#1 2013-06-08 17:29:56

Syriusz15
Użytkownik
Dołączył: 2008-07-29

Syriusz15 - tłumaczenia

Idąc za przykładem wielu innych osób, postanowiłem założyć własny temat na ANSI  smile

Ostatnimi czasy (właściwie to już od czasów tłumaczenia "Hyouki") zauważyłem, że są osoby, które żywo interesują się moimi napisami i często piszą do mnie w tej sprawie (ba, są nawet osoby, które wybierają poszczególne serie właśnie dlatego, że ja je tłumaczę - a przynajmniej tak mi słodzą). Ostatecznie o założeniu tematu przesądziła jednak druga seria Kingdom.

Skoro już przy seriach jesteśmy. Swoją przygodę z tłumaczeniami zacząłem już w 2008 roku (podejrzewam jednak, że trochę wcześniej, bo z 2008 roku mam pierwszy plik ze swoimi napisami - wcześniejszych nie zachowywałem).
Anime, które przetłumaczyłem lub tłumaczę do tej pory*:

Pokaż spoiler
- Bleach**
- Guilty Crown
- Code Breaker
- Hyouka
- Kingdom
- K-On Eiga (film K-On) 
- Mondaijitachi ga isekai kara kuru sou desu yo?
- Devil Survivor 2 (do tej pory przetłumaczyłem 10 odcinków)
- Kingdom 2 (czekam na wyjście pierwszego odcinka)

* Wiele odcinków Bleach oraz Guilty Crown mojego autorstwa nie zostało wrzucone na ANSI przeze mnie. Były takie czasy, gdy nie za bardzo wchodziłem na tę stronę i moje napisy, za moją zgodą, dodawali znajomi (w szczególności Rudy102). 

** Pogrubioną czcionką oznaczyłem napisy, z których jestem szczególnie dumny. Nie oznacza to jednak, że pozostałe uważam za złe.

To jednak nie jest koniec moich dzieł. Do szuflady tłumaczę sobie wiele innych rzeczy. Mógłbym chociażby wymienić OP i ED z serii Shingeki No Kyojin lub powieść Bleach pod tytułem: "Spirits are forever with You!". Tłumaczenie powieści raczej nie będzie nigdzie upowszechniane - podejrzewam, że osoby, z którymi się zaznajomię, będą mogły dostać je na użytek prywatny. Jestem również otwarty na wszelkie nowe wyzwania, jeśli chodzi o Japoński - wystarczy do mnie napisać. Jedyne warunki to:
- musi spodobać mi się to, co mam przetłumaczyć
- muszę mieć trochę czasu.

Trochę o swoich tłumaczeniach.

Pokaż spoiler
1) Tłumaczę z języka Japońskiego - jeżeli zdarzają się wyrazy lub formy gramatyczne, których nie rozumiem i nigdzie nie mogę znaleźć, co oznaczają - sięgam do angielskiego przekładu. Korzystam również z synchronizacji (lub - jak niektórzy wolą - timingu) anglojęzycznych grup.
2) W tłumaczeniu stawiam przede wszystkim na dosłowność. Uważam, że moim obowiązkiem jest przekazanie widzowi tego, co wypowiedziała dana postać lub co jest napisane na ekranie. Nie mam go za idiotę i nie każę interpretować tekstu na sposób, w jaki ja go zrozumiałem. Bardzo mierzi i odrzuca mnie nowy trend wśród wszelkiej maści tłumaczy, którzy wpychają w usta postaci teksty, które "fajnie by brzmiały w danej sytuacji", odchodząc tym samym od pierwotnego tekstu, który miał trochę lub nawet zupełnie inny wydźwięk. Oczywiście wszystko ma swoje granice i czasem dla dobra tekstu należy odejść od mojej zasady.
3) Napisy z reguły powstają w ciągu 24h po wypuszczeniu anglojęzycznej wersji. Tłumaczenie naprawdę nie zajmuje 5 godzin i 1 odcinek tak naprawdę zabiera 1 dzień z życia.
4) Nie lubię konkurencji. W związku z tym staram się unikać serii, do których zgłosili się już inni tłumacze. Biorę sobie "zajętą" serię, gdy naprawdę nie znalazłem już nic innego, co przykułoby moją uwagę. Co za tym idzie - praktycznie nigdy nie biorę anime, o których wszyscy najgłośniej krzyczą.
5) Jestem leniem. Bardzo wolno dodaję wszelkie poprawki, synchronizacje, itp. Jedynym wyjściem jest często do mnie krzyczeć i mi o tym przypominać.
6. Tłumaczę do 2 serii jednocześnie. Na więcej nie pozwala mi czas. Do tego punktu należałoby jeszcze dodać, że:
a) kolejną serię do tłumaczenia wybieram dopiero po przetłumaczeniu ostatniego odcinka poprzedniej - nigdy wcześniej. Każda próba namawiania mnie na wcześniejszy wybór jest skazana na niepowodzenie
b) robię napisy tylko do serii, które wychodzą na bieżąco. Daje mi to pewną dyscyplinę, której nie mogę sobie narzucić przy starszych seriach lub już zakończonych.

