Nie jesteś zalogowany.
Idąc za przykładem wielu innych osób, postanowiłem założyć własny temat na ANSI
Ostatnimi czasy (właściwie to już od czasów tłumaczenia "Hyouki") zauważyłem, że są osoby, które żywo interesują się moimi napisami i często piszą do mnie w tej sprawie (ba, są nawet osoby, które wybierają poszczególne serie właśnie dlatego, że ja je tłumaczę - a przynajmniej tak mi słodzą). Ostatecznie o założeniu tematu przesądziła jednak druga seria Kingdom.
Skoro już przy seriach jesteśmy. Swoją przygodę z tłumaczeniami zacząłem już w 2008 roku (podejrzewam jednak, że trochę wcześniej, bo z 2008 roku mam pierwszy plik ze swoimi napisami - wcześniejszych nie zachowywałem).
Anime, które przetłumaczyłem lub tłumaczę do tej pory*:
* Wiele odcinków Bleach oraz Guilty Crown mojego autorstwa nie zostało wrzucone na ANSI przeze mnie. Były takie czasy, gdy nie za bardzo wchodziłem na tę stronę i moje napisy, za moją zgodą, dodawali znajomi (w szczególności Rudy102).
** Pogrubioną czcionką oznaczyłem napisy, z których jestem szczególnie dumny. Nie oznacza to jednak, że pozostałe uważam za złe.
To jednak nie jest koniec moich dzieł. Do szuflady tłumaczę sobie wiele innych rzeczy. Mógłbym chociażby wymienić OP i ED z serii Shingeki No Kyojin lub powieść Bleach pod tytułem: "Spirits are forever with You!". Tłumaczenie powieści raczej nie będzie nigdzie upowszechniane - podejrzewam, że osoby, z którymi się zaznajomię, będą mogły dostać je na użytek prywatny. Jestem również otwarty na wszelkie nowe wyzwania, jeśli chodzi o Japoński - wystarczy do mnie napisać. Jedyne warunki to:
- musi spodobać mi się to, co mam przetłumaczyć
- muszę mieć trochę czasu.
Trochę o swoich tłumaczeniach.
Trochę o tym temacie (jeśli istnieje taka możliwość, chciałbym prosić również moderatorów forum o zwrócenie na to uwagi).
1. Proszę, żeby poruszać tutaj tematy powiązane z przeznaczeniem tego miejsca (możemy rozmawiać o tłumaczeniach jako takich, o danej serii, nawet o mnie, ale nie rozmawiajmy o polityce, sprawach wiary, czy powodzi - chyba że w kontekście tłumaczeń).
2. Proszę, żeby nie umieszczać tutaj spoilerów. Bardzo się cieszę, że wiele osób czyta mangi i wiedzą, co się wydarzy w kolejnym odcinku. Ja z reguły nie czytam mang serii, które tłumaczę, więc oszczędźcie mi informacji, które potem będę się starał zapomnieć.
a) Przez spoiler rozumiem również informację o tym, ile dane anime będzie miało odcinków. W związku z tym proszę, żeby nie zamieszczać tutaj takich wiadomości.
b) Jeśli już ktokolwiek będzie tutaj pisał razem ze mną i rozmowa zejdzie na anime, proszę o to, żeby np. nie dyskutować o 10 odcinku anime ABC przed dodaniem przeze mnie napisów do 10 odcinka anime ABC na ANSI.
3. Proszę zachować kulturę. Nikt nie jest idealny, każdy ma gorszy dzień, niektórzy mogą dostawać reakcji alergicznych na określonych użytkowników/anime/moje tłumaczenia. Użytkowników można zignorować, anime można nie oglądać. Dlatego oszczędźcie mi, drodzy państwo, swych żali i niedowierzań, jaki ten użytkownik to X i jakie to anime jest badziewne. Jest wiele ciekawszych rzeczy niż wchodzenie w przekomarzanki słowne (i o wiele mniej roboty z czyszczeniem takiego tematu).
