#3881 2013-08-11 20:07:09

Hyrule
Użytkownik
Skąd: Gdańsk
Dołączył: 2008-05-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Ok, "ippai" oraz "oppai". Ja bym proponował:

- Nie chciałby pan porozmawiać tu ze mną chwilusię?
- Słucham?! Cycusie?! Będziemy gadali o cyckach?!

(oczywiście odpowiedź podziel na 2 lub 3 linijki.)

dariusz666 napisał:

Ghost in the shell Arise
Rozmowa Kusanagi z Kurutsu.

Don't forget your meeting with the brass.
Nie zapomnij o spotkaniu z ...?

Nie kumam kontekstu zdania. Może gdzieś dalej w tekście będzie wytłumaczenie, ale póki co pytam was.

Również proszę o oryginał.

Ostatnio edytowany przez Hyrule (2013-08-11 20:12:57)

Offline

#3882 2013-08-11 20:15:56

L0NG3r
Użytkownik
Dołączył: 2012-06-09

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Hyrule napisał:

Również proszę o oryginał.

Po co? Niech sobie w słowniku sprawdzi. W ang.->pol. jest, w ang.->ang. też jest.


Mości panowie! na cześć onych przyszłych pokoleń! Niechże im Bóg błogosławi i pozwoli ustrzec tej spuścizny, którą im odrestaurowaną naszym trudem, naszym potem i naszą krwią, zostawujem. Niech, gdy ciężkie czasy nadejdą, wspomną na nas i nie desperują nigdy, bacząc na to, że nie masz takowych terminów, z których by się viribus unitis przy Boskich auxiliach podnieść nie można.

Offline

#3883 2013-08-11 20:22:15

nadziany24
Użytkownik
Dołączył: 2013-07-02

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Hyrule napisał:

Ok, "ippai" oraz "oppai". Ja bym proponował:

- Nie chciałby pan porozmawiać tu ze mną chwilusię?
- Słucham?! Cycusie?! Będziemy gadali o cyckach?!

(oczywiście odpowiedź podziel na 2 lub 3 linijki.)

U-Um...
Panie Mysz.    ( w poprzednich odcinkach tak to tłumaczyłem, bo "nezumi-san" )
Nie chciałbyś może porozmawiać ze mną chwilunie?
Tam?

Hę?
Cycunie?!
Będziemy rozmawiać o cyckach?!

Coś w ten deseń może być?


edit.
btw. dzięki za pomoc

Ostatnio edytowany przez nadziany24 (2013-08-11 20:32:34)

Offline

#3884 2013-08-11 20:34:58

Hyrule
Użytkownik
Skąd: Gdańsk
Dołączył: 2008-05-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

nadziany24 napisał:
Hyrule napisał:

Ok, "ippai" oraz "oppai". Ja bym proponował:

- Nie chciałby pan porozmawiać tu ze mną chwilusię?
- Słucham?! Cycusie?! Będziemy gadali o cyckach?!

(oczywiście odpowiedź podziel na 2 lub 3 linijki.)

U-Um...
Panie Mysz.    ( w poprzednich odcinkach tak to tłumaczyłem, bo "nezumi-san" )
Nie chciałbyś może porozmawiać ze mną chwilunie?
Tam?

Hę?
Cycunie?!
Będziemy rozmawiać o cyckach?!

Coś w ten deseń może być?

Ta, będzie spoko. Tylko tak "Panie Mysz" oraz "chciałbyś" jak dla mnie się gryzie. Albo na "pan" albo na "ty" według mnie. Nie rozdzielałbym też tego "tam" od reszty, mimo że jest osobno mówione. No ale to już Twoja decyzja. Jak już, to chyba "O tam?" będzie lepsze. No i "chwilunię" zamiast "chwilunie".

Offline

#3885 2013-08-11 20:40:54

nadziany24
Użytkownik
Dołączył: 2013-07-02

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Hyrule napisał:
nadziany24 napisał:
Hyrule napisał:

Ok, "ippai" oraz "oppai". Ja bym proponował:

- Nie chciałby pan porozmawiać tu ze mną chwilusię?
- Słucham?! Cycusie?! Będziemy gadali o cyckach?!

(oczywiście odpowiedź podziel na 2 lub 3 linijki.)

U-Um...
Panie Mysz.    ( w poprzednich odcinkach tak to tłumaczyłem, bo "nezumi-san" )
Nie chciałbyś może porozmawiać ze mną chwilunie?
Tam?

Hę?
Cycunie?!
Będziemy rozmawiać o cyckach?!

Coś w ten deseń może być?

Ta, będzie spoko. Tylko tak "Panie Mysz" oraz "chciałbyś" jak dla mnie się gryzie. Albo na "pan" albo na "ty" według mnie. Nie rozdzielałbym też tego "tam" od reszty, mimo że jest osobno mówione. No ale to już Twoja decyzja. Jak już, to chyba "O tam?" będzie lepsze. No i "chwilunię" zamiast "chwilunie".