Trochę o tym temacie (jeśli istnieje taka możliwość, chciałbym prosić również moderatorów forum o zwrócenie na to uwagi).
1. Proszę, żeby poruszać tutaj tematy powiązane z przeznaczeniem tego miejsca (możemy rozmawiać o tłumaczeniach jako takich, o danej serii, nawet o mnie, ale nie rozmawiajmy o polityce, sprawach wiary, czy powodzi - chyba że w kontekście tłumaczeń).
2. Proszę, żeby nie umieszczać tutaj spoilerów. Bardzo się cieszę, że wiele osób czyta mangi i wiedzą, co się wydarzy w kolejnym odcinku. Ja z reguły nie czytam mang serii, które tłumaczę, więc oszczędźcie mi informacji, które potem będę się starał zapomnieć.
a) Przez spoiler rozumiem również informację o tym, ile dane anime będzie miało odcinków. W związku z tym proszę, żeby nie zamieszczać tutaj takich wiadomości.
b) Jeśli już ktokolwiek będzie tutaj pisał razem ze mną i rozmowa zejdzie na anime, proszę o to, żeby np. nie dyskutować o 10 odcinku anime ABC przed dodaniem przeze mnie napisów do 10 odcinka anime ABC na ANSI. 
3. Proszę zachować kulturę. Nikt nie jest idealny, każdy ma gorszy dzień, niektórzy mogą dostawać reakcji alergicznych na określonych użytkowników/anime/moje tłumaczenia. Użytkowników można zignorować, anime można nie oglądać. Dlatego oszczędźcie mi, drodzy państwo, swych żali i niedowierzań, jaki ten użytkownik to X i jakie to anime jest badziewne. Jest wiele ciekawszych rzeczy niż wchodzenie w przekomarzanki słowne (i o wiele mniej roboty z czyszczeniem takiego tematu).

Jeśli przyjdzie mi na myśl coś jeszcze, dopiszę do tego małego "regulaminu".

To chyba tyle. Dziękuję wszystkim za dotarcie aż tutaj i polecam się na przyszłość!  papa

Edit: Dodałem linki do anime, które tłumaczyłem lub wciąż tłumaczę.

Ostatnio edytowany przez Syriusz15 (2013-06-09 17:46:58)

Offline

#2 2013-06-08 18:36:21

LordCrane
Użytkownik
Dołączył: 2008-04-25

Odp: Syriusz15 - tłumaczenia

Synchronizacja to nie to samo co timing. Czasówka już tak. Synchronizacja oznacza po prostu synchronizowanie gotowej czasówki (timingu) do innej wersji filmu.

I żeby nie było, moja uwaga jest jak najbardziej na temat, gdyż wyprowadzam cię z powszechnie robionego przez ludzi błędu, czyli nazywania czasówki (timingu) synchronizacją i na odwrót, a który sam popełniłeś w powyższym tekście.

I, bardzo proszę, co również jest pytaniem jak najbardziej pasującym do tego tematu, wytłumacz mi, dlaczego ciągle piszesz język Polski, język Japoński? Głowę dam, że gdzieś cię już o to pytałem, ale odpowiedzi nie uzyskałem bądź po prostu jej nie zauważyłem, bo np. została skasowana przez moderatora.

PS. Przydałyby się też jakieś bezpośrednie linki do twoich napisów. Co prawda można je łatwo znaleźć, doklikując się do twojego profilu na portalu, ale skoro już wymieniłeś baje, do których stworzyłeś napisy, to czemu od razu nie wstawić bezpośrednich linków?