Jeśli przyjdzie mi na myśl coś jeszcze, dopiszę do tego małego "regulaminu".
To chyba tyle. Dziękuję wszystkim za dotarcie aż tutaj i polecam się na przyszłość!
Edit: Dodałem linki do anime, które tłumaczyłem lub wciąż tłumaczę.
Ostatnio edytowany przez Syriusz15 (2013-06-09 17:46:58)
Offline
Synchronizacja to nie to samo co timing. Czasówka już tak. Synchronizacja oznacza po prostu synchronizowanie gotowej czasówki (timingu) do innej wersji filmu.
I żeby nie było, moja uwaga jest jak najbardziej na temat, gdyż wyprowadzam cię z powszechnie robionego przez ludzi błędu, czyli nazywania czasówki (timingu) synchronizacją i na odwrót, a który sam popełniłeś w powyższym tekście.
I, bardzo proszę, co również jest pytaniem jak najbardziej pasującym do tego tematu, wytłumacz mi, dlaczego ciągle piszesz język Polski, język Japoński? Głowę dam, że gdzieś cię już o to pytałem, ale odpowiedzi nie uzyskałem bądź po prostu jej nie zauważyłem, bo np. została skasowana przez moderatora.
PS. Przydałyby się też jakieś bezpośrednie linki do twoich napisów. Co prawda można je łatwo znaleźć, doklikując się do twojego profilu na portalu, ale skoro już wymieniłeś baje, do których stworzyłeś napisy, to czemu od razu nie wstawić bezpośrednich linków?
Offline
Synchronizacja to nie to samo co timing. Czasówka już tak. Synchronizacja oznacza po prostu synchronizowanie gotowej czasówki (timingu) do innej wersji filmu.
I żeby nie było, moja uwaga jest jak najbardziej na temat, gdyż wyprowadzam cię z powszechnie robionego przez ludzi błędu, czyli nazywania czasówki (timingu) synchronizacją i na odwrót, a który sam popełniłeś w powyższym tekście.
I, bardzo proszę, co również jest pytaniem jak najbardziej pasującym do tego tematu, wytłumacz mi, dlaczego ciągle piszesz język Polski, język Japoński? Głowę dam, że gdzieś cię już o to pytałem, ale odpowiedzi nie uzyskałem bądź po prostu jej nie zauważyłem, bo np. została skasowana przez moderatora.
PS. Przydałyby się też jakieś bezpośrednie linki do twoich napisów. Co prawda można je łatwo znaleźć, doklikując się do twojego profilu na portalu, ale skoro już wymieniłeś baje, do których stworzyłeś napisy, to czemu od razu nie wstawić bezpośrednich linków?
Czyli definicja:
"synchronizacja
1. «doprowadzenie dwóch lub więcej zjawisk, procesów, czynności itp. do zgodności ich przebiegu w czasie»"
nie oznaczałaby właśnie dopasowania napisu (pierwszy element) do wypowiadanego tekstu (drugi element)? Jeśli tak, to w porządku i dziękuję za zwrócenie mi uwagi na ten błąd. Popełniałem go praktycznie przy każdych napisach.
Jeśli chodzi o wyrazy "Polski" i "Japoński". Bardzo trudno przychodzi mi wytłumaczenie tego zjawiska w taki sposób, żeby inne osoby były w stanie to zrozumieć. "Polski" zaczął się już bardzo dawno temu, gdy jeszcze nie wiedziałem, że to błąd. Gdy już się dowiedziałem, dalej stosowałem taką pisownię, uważając to za swego rodzaju oznakę szacunku. W liceum zaczęło to już sprawiać problem i moja polonistka poprosiła mnie, żebym po każdym użyciu takiego zapisu dodawał w nawiasie adnotację, że rozumiem regułę pisania małą literą, ale moje przekonania każą mi używać wielkiej. Wiele osób uważa to za dziwactwo (i w pewnym sensie trudno odmówić im racji), więc unikam jak ognia używania tych wyrazów, gdy nie stoją one na początku zdania. W napisach i oficjalnych pismach praktycznie nigdy ich nie używam.
