#121 2013-05-06 19:55:45

coellus
Użytkownik
Dołączył: 2009-08-25

Odp: Pseudotłumacze

A to już pal licho pupila, ten sensei i tłumaczenie na górze mnie rozwaliły smile_lol
Natomiast co do nieomylności to się zgodzę, nawet najlepszym się zdarza.


Ty dulowaty userze!

Offline

#122 2013-05-06 19:59:19

slymsc
Użytkownik
Skąd: Mszczonów [Kuruoshii Anime]
Dołączył: 2004-10-14

Odp: Pseudotłumacze

bodzio napisał:

Aha. Tłumacz dał ciała. A korekta sprawdzała poprawność jęzkową, nie sam przekład eng -> pol.
Nie ma ludzi nieomylnych, więc...

Dobra, dobra. Kolejny cień pada na misternie budowany mit.  papa

smile_lol


Nie bądź zbyt hardy, życie krótko trwa,
A los twój marny, co przeznaczył, to ci da.
Nie bądź zbyt hardy...

Offline

#123 2013-08-05 11:11:53

arek80
Użytkownik
Dołączył: 2011-12-16

Odp: Pseudotłumacze

Witam.
Akcji przeciwko pseudo tłumaczom było wiele i nic się nie zmieniło.
Na animesub jest zasada lepszy rydz niż nic. Tak myślę od lat.
Jest wiele serii/napisów które mają w większości same minusy
i nadal są w bazie napisów. Dopóki się to nie zmieni nie zmienię zdania.
Chociaż bardzo lubię ten serwis.

Ostatnio edytowany przez arek80 (2013-08-05 14:18:31)

Offline

#124 2013-08-05 12:22:38

LordCrane
Użytkownik
Dołączył: 2008-04-25

Odp: Pseudotłumacze

arek80 napisał:

Witam.
Akcji przeciwko pseudotłumaczą było wiele i nic się nie zmieniło.
Na animesub jest zasada lepszy rydz niż nic. Tak myślę od lat.
Jest wiele serii/napisów które mają w większości same minusy
i nadal są w bazie napisów. Dopóki się to nie zmieni nie zmienię zdania.
Chociaż bardzo lubię ten serwis.

Nie znasz języka ojczystego, idź stąd.

Offline

#125 2013-08-05 12:27:18

coellus
Użytkownik
Dołączył: 2009-08-25

Odp: Pseudotłumacze

Ja tak myślę od lat = na animesub jest taka zasada <3
Strach wejść ci do głowy, kto wie, ile niewypowiedzianych zasad tam znajdziemy.


Ty dulowaty userze!

Offline

#126 2013-08-05 13:54:45

arek80
Użytkownik
Dołączył: 2011-12-16

Odp: Pseudotłumacze

Wiem, że sprowokowałem ale zależy mi aby napisy w bazie miały
jak najlepszą jakość. Jak pobieracie napisy z bazy to na pewno
spotkaliście się z napisami które nie powinny być w bazie.
Pierwszy z brzegu Airmaster autor Rosolak (dodane 2007). Nie jedna osoba
dostała bana za komentarz pod odcinkiem na stronie z anime online.
Inne które aktualnie oglądam Daphne in the brilliant blue. Oceny napisów
na żółto i czerwono. Jest cicha akceptacja dla takich napisów bo inaczej już
dawno zostały by usunięte.

@LordCrane
Dziękuje będę pamiętał o spacjach.
Ja też mogę być złośliwy i czepić się, że piszesz nie na temat.
A to już podchodzi pod recykling.

Offline

#127 2013-08-05 13:57:42

coellus
Użytkownik
Dołączył: 2009-08-25

Odp: Pseudotłumacze

Lol, tu nie o spację chodzi. TłumaczOM.


Ty dulowaty userze!

Offline

#128 2013-08-05 14:00:51

Goku_SSJ
Użytkownik
Dołączył: 2006-02-25

Odp: Pseudotłumacze

Tłumaczom, sędziom, stronom, kosiarką oczkod

Offline

#129 2013-08-05 14:17:11

arek80
Użytkownik
Dołączył: 2011-12-16

Odp: Pseudotłumacze

Oczywiście macie racje  baka
Tłumaczenie nic tu nie da.
Ale to nie zmienia faktu że piszecie nie na temat
A to ważny temat  jezor

Offline

#130 2013-08-05 14:42:03

Yagami_Raito8920
Użytkownik
Dołączył: 2009-07-07

Odp: Pseudotłumacze

Żyjesz w swoim świecie, nie?


-=PIERWSZA TROLLOWA MIĘDZYNARODÓWKA=-
96gaix.jpg
dobre, lepsze, radzieckie!

Offline

#131 2013-08-05 14:47:39

Mammoth
Użytkownik
Skąd: Ząbki
Dołączył: 2010-01-26

Odp: Pseudotłumacze

arek80 napisał:

Inne które aktualnie oglądam Daphne in the brilliant blue. Oceny napisów
na żółto i czerwono. Jest cicha akceptacja dla takich napisów bo inaczej już
dawno zostały by usunięte.