Offline

#3 2013-06-08 19:04:16

Syriusz15
Użytkownik
Dołączył: 2008-07-29

Odp: Syriusz15 - tłumaczenia

LordCrane napisał:

Synchronizacja to nie to samo co timing. Czasówka już tak. Synchronizacja oznacza po prostu synchronizowanie gotowej czasówki (timingu) do innej wersji filmu.

I żeby nie było, moja uwaga jest jak najbardziej na temat, gdyż wyprowadzam cię z powszechnie robionego przez ludzi błędu, czyli nazywania czasówki (timingu) synchronizacją i na odwrót, a który sam popełniłeś w powyższym tekście.

I, bardzo proszę, co również jest pytaniem jak najbardziej pasującym do tego tematu, wytłumacz mi, dlaczego ciągle piszesz język Polski, język Japoński? Głowę dam, że gdzieś cię już o to pytałem, ale odpowiedzi nie uzyskałem bądź po prostu jej nie zauważyłem, bo np. została skasowana przez moderatora.

PS. Przydałyby się też jakieś bezpośrednie linki do twoich napisów. Co prawda można je łatwo znaleźć, doklikując się do twojego profilu na portalu, ale skoro już wymieniłeś baje, do których stworzyłeś napisy, to czemu od razu nie wstawić bezpośrednich linków?

Czyli definicja:

"synchronizacja
1. «doprowadzenie dwóch lub więcej zjawisk, procesów, czynności itp. do zgodności ich przebiegu w czasie»"

nie oznaczałaby właśnie dopasowania napisu (pierwszy element) do wypowiadanego tekstu (drugi element)? Jeśli tak, to w porządku i dziękuję za zwrócenie mi uwagi na ten błąd. Popełniałem go praktycznie przy każdych napisach. 

Jeśli chodzi o wyrazy "Polski" i "Japoński". Bardzo trudno przychodzi mi wytłumaczenie tego zjawiska w taki sposób, żeby inne osoby były w stanie to zrozumieć. "Polski" zaczął się już bardzo dawno temu, gdy jeszcze nie wiedziałem, że to błąd. Gdy już się dowiedziałem, dalej stosowałem taką pisownię, uważając to za swego rodzaju oznakę szacunku. W liceum zaczęło to już sprawiać problem i moja polonistka poprosiła mnie, żebym po każdym użyciu takiego zapisu dodawał w nawiasie adnotację, że rozumiem regułę pisania małą literą, ale moje przekonania każą mi używać wielkiej. Wiele osób uważa to za dziwactwo (i w pewnym sensie trudno odmówić im racji), więc unikam jak ognia używania tych wyrazów, gdy nie stoją one na początku zdania. W napisach i oficjalnych pismach praktycznie nigdy ich nie używam. 

Co do bezpośrednich linków - wielkie dzięki. Zastanawiam się, dlaczego sam o tym nie pomyślałem. Za chwilę powinienem zedytować swój pierwszy wpis.

Offline

#4 2013-06-09 16:54:45

marek2fgc
Użytkownik
Skąd: Lubin
Dołączył: 2010-06-28

Odp: Syriusz15 - tłumaczenia

Syriusz15 napisał:

nowelkę Bleach pod tytułem: "Spirits are always with You!".

Novel ≠ nowela. Novel to powieść, short story to nowela. I nie "Spirits are always with You!", tylko "Spirits are forever with You!". smile
I byłbym bardzo chętny, gdyby taki twór się ukazał.  oczkod

Ostatnio edytowany przez marek2fgc (2013-06-09 16:54:55)

Offline

#5 2013-06-09 17:09:53

Syriusz15
Użytkownik
Dołączył: 2008-07-29

Odp: Syriusz15 - tłumaczenia

marek2fgc napisał:
Syriusz15 napisał:

nowelkę Bleach pod tytułem: "Spirits are always with You!".

Novel ≠ nowela. Novel to powieść, short story to nowela. I nie "Spirits are always with You!", tylko "Spirits are forever with You!". smile
I byłbym bardzo chętny, gdyby taki twór się ukazał.  oczkod

Sprawdziłem na 1 stronie i rzeczywiście jest "forever". Czytałem to sobie w myślach głosem Don Kanonjiego i pewnie stąd ta pomyłka.  baka  Już poprawiam.

Offline

#6 2013-06-14 02:16:16

Syriusz15
Użytkownik
Dołączył: 2008-07-29

Odp: Syriusz15 - tłumaczenia

Pokaż spoiler
ZIijwC1.jpg]
Ktoś tu odnalazł swoje nowe powołanie!

