Nie jesteś zalogowany.
Czekam aż angielscy fansuberzy też sobie zabezpieczą napisy.
Polscy tłumacze będą wtedy wniebowzięci na 100%.
A niech sobie zabezpieczają. Będę miał więcej wolnego czasu.
Offline
Czekam aż angielscy fansuberzy też sobie zabezpieczą napisy.
Polscy tłumacze będą wtedy wniebowzięci na 100%.
Będziemy oglądać po angielsku, a tłumaczenie, jak nam się będzie chciało robić timing, to już na bank będzie tylko dla wybranych
Ostatnio edytowany przez coellus (2013-10-09 16:36:17)
Ty dulowaty userze!
Offline
Trotyl napisał:Czekam aż angielscy fansuberzy też sobie zabezpieczą napisy.
Polscy tłumacze będą wtedy wniebowzięci na 100%.Będziemy oglądać po angielsku, a tłumaczenie, jak nam się będzie chciało robić timing, to już na bank będzie tylko dla wybranych
Dokładnie. My se pooglądamy, a wy już nie. W czym problem?
http://gamesub.pl/ -> Nie gadamy, tłumaczymy
Offline
Czekam aż angielscy fansuberzy też sobie zabezpieczą napisy.
Polscy tłumacze będą wtedy wniebowzięci na 100%.
Ta, bo tłumaczenia są komuś do życia potrzebne .
Nie chcę ci psuć humoru, ale jedynymi, którzy będą po czymś takim płakać, to shitdenowcy i spółka.
Be a man – the Madao way.
Offline
Nie widzę problemu z brakiem angielskich napisów czy timingu.
http://anidb.net/perl-bin/animedb.pl?sh … e&aid=9286
Offline
Nie widzę problemu z brakiem angielskich napisów czy timingu.
http://anidb.net/perl-bin/animedb.pl?sh … e&aid=9286
Ciekawe
Skąd je wziąłeś? ;>
Chyba, że wydala to jakaś grupa i nie dodali tego na anidb (bo takie przypadki też były).
Offline
Nikt nie wydał tego po angielsku, to mogę zapewnić.
Offline
coellus napisał:Trotyl napisał:Czekam aż angielscy fansuberzy też sobie zabezpieczą napisy.
Polscy tłumacze będą wtedy wniebowzięci na 100%.Będziemy oglądać po angielsku, a tłumaczenie, jak nam się będzie chciało robić timing, to już na bank będzie tylko dla wybranych
Dokładnie. My se pooglądamy, a wy już nie. W czym problem?
No nie tylko tłumacze. Jest przecież spora grupa leniwców. Która ogląda z pl napisami tylko dla tego, że im się nie chce po angielsku.
Osobiście oglądam sporo anime po angielsku a z polskimi subami te anime, które są tłumaczone przez tłumaczy, których znam (w sensie rozpoznaje po wcześniejszych projektach) i wiem, że nie tafię na błędy w tłumaczeniu, ortografy a nie daj boże brak polskich znaków lub nieprzetłumaczone kwestie, westchnięcia i inne pierdoły z wydupistymi fajerwerkami włącznie, czy też czcionkami ważącymi powyżej 50MB po to, by wszystko fruwało i mrugało.
Ogromnie doceniam pracę tłumaczy, sam coś tam skrobałem (ocipinkę) i wiem, że jest to wymagająca robota. Mi nie sprawia przyjemności (tłumaczyć lubię, ale korekta i cała reszta to istny koszmar) dlatego cieszy mnie, że są osoby oddane swojej pasji. I nie podoba mi się, że ktoś wykorzystuje czyjąś pracę. Jedno jest pewne, że nic z tym się nie zrobi. Przecież proceder ten nie dotyczy tylko anie i tylko polski. Na całym świecie tworzy się mangi, anime, seriale i filmy online i wszędzie kradną napisy jak się tylko da. Nie mówię, żeby odpuścić i niech biorą i na tym zarabiają. Zastanawiałem się jednak nad tym, dlaczego tak mało ludzi ogląda w naszym kraju anime. Skoro napisy są pobierane w ilości 100-200 razy. To malutko. Tworzenie napisów dla takiego skromnego grona (i to wysokie liczby, bo są napisy do anime, które zostały pobrane przez naprawdę garstkę ludzi), potem wchodzę na takie online i widzę liczbę wyświetleń po 2000 na jednej 1000 ileś na drugiej stronie. To jest przerażające, że aż tyle osób w naszym kraju to leniwe stworzenia, które nie potrafią sobie pobrać samemu odcinka, napisów i oglądać w playerze. Nie wiem, czy to lenistwo czy też brak umiejętności. Obawiam się, że chyba brak umiejętności. Znam osoby, które oglądają online i pytałem nawet kilka, dlaczego oglądają online. Przeważnie bo nie widzę gdzie indziej można i jak. Bo poza Windows Media Player i Winamp niczego innego nie mają na komputerze. I co to są kodeki i jak się te napisy daje nie wiedzą a jeszcze czcionki trzeba pobrać, to czarna magia i w ogóle to gdzie tego anime szukać. Jak dla niech wystarczy, że wpiszą w google anime i wyskoczy im zaraz Shinden, Zone, anime-odcinki a AnimeSub gdzieś tam jest na drugiej stronie. Może warto zrobić jakiś instruktarz. Pokazać, jak oglądać anime, skąd pobrać jak wgrać czcionki, jakie kodeki zainstalować w prosty i przystępny sposób. Po zeszłosezonowej burzy sporo dzieciaków tutaj trafiło, bo nie mogli swojego anime oglądać online i ich posty świadczyły o tym, że są to osoby zagubione, nie wiedzą co i jak, a jak coś jest trudne to sięga się po łatwy sposób. Bo po co się wysilać, jak jest ktoś, kto poda wszystko na tacy.