Co do bezpośrednich linków - wielkie dzięki. Zastanawiam się, dlaczego sam o tym nie pomyślałem. Za chwilę powinienem zedytować swój pierwszy wpis.
Offline
nowelkę Bleach pod tytułem: "Spirits are always with You!".
Novel ≠ nowela. Novel to powieść, short story to nowela. I nie "Spirits are always with You!", tylko "Spirits are forever with You!".
I byłbym bardzo chętny, gdyby taki twór się ukazał.
Ostatnio edytowany przez marek2fgc (2013-06-09 16:54:55)
Offline
Syriusz15 napisał:nowelkę Bleach pod tytułem: "Spirits are always with You!".
Novel ≠ nowela. Novel to powieść, short story to nowela. I nie "Spirits are always with You!", tylko "Spirits are forever with You!".
I byłbym bardzo chętny, gdyby taki twór się ukazał.
Sprawdziłem na 1 stronie i rzeczywiście jest "forever". Czytałem to sobie w myślach głosem Don Kanonjiego i pewnie stąd ta pomyłka. Już poprawiam.
Offline
Napisy do 11 odcinka "Devil Survivor 2" już na ANSI!
PS Do wszystkich osób, które piszą z pytaniami odnośnie II sezonu Kingdom:
-> Tłumaczenie będzie kontynuowane
-> Poprzedni sezon sprawdzałem z wersją A-Destiny, więc teraz czekam na ich napisy do II sezonu
-> Jeśli A-Destiny nie wydadzą do soboty, poszukam innej wersji
-> Nie jestem w stanie podać przybliżonego terminu wydania napisów
-> Poinformuję tutaj, gdy tylko rozpoczną się prace
Edycja:
Wersja A-Destiny już się pojawiła. Napisów do 1 odcinka należy się spodziewać do poniedziałku włącznie. W razie jakichkolwiek opóźnień (jestem w środku dość ciężkiej sesji), będę informował tutaj.
Ostatnio edytowany przez Syriusz15 (2013-06-15 06:19:08)
Offline
No to zaczynamy! Napisy do pierwszego odcinka drugiego sezonu Kingdom już na ANSI!
Naprawdę warto było czekać!
To pierwszy odcinek, więc warto byłoby napisać kilka słów o samym tłumaczeniu, bo w przypadku Kingdoma jest to dość specyficzna praca. Należy wziąć pod uwagę, że Kingdom w sporym stopniu bazuje na autentycznych wydarzeniach. Z tym wiąże się wiele aspektów jego specyfiki. Sporo tego, więc dam w spoilerze.
2. Nazwy miejsc staram się zapisywać w oryginale. O ile nie sposób przewidzieć, które postaci już pokazane w anime odegrały wielką rolę w historii Chin, o tyle wszystkie miejsca istnieją do dzisiejszego dnia. W związku z tym nieraz godzinami szukam nazw miejsc, na których toczy się akcja i które zostały bezpośrednio wymienione.
3. Nieraz jestem zmuszony używać dawnych stopni wojskowych lub na potrzeby anime tworzyć nowe. W anime stopnie dowódców określane są na podstawie ilości ludzi, którą dowodzi dana osoba (np. dziesięcioma osobami dowodzi dziesiętnik). Z początku starałem się używać tradycyjnych stopni, ale zadanie to okazało się niemożliwe, gdyż nie jestem w stanie przewidzieć, ile stopni będzie między osobą, która dowodzi setką ludzi a osobą, która dowodzi tysiącem. Tworzenie stopni jest jednak intuicyjne i rozpoznanie kto jest kim nie powinno nastręczyć żadnych trudności. Takie oznaczenia zostały wprowadzone w poprawkach po przetłumaczeniu pierwszego sezonu za co bardzo przepraszam tych, którzy muszą się teraz przestawić.
Jeśli ktoś znalazłby błąd (przede wszystkim w nazwach miejsc, stopni wojskowych lub nazwach broni), proszę o kontakt.