Napisy do 11 odcinka "Devil Survivor 2" już na ANSI!

Klik!

PS Do wszystkich osób, które piszą z pytaniami odnośnie II sezonu Kingdom:
-> Tłumaczenie będzie kontynuowane
-> Poprzedni sezon sprawdzałem z wersją A-Destiny, więc teraz czekam na ich napisy do II sezonu
-> Jeśli A-Destiny nie wydadzą do soboty, poszukam innej wersji
-> Nie jestem w stanie podać przybliżonego terminu wydania napisów
-> Poinformuję tutaj, gdy tylko rozpoczną się prace

Edycja:
Wersja A-Destiny już się pojawiła. Napisów do 1 odcinka należy się spodziewać do poniedziałku włącznie. W razie jakichkolwiek opóźnień (jestem w środku dość ciężkiej sesji), będę informował tutaj.

Ostatnio edytowany przez Syriusz15 (2013-06-15 06:19:08)

Offline

#7 2013-06-17 00:35:36

Syriusz15
Użytkownik
Dołączył: 2008-07-29

Odp: Syriusz15 - tłumaczenia

No to zaczynamy! Napisy do pierwszego odcinka drugiego sezonu Kingdom już na ANSI!

Pokaż spoiler
znHlJbI.jpg]
Kyou Kai ♥

Naprawdę warto było czekać!

To pierwszy odcinek, więc warto byłoby napisać kilka słów o samym tłumaczeniu, bo w przypadku Kingdoma jest to dość specyficzna praca. Należy wziąć pod uwagę, że Kingdom w sporym stopniu bazuje na autentycznych wydarzeniach. Z tym wiąże się wiele aspektów jego specyfiki. Sporo tego, więc dam w spoilerze.

Pokaż spoiler

1.Imiona i nazwiska postaci zostawione są w zjaponizowanej wersji. Anglojęzyczne wydania starają się zachować chińską opcję. Nie zdecydowałem się na to z kilku powodów:
a) Japończycy podają swoją wersję
b) W żaden sposób nie jestem w stanie zweryfikować prawdziwości transkrypcji anglojęzycznych grup
c) Jako widz źle się czuję, widząc, że pisownia imienia i nazwiska bardzo różni się od tego, co wymawia dana postać
ALE
- wiele postaci z Kingdom wzorowane jest na prawdziwych osobach (m.in. Ou Ki). Konsekwentnie zapisuję ich imiona w zjaponizowanej wersji. Jedynym wyjątkiem jest podawanie oficjalnego tytułu lub imienia, które ktoś przybrał (tak miało to miejsce w pierwszym sezonie przy Ei Seiu).

2. Nazwy miejsc staram się zapisywać w oryginale. O ile nie sposób przewidzieć, które postaci już pokazane w anime odegrały wielką rolę w historii Chin, o tyle wszystkie miejsca istnieją do dzisiejszego dnia. W związku z tym nieraz godzinami szukam nazw miejsc, na których toczy się akcja i które zostały bezpośrednio wymienione.

3. Nieraz jestem zmuszony używać dawnych stopni wojskowych lub na potrzeby anime tworzyć nowe. W anime stopnie dowódców określane są na podstawie ilości ludzi, którą dowodzi dana osoba (np. dziesięcioma osobami dowodzi dziesiętnik). Z początku starałem się używać tradycyjnych stopni, ale zadanie to okazało się niemożliwe, gdyż nie jestem w stanie przewidzieć, ile stopni będzie między osobą, która dowodzi setką ludzi a osobą, która dowodzi tysiącem. Tworzenie stopni jest jednak intuicyjne i rozpoznanie kto jest kim nie powinno nastręczyć żadnych trudności. Takie oznaczenia zostały wprowadzone w poprawkach po przetłumaczeniu pierwszego sezonu za co bardzo przepraszam tych, którzy muszą się teraz przestawić.

Jeśli ktoś znalazłby błąd (przede wszystkim w nazwach miejsc, stopni wojskowych lub nazwach broni), proszę o kontakt.

Jako że nieraz godzinami wyszukuję nazwy miejsc, uznałem, że mogę wprowadzić "Syriuszowi kącik Kingdomowy", w którym będę dawał odnośniki do tego, co znalazłem. Jeśli ktoś jest podobnym maniakiem - ukróci mu to cennego czasu na szukanie.