Nie chciałby pan może porozmawiać ze mną chwilunię? - poprawione
zmieniłem "Tam?" na "O tam?"

Offline

#3886 2013-08-12 02:18:02

vegeta391
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2008-05-19

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

dariusz666 napisał:

Ghost in the shell Arise
Rozmowa Kusanagi z Kurutsu.

Don't forget your meeting with the brass.
Nie zapomnij o spotkaniu z ...?

Nie kumam kontekstu zdania. Może gdzieś dalej w tekście będzie wytłumaczenie, ale póki co pytam was.

Brass to w amerykańskim slangu „gliniarz” - taki synonim do „cop”. Bodajże wzięło się to od tego, że kiedyś mieli odznaki wyłącznie z mosiądzu, to zaczęto na gliniarzy wołać „mosiądze”. Powodzenia. Możliwe, że to w ogóle nie o to chodzi, ale przynajmniej jakiś trop smile.


wikia o smoczych kulach - chcesz pomóc rozwijać polską encyklopedię Dragon Balla - wpadnij i zostaw po sobie ślad
MAL, YT, Eien no toku sentai

Offline

#3887 2013-08-12 20:14:42

Hyrule
Użytkownik
Skąd: Gdańsk
Dołączył: 2008-05-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

vegeta391 napisał:

Możliwe, że to w ogóle nie o to chodzi, ale przynajmniej jakiś trop smile.

Dlatego prosiłem o oryginał, ale coś słaby odzew...

Ostatnio edytowany przez Hyrule (2013-08-12 20:15:16)

Offline

#3888 2013-08-15 20:43:58

L0NG3r
Użytkownik
Dołączył: 2012-06-09

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Mam pytanie techniczne.
Wypisywać za każdym razem na ekranie, jak ktoś woła kogoś po imieniu?


Mości panowie! na cześć onych przyszłych pokoleń! Niechże im Bóg błogosławi i pozwoli ustrzec tej spuścizny, którą im odrestaurowaną naszym trudem, naszym potem i naszą krwią, zostawujem. Niech, gdy ciężkie czasy nadejdą, wspomną na nas i nie desperują nigdy, bacząc na to, że nie masz takowych terminów, z których by się viribus unitis przy Boskich auxiliach podnieść nie można.

Offline

#3889 2013-08-15 21:02:21

olek_mi
Użytkownik
Skąd: Gdańsk
Dołączył: 2010-11-22

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Generalnie nie trzeba. Zależy od sytuacji, najlepiej staraj się to minimalizować.

Offline

#3890 2013-08-15 21:20:58

Sir_Ace
Użytkownik
Dołączył: 2006-11-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Pamiętam, że kiedyś w światku serialowym podniosły się głosy, żeby tak nie robić przez wzgląd na osoby niesłyszące i niedosłyszące. Za to w tłumaczeniach profesjonalnych często takie krzyki się pomija. A ja jestem zdania, że za pierwszym razem warto wypisać, a ewentualne powtórzenia pominąć.

Offline

#3891 2013-09-02 12:51:14

Syriusz15
Użytkownik
Dołączył: 2008-07-29

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Znacie jakiś jednowyrazowy odpowiednik angielskiego "mastermind"?

Chodzi o osobę, która jest pomysłodawcą całego złego planu, pociąga za wszystkie sznurki, jest mózgiem operacji. W słownikach spotykam się przede wszystkim z tłumaczeniem "mózg operacji", ale czasami postać wypowiada kwestię w taki sposób, że aż prosi się, żeby zastąpić to jednym wyrazem.

Świetnie by było, gdyby to słowo miało w sobie złe zabarwienie. "Pomysłodawca" zupełnie nie niesie takiego przekazu. Można próbować bawić się w kontekst, ale czasami i on nic nie wnosi.

Japońskie słowo, o które mi chodzi to: 黒幕 (kuromaku).

Offline

#3892 2013-09-02 13:07:18

HentaiDymon
Użytkownik
Skąd: Bydgoszcz
Dołączył: 2008-05-11

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Do 黒幕 pasowałaby jeszcze "szara eminencja". Raczej ciężko znaleźć coś innego. Może zamiast koncentrować się na nazwie rzeczownikowej, powinieneś właśnie budować zdania korzystając z form czasownikowych, jak choćby wymienione przez Ciebie: "pociąga za sznurki" czy też np. "to on za tym wszystkim stoi".

Offline

#3893 2013-09-02 13:08:59

bobek784
Użytkownik
Dołączył: 2007-02-13

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Może antagonista, inicjator, prowodyr?

