nie widziała, ale przecież i teraz jest podobnie (a przynajmniej tak to czasami wygląda). To byłaby taka moja mała zemsta na tych, co nie lubią stosować się do zasad.
Ostatnio edytowany przez dulu (2013-05-21 18:33:26)
Offline
Albo dać ratio - ilość pobrań/ilość komentarzy. Za pomocą specjalnego wzoru obliczać wartość i gdy zejdzie poniżej zera - dać bana na download.
Offline
dulu i marek2fgc a jeszcze lepiej pozwalać ściągać napisy tylko wybranym, zaufanym osobom...
Ten temat z postu na post robi się coraz głupszy.
Offline
dulu i marek2fgc a jeszcze lepiej pozwalać ściągać napisy tylko wybranym, zaufanym osobom...
Jedni kliknięcie "pobierz" = jeden grosz. Co tam?
Ten temat z postu na post robi się coraz głupszy.
Trzeba było się nie udzielać. Może wtedy byłby mniej głupszy.
Offline
dulu i marek2fgc a jeszcze lepiej pozwalać ściągać napisy tylko wybranym, zaufanym osobom...
Przecież to już niektórzy tłumacze wdrożyli... I się sprawdza!
Offline
A tę rangę dostanie kto? Pięć osób? które i tak oglądają w większości po angielsku lub jedynie od zaufanych osób.
Zwykły widz chyba nie będzie ci sprawdzać skryptu angielskiego, bo ogląda po to, by nie męczyć się z angolem, lub ogarniał zasad interpunkcji/ortografii, których nie zna albo zna na poziomie przeciętnym.Mam za dużo wolnego czasu - czytam parokrotnie polskie i angielskie napisy
Dlatego napisałem, że do tego potrzeba osób wykwalifikowanych. Zwykły user jedynie co może zrobić, to może wyłapać błędy. Dla przykładu, parę błędów ortograficznych (i tak rozumiesz sens zdnia) czy zmiana fabuły, że postać studiuje, zamiast chodzić do szkoły średniej?
Nie twierdze by ludzie przestali poprawiać, lecz ważniejszym aspektem jest sprawdzenie przekładu chociaż w pewnym stopniu, by nie wciskano takich głupich kłamstw w tłumaczenie.
Dulu, odnośnie regulaminu, zamiast pisać "napisy BD" jest wymagana szersza odpowiedź, dobra, człowiek teraz musi powymyślać jakie to dobre są napisy, jaki to jest super styl i w ogóle
Krótka piła dla tych co maglą tematy. Widz może jedynie sprawdzić napisy pod względem gramatycznym, stylistycznym. Ktoś musi sprawdzać pod względem przekładu by nie było potworów, i by te potwory nie miały oceny BD, która myli osobę która chcę pobrać owe napisy.
Ostatnio edytowany przez kishida (2013-05-21 19:16:23)
Offline
marek2fgc w jakim sensie się sprawdza? Tylko i wyłącznie w walce z S a niczego nie zmienia pod względem ogólnej jakości napisów i ich komentowania a chyba o tym jest ten temat.
kishida
Jak dla mnie wszelkie proponowane regulacje są o kant dupy rozbić. Ile zamierzasz płacić tej grupie "ekspertów"? Jakoś wątpię byś znalazł chociażby jedną osobę która chciałaby za darmo wziąć na siebie obowiązek selekcjonowania komentatorów. Oczywiście są osoby które robią teraz coś w ten deseń ale robią to ponieważ mają na to ochotę ale wystarczy że stanie się to obowiązkiem i od razu ochota zniknie.
Ze swojej strony nie widzę problemu, ja mam prosty system.
Jak widzę napisy do anime które chcę obejrzeć i są tylko jednej osoby to o ile nie są skomentowane jako beznadziejne daję szanse i zwykle już po 2-3 minutach anime widać czy tłumaczenie mi się podoba czy może będę oglądać po angielsku.
Jeśli mam wybór to wybieram napisy tak:
1) Patrze na nick czy kojarzę tą osobę lub grupę jako robiącą dobre napisy.
2) Sprawdzam wcześniejsze napisy ale patrze tylko na te które mają żółty, czerwony lub brak koloru. Wtedy czytam za co oberwało się danym napisom, np. jeśli tylko za przecinki a reszta była ok to nie mam oporów przed oglądaniem. Ale patrzę też na datę napisów jeśli np. danej osobie mocno obrywało się za napisy które wstawiła 2-3 lata temu a te ostatnio dodane nie był komentowane jako złe to zakładam że ta osoba się poprawiła.