Syriuszowy kącik Kingdomowy! (Uwaga! Proszę otworzyć dopiero po obejrzeniu pierwszego odcinka!)

Pokaż spoiler

2 zamki, o których była mowa pod koniec:
1)Busui niegdyś było całą dzielnicą. Japońska wikipedia nie podaje, kiedy przestała nią być, ale są to tereny dzisiejszej prowincji Hebei.
2)Ślady do Fang prowadzą do tego miejsca - Fangcheng County. Wynikałoby z tego, że prowincja Yan była dość rozległa i armie Zhao musiały znajdować się w 2 miejscach właściwie jednocześnie. Być może jest to kwestia zbieżności nazw i właściwe Fang leży gdzieś indziej na terytorium dzisiejszych Chin.

Tyle na dzisiaj, pozdrawiam ;-)

Za tydzień proszę spodziewać się tekstu Openingu w romaji oczkod

Edycja: Napisów do 2 odcinka proszę spodziewać się do piątku włącznie.

Ostatnio edytowany przez Syriusz15 (2013-06-18 14:16:28)

Offline

#8 2013-06-23 20:45:06

Syriusz15
Użytkownik
Dołączył: 2008-07-29

Odp: Syriusz15 - tłumaczenia

Napisy do drugiego odcinka drugiego sezonu Kingdom już na ANSI!

Pokaż spoiler
HeqQcUf.jpgAtmosfera jest tak gęsta, że można ją kroić nożem!

Kolejny fenomenalny odcinek i genialny popis... Czyj? Tego musicie dowiedzieć się sami oczkod

Ważna uwaga! Postanowiłem posłużyć się oficjalną nomenklaturą i Ryo Fui z "wiceministra" stał się "kanclerzem". Wiele razy pojawia się to w odcinku, więc nie powinno być problemów z przyzwyczajeniem się.

Teraz czas na... Syriuszowy kącik Kingdomowy, do którego zapraszam już po obejrzeniu odcinka. 

Pokaż spoiler

Miejsce urodzenia Ryo Fui w okresie walczących królestw nazywało się Yangzhai. Dziś jednak nazwa jest już zmieniona na Yuzhou. Po garstkę informacji odsyłam tutaj.
Co do Handan. Handan było stolicą Zhao. Garstka informacji o tym miejscu znajduje się tutaj. Dla ciekawych załączam również mapkę. EN-WarringStatesAll260BCE.jpg 
Co do Han Gao - podejrzewam, że zamek został wymyślony lub zburzony. Nie udało mi się natrafić na żadne miejsce o takiej nazwie i pisowni. W związku z tym nazwa została zapisana zgodnie z chińską wymową tych znaków. Gdyby komuś udało się jednak znaleźć to miejsce, będę zobowiązany ;-)
To by było na tyle!

PS Dodałem tekst Openingu w romaji ;-)
Za tydzień proszę spodziewać się tekstu Endingu w romaji.

Offline

#9 2013-06-23 21:02:41

drikpitt
Użytkownik
Dołączył: 2010-08-18

Odp: Syriusz15 - tłumaczenia

Dzieki za napisy do Kingdom. Czekam na kolejne odcinki z Twoimi napisami

Ostatnio edytowany przez drikpitt (2013-06-23 21:13:04)


The Internet is full. Go away.

Offline

#10 2013-06-23 22:09:05

Syriusz15
Użytkownik
Dołączył: 2008-07-29

Odp: Syriusz15 - tłumaczenia

Napisów do trzeciego odcinka należy się spodziewać do środy włącznie.

Offline

#11 2013-06-26 18:15:26

Zbrojmistrz
Użytkownik
Dołączył: 2013-04-29

Odp: Syriusz15 - tłumaczenia

Czekamy ;]

Offline

#12 2013-06-26 22:41:54

Syriusz15
Użytkownik
Dołączył: 2008-07-29

Odp: Syriusz15 - tłumaczenia

Napisy do 3 odcinka 2 sezonu Kingdom już na ANSI!

Pokaż spoiler
zLn0zAx.jpg
Nie pogardziłbym ucztą w takim towarzystwie!

Świetny odcinek z bardzo mocnymi scenami!

Teraz czas na... Syriuszowy kącik Kingdomowy, do którego zapraszam już po obejrzeniu odcinka.