Jako że nieraz godzinami wyszukuję nazwy miejsc, uznałem, że mogę wprowadzić "Syriuszowi kącik Kingdomowy", w którym będę dawał odnośniki do tego, co znalazłem. Jeśli ktoś jest podobnym maniakiem - ukróci mu to cennego czasu na szukanie.
Syriuszowy kącik Kingdomowy! (Uwaga! Proszę otworzyć dopiero po obejrzeniu pierwszego odcinka!)
Tyle na dzisiaj, pozdrawiam ;-)
Za tydzień proszę spodziewać się tekstu Openingu w romaji
Edycja: Napisów do 2 odcinka proszę spodziewać się do piątku włącznie.
Ostatnio edytowany przez Syriusz15 (2013-06-18 14:16:28)
Offline
Napisy do drugiego odcinka drugiego sezonu Kingdom już na ANSI!
Kolejny fenomenalny odcinek i genialny popis... Czyj? Tego musicie dowiedzieć się sami
Ważna uwaga! Postanowiłem posłużyć się oficjalną nomenklaturą i Ryo Fui z "wiceministra" stał się "kanclerzem". Wiele razy pojawia się to w odcinku, więc nie powinno być problemów z przyzwyczajeniem się.
Teraz czas na... Syriuszowy kącik Kingdomowy, do którego zapraszam już po obejrzeniu odcinka.
PS Dodałem tekst Openingu w romaji ;-)
Za tydzień proszę spodziewać się tekstu Endingu w romaji.
Offline
Dzieki za napisy do Kingdom. Czekam na kolejne odcinki z Twoimi napisami
Ostatnio edytowany przez drikpitt (2013-06-23 21:13:04)
The Internet is full. Go away.
Offline
Napisów do trzeciego odcinka należy się spodziewać do środy włącznie.
Offline
Czekamy ;]
Offline
Napisy do 3 odcinka 2 sezonu Kingdom już na ANSI!
Świetny odcinek z bardzo mocnymi scenami!
Teraz czas na... Syriuszowy kącik Kingdomowy, do którego zapraszam już po obejrzeniu odcinka.
PS Dodałem tekst Endingu w romaji ;-)
Za tydzień będę już po egzaminach, więc proszę spodziewać się tłumaczenia Openingu.
Offline
Za tydzień będę już po egzaminach, więc proszę spodziewać się tłumaczenia Openingu.
W końcu.
A kiedy można się spodziewać tłumaczenia ED?
Offline
Syriusz15 napisał:Za tydzień będę już po egzaminach, więc proszę spodziewać się tłumaczenia Openingu.
W końcu.
A kiedy można się spodziewać tłumaczenia ED?
Nie chciałbym niczego obiecywać i robić nadziei na coś, z czym mogę nie zdążyć. Tłumaczenie Endingu będzie najdalej w piątym odcinku Jeśli mi się uda, będzie jeszcze w czwartym, ale raczej bym sobie tego nie obiecywał.
Offline
Stało się! Napisy do ostatniego odcinka "Devil Survivor 2" ujrzały światło dzienne!
Bardzo dziękuję wszystkim za oglądanie anime z moimi napisami!
Dla wszystkich zainteresowanych.
Kolejną serią, którą zamierzam tłumaczyć będzie Danganronpa: Kibou no gakuen to zetsubou no koukousei - the animation.
Zapowiedź.
Więcej informacji o serii pojawi się zapewne przy okazji przetłumaczenia pierwszego odcinka.
PS Przepraszam za opóźnienie przy "Devil Survivor 2". Wczoraj o 14 miałem egzamin. Gdy wróciłem, byłem zupełnie wyczerpany (ale szczęśliwy!).
Podejrzewam, że nie zdążę dzisiaj zrobić tłumaczenia do czwartego odcinka "Kingdom", więc proszę spodziewać się go w środę.