Akurat te napisy chyba nie powinny istnieć, bo jeszcze kilka lat temu można było ten tytuł kupić w Polsce ;]

Ostatnio edytowany przez Mammoth (2013-08-05 14:48:21)


view?username=Mamut&style=normal

Offline

#132 2013-08-05 14:53:24

Takto ^_^
Użytkownik
Skąd: Witax
Dołączył: 2011-08-10

Offline

#133 2013-08-05 16:46:47

Ares86
Użytkownik
Dołączył: 2011-07-10

Odp: Pseudotłumacze

Wydaje mi się, że w 2007 był też ogólnie inny poziom napisów, wtedy BDB dostawały, a dziś słaba jak nic. Dla przykładu, napisy do Saikano lub GTO mają sporo błędów, a same BDB. Przy takich starych napisach trzeba przymrużyć oko na błędy.

Offline

#134 2013-08-05 16:56:25

seba609
Użytkownik
Skąd: Poznań
Dołączył: 2009-07-13

Odp: Pseudotłumacze

Ares86 napisał:

...Przy takich starych napisach trzeba przymrużyć oko na błędy.

Słucham?


Lupin, he's a nice man. Why he's cool, you know, he uses his walther. Yeah, the machine cries, bang bang.

Offline

#135 2013-08-05 16:59:16

vegeta391
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2008-05-19

Odp: Pseudotłumacze

@Ares86, albo wywalić to w cholerę i oglądać z angielskimi, zrobić własne smile.


wikia o smoczych kulach - chcesz pomóc rozwijać polską encyklopedię Dragon Balla - wpadnij i zostaw po sobie ślad
MAL, YT, Eien no toku sentai

Offline

#136 2013-08-05 17:00:07

Hunter Killer
Moderator
Skąd: Zielona Góra
Dołączył: 2011-03-29

Odp: Pseudotłumacze

arek80 napisał:

Oceny napisów na żółto i czerwono. Jest cicha akceptacja dla takich napisów bo inaczej już
dawno zostały by usunięte.

A to na ANSi wywalamy napisy słabych lotów?


155222.jpg zzsldjt.png

Offline

#137 2013-08-05 17:34:37

bodzio
Użytkownik
Skąd: Szczecin
Dołączył: 2006-05-18

Odp: Pseudotłumacze

Chcecie 90% bazy usuwać?  smile_lol


wladza1.png

Offline

#138 2013-08-05 17:37:25

Ares86
Użytkownik
Dołączył: 2011-07-10

Odp: Pseudotłumacze

vegeta391 napisał:

@Ares86, albo wywalić to w cholerę i oglądać z angielskimi, zrobić własne smile.

A angielskie też nie lepsze. Obejrzałem sobie z tymi polskimi, początek może i był trudny, bo człowiek przyzwyczaił się do obecnego poziomu, ale i do takiego da się przyzwyczaić. Oglądając z tymi napisami, wziąłem pod uwagę, że były takie czasy, a nie inne, gdzie nie czepiano się o każdego brakującego przecinka. A jakbym miał robić własne, to jakoś szczególnie lepsze nie będą smile

Offline

#139 2013-08-05 19:36:54

L0NG3r
Użytkownik
Dołączył: 2012-06-09

Odp: Pseudotłumacze

Ares86 napisał:
vegeta391 napisał:

@Ares86, albo wywalić to w cholerę i oglądać z angielskimi, zrobić własne smile.

A angielskie też nie lepsze.

Święta prawda.


Mości panowie! na cześć onych przyszłych pokoleń! Niechże im Bóg błogosławi i pozwoli ustrzec tej spuścizny, którą im odrestaurowaną naszym trudem, naszym potem i naszą krwią, zostawujem. Niech, gdy ciężkie czasy nadejdą, wspomną na nas i nie desperują nigdy, bacząc na to, że nie masz takowych terminów, z których by się viribus unitis przy Boskich auxiliach podnieść nie można.

Offline

#140 2013-08-05 20:06:58

Ariakis
Użytkownik
Skąd: Opole
Dołączył: 2007-11-19

Odp: Pseudotłumacze

Mammoth napisał:
arek80 napisał:

Inne które aktualnie oglądam Daphne in the brilliant blue. Oceny napisów
na żółto i czerwono. Jest cicha akceptacja dla takich napisów bo inaczej już
dawno zostały by usunięte.

Akurat te napisy chyba nie powinny istnieć, bo jeszcze kilka lat temu można było ten tytuł kupić w Polsce ;]

Myślisz, że komukolwiek chce się je usuwać?
Chyba nawet kiedyś było wprost powiedziane, że takie cuś nie będzie ruszane.


Whenever you find yourself on the side of the majority, it is time to pause and reflect.

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024