Pokaż spoiler

W tym odcinku pojawia się tylko jedno miejsce do poszperania. To miejsce to Yong.
Niestety, bardzo niewiele wiemy o tej byłej stolicy Qin. Jedyne co udało mi się wyszperać to to, że to właśnie tam odbywała się ceremonia koronacyjna władców Qin. Miejsce znajdowało się na terenie dzisiejszego okręgu Fengxiang.

PS Dodałem tekst Endingu w romaji ;-)
Za tydzień będę już po egzaminach, więc proszę spodziewać się tłumaczenia Openingu.

Offline

#13 2013-06-26 23:12:08

Sasha1
Użytkownik
Skąd: Kraków
Dołączył: 2012-02-02

Odp: Syriusz15 - tłumaczenia

Syriusz15 napisał:

Za tydzień będę już po egzaminach, więc proszę spodziewać się tłumaczenia Openingu.

W końcu. smile
A kiedy można się spodziewać tłumaczenia ED?

Offline

#14 2013-06-27 08:02:09

Syriusz15
Użytkownik
Dołączył: 2008-07-29

Odp: Syriusz15 - tłumaczenia

Sasha1 napisał:
Syriusz15 napisał:

Za tydzień będę już po egzaminach, więc proszę spodziewać się tłumaczenia Openingu.

W końcu. smile
A kiedy można się spodziewać tłumaczenia ED?

Nie chciałbym niczego obiecywać i robić nadziei na coś, z czym mogę nie zdążyć. Tłumaczenie Endingu będzie najdalej w piątym odcinku oczkod Jeśli mi się uda, będzie jeszcze w czwartym, ale raczej bym sobie tego nie obiecywał.

Offline

#15 2013-06-29 13:18:28

Syriusz15
Użytkownik
Dołączył: 2008-07-29

Odp: Syriusz15 - tłumaczenia

Stało się! Napisy do ostatniego odcinka "Devil Survivor 2" ujrzały światło dzienne!

Pokaż spoiler
xPPjFGy.jpg Do boju, Yamato!

Bardzo dziękuję wszystkim za oglądanie anime z moimi napisami!

Dla wszystkich zainteresowanych.
Kolejną serią, którą zamierzam tłumaczyć będzie Danganronpa: Kibou no gakuen to zetsubou no koukousei - the animation.
Zapowiedź.
Więcej informacji o serii pojawi się zapewne przy okazji przetłumaczenia pierwszego odcinka.

PS Przepraszam za opóźnienie przy "Devil Survivor 2". Wczoraj o 14 miałem egzamin. Gdy wróciłem, byłem zupełnie wyczerpany (ale szczęśliwy!).

Podejrzewam, że nie zdążę dzisiaj zrobić tłumaczenia do czwartego odcinka "Kingdom", więc proszę spodziewać się go w środę.

Ostatnio edytowany przez Syriusz15 (2013-07-02 17:49:35)

Offline

#16 2013-07-03 23:48:36

Syriusz15
Użytkownik
Dołączył: 2008-07-29

Odp: Syriusz15 - tłumaczenia

Dodałem napisy do 4 odcinka drugiego sezonu "Kingdom". Dokładniejsza rozpiska pojawi się jutro wieczorem, dzisiaj już nie zdążę.

Ostatnio edytowany przez Syriusz15 (2013-07-03 23:48:56)

Offline

#17 2013-07-04 19:52:32

Syriusz15
Użytkownik
Dołączył: 2008-07-29

Odp: Syriusz15 - tłumaczenia

Więc lecimy z oficjalnym komunikatem oczkod

Napisy do czwartego odcinka drugiego sezonu Kingdom już na ANSI!

Pokaż spoiler
b9Ys9UY.jpg] Ciekawostka odnośnie tłumaczenia Openingu. Wskazany fragment z seksowną Kyou Kai brzmi:
"深く沈めば沈むほど" (Fukaku shizumeba shizumu hodo)
Dosłownie można by go było przetłumaczyć jako: "Czym głębiej się zanurzam/zanurzamy".
Odszedłem trochę od dosłowności, żeby:
a) oddać troszkę bardziej o co chodziło w przenośni
b) ludzie, którzy mentalnie są na poziomie zboczonego gimnazjalisty - mogli skupić się też na pozostałej części piosenki.

PS Zawsze chciałem dać w graficzce tę Kyou Kai i wreszcie narodziła się okazja ;-)

Powiew świeżości w "Kingdomie" smile

Teraz czas na... Syriuszowi kącik Kingdomowy. Tym razem trochę bardziej rozbudowany. Oczywiście zapraszam już po obejrzeniu czwartego odcinka.