Po takiej analizie oglądam odcinek z napisami od danej grupy a jeśli mi się nie spodoba styl to biorę konkurencji. Naprawdę ja nie widzę waszego problemu z tymi komentarzami.
Offline
Ktoś musi sprawdzać pod względem przekładu by nie było potworów, i by te potwory nie miały oceny BD, która myli osobę która chcę pobrać owe napisy.
To jakiś rodzaj oferty pracy, rozumiem. Od razu stawkę podaj i czas pracy.
Tak serio to nie wiem czego oczekujesz. Sam sobie sprawdzaj lub wierz tym co oceniają. Prędzej shinden przestanie podkradać napisy, niż znajdzie się grupa sprawdzających przekład wszystkiego co wychodzi xD.
Ostatnio edytowany przez Hunter Killer (2013-05-21 19:53:44)
Offline
Abonament 40 PLN/mc. Git.
-=PIERWSZA TROLLOWA MIĘDZYNARODÓWKA=-
dobre, lepsze, radzieckie!
Offline
Foris, twoja metoda też się roztrzaskała o kant dupy.
1) Masz ciągły napływ nowych tłumaczy, niektórzy nawet pojawiają się jednorazowo.
2) Czyli jak ma cały zielony pasek nie masz zarzutów? "BD, thx" i masz rejestr zamiast kasy.
Styl a sensowny przekład to co innego. Tak, większość nie zna japońskiego by zrozumieć, że jednak coś jest nie tak, i tak, większość nie zagląda w angielski skrypt, ponieważ by wtedy nie oglądali z pl subami.
Hunter Killer, Fortis.
Po prostu przydałoby się jakoś zachęcić ludzi do sprawdzania. Tak, głupia ranga, wyróżnienie jest lepsze niż nic nie robienie. Zamiast pisania, że nie, głupota itp, zacznijcie pisać że nie, głupota, lecz trzebaby coś z tym jednak zrobić.
Offline
Abonament 40 PLN/mc. Git.
Za wszystkie napisy?
Coś słabo się cenisz xD.
2) Czyli jak ma cały zielony pasek nie masz zarzutów? "BD, thx" i masz rejestr zamiast kasy.
Takie komentarze są raczej usuwane. Tylko te z błędami lub jakieś sensowne zostają .
Ostatnio edytowany przez Hunter Killer (2013-05-21 19:59:06)
Offline
Po prostu przydałoby się jakoś zachęcić ludzi do sprawdzania.
Nie, szkoda czasu. Nikomu nie chce się ślęczeć nad bezproduktywnym sprawdzaniem linijki po linijce.
Mości panowie! na cześć onych przyszłych pokoleń! Niechże im Bóg błogosławi i pozwoli ustrzec tej spuścizny, którą im odrestaurowaną naszym trudem, naszym potem i naszą krwią, zostawujem. Niech, gdy ciężkie czasy nadejdą, wspomną na nas i nie desperują nigdy, bacząc na to, że nie masz takowych terminów, z których by się viribus unitis przy Boskich auxiliach podnieść nie można.
Offline
Abonament 40 PLN/mc. Git.
Jak będą w pełni profesjonalne, to nie mam nic przeciwko. Ale w zamian bym chciał przyspieszenia prac nad tłumaczeniami, bo nie chciałoby mi się płacić tyle za nic. ;D
Ostatnio edytowany przez marek2fgc (2013-05-21 20:08:55)
Offline
Takie komentarze są raczej usuwane. Tylko te z błędami lub jakieś sensowne zostają .
I właśnie tutaj jest luka regulaminowa. Wystarczy napisać jeden błąd, gdzieś przecinek źle, i już podstawa by dać ocenę BD która tylko odwołuję się do stylu.
Specjalnie zaznaczam słowa "rada, komisja", chodzi mi o to, by po prostu ludzie z większym stażem mieli szczególną uwagę na suby nowych tłumaczy, z małym stażem. Prawdopodobieństwo dupnego przekładu maleje z ilością napisów, założenie, lecz bardziej prawdopodobne niż odwrotność tego.
Gdybym zauważył, że osoba z jakąś rangą wystawia ocenę BD, powie, że do przekładu nie ma większych zarzutów, raczej nie rzuca się w oczy, na pewno pewniej bym się czuł pobierając takie napisy
Na pewno przeciętny widz nie zna wszystkich na ANSI, i nie wie czyja wypowiedź jest coś warta.
Patrze na komenty Inezaaa w oreimo 2, błąd i ocena BD, magiczne zielone paski, a w głowie mam tą kasę jako rejestr, i highschool jako szkoła wyższa...
Ostatnio edytowany przez kishida (2013-05-21 20:16:38)
Offline