Ostatnio edytowany przez Syriusz15 (2013-07-02 17:49:35)
Offline
Dodałem napisy do 4 odcinka drugiego sezonu "Kingdom". Dokładniejsza rozpiska pojawi się jutro wieczorem, dzisiaj już nie zdążę.
Ostatnio edytowany przez Syriusz15 (2013-07-03 23:48:56)
Offline
Więc lecimy z oficjalnym komunikatem
Napisy do czwartego odcinka drugiego sezonu Kingdom już na ANSI!
PS Zawsze chciałem dać w graficzce tę Kyou Kai i wreszcie narodziła się okazja ;-)
Powiew świeżości w "Kingdomie"
Teraz czas na... Syriuszowi kącik Kingdomowy. Tym razem trochę bardziej rozbudowany. Oczywiście zapraszam już po obejrzeniu czwartego odcinka.
2. Drugą sprawą jest Shanyang, które ma odegrać wielką rolę w planie uderzenia na Wei. Najprawdopodobniej chodzi o to miejsce.
3. Zamek Yashui, o którym mówi Heki (powiedział Shinowi, że właśnie jedzie tam z misją) był już pokazywany w 17 odcinku pierwszego sezonu.
4. Czas na Ou Hona! A dokładniej czas na wytłumaczenie zapisu nazwy jego oddziału. Decyduję się tutaj na stosowanie zromanizowanej wersji. O ile Hishintai (latający oddział Shina) ma w sobie drugie dno i należy rozumieć go przez pryzmat tłumaczenia tej nazwy - o tyle oddział Gyokuhou to najprawdopodobniej nazwa własna, której tłumaczenie byłoby nieporęczne i raczej niepotrzebne.
Jednak dla pasjonatów pokuszę się o rozpiskę! Raz jeszcze sposób zapisu.
Tłumaczenie znaków:
玉 (gyoku) oznacza kulkę, kamień szlachetny, piękno.
鳳 (hou) oznacza chińskiego feniksa. Warto poświęcić chwilkę, żeby o nim przeczytać.
隊 (tai) to ostatni element, który oznacza po prostu "oddział".
Więc tłumaczenie na Polski brzmiałoby mniej więcej: "Oddział szmaragdu Fenghuang". Być może nazwa ta ma swoją historię, której dowiemy się z kolejnych odcinków.
5. Ostatnią rzeczą, o której chcę opowiedzieć jest cios zadany przez Ou Hona. Cios ten przetłumaczyłem jako "palec smoka". Posłużyłem się w tym celu znakami, które odnalazłem w mandze - "龍"(ryuu) (który oznacza smoka - w szczególności chińskiego smoka) i "指" (shi) (który oznacza "palec"). A więc łącznie "龍指" (ryuushi). Jeśli ktoś jest zaznajomiony z terminami stosowanymi przy walkach włócznią - proszę dać znać, jeśli ten termin ma jakiś inny Polski odpowiednik ;-)
Czas kończyć ten przydługi kącik (dzisiaj to całkiem obszerny kąt) i podziękować za uwagę Do zobaczenia w kąciku do kolejnego odcinka!
PS Dodałem tekst Openingu po Polsku!
Za tydzień proszę spodziewać się tłumaczenia Endingu.
Kolejny odcinek "Kingdoma" prawdopodobnie również zostanie wydany w środę późnym wieczorem.
Offline
PS Dodałem tekst Openingu po Polsku!
Będę Ci to wytykał, dopóki żyję.
Nie no, żart, ale adnotację mógłbyś dać.
Ostatnio edytowany przez marek2fgc (2013-07-04 21:45:03)
Offline
W porządku. Przynajmniej widzę, że ktoś to czyta
Chociaż już myślałem, że jakiś włócznik się wypowiedział!
Offline
Wielkie dzięki za Twoje napisy do Kingdom. Miło się ogląda serie wiedząc ile pracy wkładasz w swoje napisy i dbasz o to, by wszystko było dopięta na ostatni guzik. Z niecierpliwością wyczekuję Twoich napisów do drugiej Serii tego anime.
Offline