Pokaż spoiler
 
1. Zaczniemy od dziwnej broni olbrzymiego żołnierza, którego Shin rozniósł jednym ciosem. Wygląda ona tak. Co to takiego? W mandze przewija się kanji "錘". Jednak nie należy iść tropem Japońskiego znaku (którym prawdopodobnie poszło anglojęzyczne tłumaczenie), ale chińskiego znaku! Chiński znak odsyła nas do broni zwanej chúi. Żołnierz mówi, że jego broń to potrójna wersja chúi.

2. Drugą sprawą jest Shanyang, które ma odegrać wielką rolę w planie uderzenia na Wei. Najprawdopodobniej chodzi o to miejsce.

3. Zamek Yashui, o którym mówi Heki (powiedział Shinowi, że właśnie jedzie tam z misją) był już pokazywany w 17 odcinku pierwszego sezonu.

4. Czas na Ou Hona! A dokładniej czas na wytłumaczenie zapisu nazwy jego oddziału. Decyduję się tutaj na stosowanie zromanizowanej wersji. O ile Hishintai (latający oddział Shina) ma w sobie drugie dno i należy rozumieć go przez pryzmat tłumaczenia tej nazwy - o tyle oddział Gyokuhou to najprawdopodobniej nazwa własna, której tłumaczenie byłoby nieporęczne i raczej niepotrzebne.
Jednak dla pasjonatów pokuszę się o rozpiskę! Raz jeszcze sposób zapisu.
Tłumaczenie znaków:
玉 (gyoku) oznacza kulkę, kamień szlachetny, piękno.
鳳 (hou) oznacza chińskiego feniksa. Warto poświęcić chwilkę, żeby o nim przeczytać.
隊 (tai) to ostatni element, który oznacza po prostu "oddział".
Więc tłumaczenie na Polski brzmiałoby mniej więcej: "Oddział szmaragdu Fenghuang". Być może nazwa ta ma swoją historię, której dowiemy się z kolejnych odcinków.

5. Ostatnią rzeczą, o której chcę opowiedzieć jest cios zadany przez Ou Hona. Cios ten przetłumaczyłem jako "palec smoka". Posłużyłem się w tym celu znakami, które odnalazłem w mandze - "龍"(ryuu) (który oznacza smoka - w szczególności chińskiego smoka) i "指" (shi) (który oznacza "palec"). A więc łącznie "龍指" (ryuushi). Jeśli ktoś jest zaznajomiony z terminami stosowanymi przy walkach włócznią - proszę dać znać, jeśli ten termin ma jakiś inny Polski odpowiednik ;-)

Czas kończyć ten przydługi kącik (dzisiaj to całkiem obszerny kąt) i podziękować za uwagę oczkod Do zobaczenia w kąciku do kolejnego odcinka!

PS Dodałem tekst Openingu po Polsku!
Za tydzień proszę spodziewać się tłumaczenia Endingu.

Kolejny odcinek "Kingdoma" prawdopodobnie również zostanie wydany w środę późnym wieczorem.

Offline

#18 2013-07-04 21:44:08

marek2fgc
Użytkownik
Skąd: Lubin
Dołączył: 2010-06-28

Odp: Syriusz15 - tłumaczenia

Syriusz15 napisał:

PS Dodałem tekst Openingu po Polsku!

Będę Ci to wytykał, dopóki żyję. smile
Nie no, żart, ale adnotację mógłbyś dać.   los

Ostatnio edytowany przez marek2fgc (2013-07-04 21:45:03)

Offline

#19 2013-07-04 22:04:34

Syriusz15
Użytkownik
Dołączył: 2008-07-29

Odp: Syriusz15 - tłumaczenia

W porządku. Przynajmniej widzę, że ktoś to czyta oczkod
Chociaż już myślałem, że jakiś włócznik się wypowiedział!

Offline

#20 2013-07-06 17:54:29

Bajnor
Użytkownik
Dołączył: 2012-05-06

Odp: Syriusz15 - tłumaczenia

Wielkie dzięki za Twoje napisy do Kingdom. Miło się ogląda serie wiedząc ile pracy wkładasz w swoje napisy i dbasz o to, by wszystko było dopięta na ostatni guzik. Z niecierpliwością wyczekuję Twoich napisów do drugiej Serii tego anime.

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024