Ostatnio edytowany przez bobek784 (2013-09-02 13:14:10)


Nick na ANSI: bobek784v2

Offline

#3894 2013-09-02 14:04:43

Asparte
Użytkownik
Dołączył: 2012-09-30

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

A może zwyczajnie "sprawca"?

Offline

#3895 2013-09-02 16:38:13

Syriusz15
Użytkownik
Dołączył: 2008-07-29

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

HentaiDymon napisał:

Do 黒幕 pasowałaby jeszcze "szara eminencja". Raczej ciężko znaleźć coś innego. Może zamiast koncentrować się na nazwie rzeczownikowej, powinieneś właśnie budować zdania korzystając z form czasownikowych, jak choćby wymienione przez Ciebie: "pociąga za sznurki" czy też np. "to on za tym wszystkim stoi".

Na razie radzę sobie właśnie w ten sposób. Używam zamienników (np. ten, kto za tym wszystkim stoi, etc.), ale chciałbym zabezpieczyć się na wypadek krótkiej wymiany:
- Kto to?
- Kuromaku.

no i przy okazji poszerzyć słownictwo.

Antagonista wydaje mi się słowem już dość podstarzałym i pasuje mi bardziej jako synonim każdego wroga/przeciwnika, niż jako określenie kogoś, kto pozostaje w cieniu. Chyba że dodalibyśmy "główny antagonista", ale to już dwa wyrazy.
Inicjator nie niesie negatywnego wydźwięku.
Prowodyr kojarzy mi się bardziej z przywódcą jakiejś złej zgrai lub z osobą, która w grupie osób trzymających kamienie, rzuciła nim jako pierwsza.
Sprawca jest już "zajęty" na oznaczanie innej kategorii osób. Poza tym też nie za bardzo uderza w to znaczenie osoby, która steruje wszystkim zza kulis.

Niemniej jednak dziękuję za wszystkie propozycje, być może ktoś zasugeruje się nimi i trafi w samo sedno.

Może nie przez cały czas, ale staram się znaleźć podobne sformułowanie mniej więcej już od miesiąca i nic z tego nie wychodzi. A nie uważam, żebym miał bardzo ubogi zasób słownictwa.

Offline

#3896 2013-09-02 17:35:04

Sir_Ace
Użytkownik
Dołączył: 2006-11-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

W superhero komiksach często występuje geniusz zbrodni, ale tam wszystko jest przerysowane i przeemfazowane.

Offline

#3897 2013-09-02 17:56:07

slymsc
Użytkownik
Skąd: Mszczonów [Kuruoshii Anime]
Dołączył: 2004-10-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

A przeglądałeś po słownikach synonimów i wyrazów bliskoznacznych? Sporo mogą podpowiedzieć.

Taki "mocodawca" mógłby tu podejść, abstrahując od cywilnoprawnego znaczenia tego słowa. Można tez zastosować podkreślenie ironii określenie i zapisać to jako "opiekun" (lub coś w ten deseń). W politycznym aspekcie chyba "lobbysta" także podchodziłby pod jedno ze znaczeń japońskiego pierwowzoru. Wspomniany wyżej "geniusz zła" czy "geniusz zbrodni" też ujdzie w odpowiednim kontekście.

Wszystko zależy od kontekstu wypowiedzi.

Ostatnio edytowany przez slymsc (2013-09-02 17:58:39)


Nie bądź zbyt hardy, życie krótko trwa,
A los twój marny, co przeznaczył, to ci da.
Nie bądź zbyt hardy...

Offline

#3898 2013-09-02 18:51:33

vegeta391
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2008-05-19

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Hah, marionetkarz od razu smile albo decydent.  A tak serio, to można by „przyprawić rogi” dosłowności, robiąc mały skok w bok, upraszczając nazwę do „szef”, „mistrz” - ceremonii smile. Twoja wola.


wikia o smoczych kulach - chcesz pomóc rozwijać polską encyklopedię Dragon Balla - wpadnij i zostaw po sobie ślad
MAL, YT, Eien no toku sentai

Offline

#3899 2013-09-02 18:52:24

ill
Użytkownik
Dołączył: 2009-03-22

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

dariusz666 napisał:

Ghost in the shell Arise
Rozmowa Kusanagi z Kurutsu.

Don't forget your meeting with the brass.
Nie zapomnij o spotkaniu z ...?

Nie kumam kontekstu zdania. Może gdzieś dalej w tekście będzie wytłumaczenie, ale póki co pytam was.

A czy czasem ten "brass" to nie jest skrót od "top brass"?


GG: 1677958

Offline

#3900 2013-09-03 10:13:22

kostek00
Użytkownik
Skąd: Lublin
Dołączył: 2009-01-22

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Jeśli mnie pamięć nie myli to w tym zdaniu będzie to znaczyć "prostytutka".


Jestem słodki jak miód, człowiek - ciacho; genetyczny cud!  xD

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024