Za bardzo się rozpisałem i pewnie połowę wątków pogubiłem, ale mnie wciągało (mam tendencję do rozpisywania się). Jednak odechciało mi się już pisać, więc kończę swoje wywody, bez odpowiedniego zakończenia
Offline
Więc po co wtedy ANSI jako portal do umieszczania napisów?
Offline
"Napisy są tylko dodatkiem do forum".
Ostatnio edytowany przez reddd (2013-10-09 17:41:05)
Offline
Trotyl, weź ty już dziecko odrób lekcje, bo naprawdę ciągnięcie tego tematu w twoim wykonaniu jest śmieszne.
Kane zamknie na 4 spusty i też będzie. Forum niech tylko zostawi.
edit:
"Napisy są tylko dodatkiem do forum".
+100
Ostatnio edytowany przez coellus (2013-10-09 17:44:38)
Ty dulowaty userze!
Offline
Hahahahah
Tyle mam do dodania.
Inny komentarz do twojej wypowiedzi jest zbędny.
Ostatnio edytowany przez Trotyl (2013-10-09 18:51:27)
Offline
No a co tu dużo więcej komentować, wyszedłeś z hipotetyczną sytuacją, ja ci powiedziałam, co hipotetycznie może się stać.
A może od innej strony ruszmy temat.
Skąd twoje błędne przekonanie, że polscy fansubberzy będą płakać, jeśliby amerykańscy fansubberzy również zaczęliby np. szyfrować napisy? Na jakiej podstawie do tego doszedłeś, Szerloku?
Ostatnio edytowany przez coellus (2013-10-09 19:25:34)
Ty dulowaty userze!
Offline
Na podstawie jakich źródeł powstaje większość napisów na ANIS?
Skoro tak kluczowo trzymamy się większości, to warto wspomnieć, że timmingi oraz ogólne źródło dla tłumaczy, to właśnie amerykańskie pliki z napisami.
Ale mniejsza już o to.
Najciekawszy jest twój pogląd "Kane zamknie na 4 spusty i też będzie. Forum niech tylko zostawi"
Co sugeruje żeby zamknąć serwis od fanów dla fanów, a zostawić tylko kącik dla waszego małego kółeczka różnicowego, jak rozumiem.
Wówczas będziecie mogli sobie gratulować sukcesu oraz klepać się po plecach w miłym gronie przyjaciół z internetu.
Ostatnio edytowany przez Trotyl (2013-10-09 19:36:14)
Offline
Na podstawie jakich źródeł powstaje większość napisów na ANIS?
Skoro tak kluczowo trzymamy się większości, to warto wspomnieć, że timmingi oraz ogólne źródło dla tłumaczy, to właśnie amerykańskie pliki z napisami.Ale mniejsza już o to.
Najciekawszy jest twój pogląd "Kane zamknie na 4 spusty i też będzie. Forum niech tylko zostawi"
Co sugeruje żeby zamknąć serwis od fanów dla fanów, a zostawić tylko kącik dla waszego małego kółeczka różnicowego, jak rozumiem.
Wówczas będziecie mogli sobie gratulować sukcesu oraz klepać się po plecach w miłym gronie przyjaciół z internetu.
Nie wiem, ile wiesz o tworzeniu napisów jako takich (choć po twoim poście domyślam się, że dla ciebie to jest kwestia wyciągnięcia napisów, sam od podstaw nie potrafisz zrobić), ale wyobraź se, że mając plik wideo z zabezpieczonymi napisami, nic nie stoi na przeszkodzie, żeby to przetłumaczyć. Jedynie więcej czasu zajmuje = mniej napisów do bajek. Ale punkt kluczowy, że z punktu widzenia tłumaczy naprawdę niewiele się zmienia. Można i zamknąć stronę główną, skoro i tak nawet teraz dystrybucja odbywa się innymi sposobami.
Ostatnio edytowany przez coellus (2013-10-09 19:42:43)
Ty dulowaty userze!
Offline
Przypominam, że trzymamy się większości.
A do większości wcale nie należy sposób samodzielnego tworzenia timmingu.
Prawdę mówiąc od walki z anime online doszło do pomysłu zamknięcia animesub. -administrator na 100% się zgodzi z twoimi pomysłami
Ostatnio edytowany przez Trotyl (2013-10-09 19:47:27)
Offline
Offline
Przypominam, że trzymamy się większości.
A do większości wcale nie należy sposób samodzielnego tworzenia timmingu.
Były czasy, gdzie anime wydawane było tylko w avi w postaci hardsub i polskie softsuby powstawały. Więc gdzie Ty widzisz problem?
Pamiętam, jak ściągało się albo rawy albo z wklepanymi angielskimi i zasłaniało polskimi. I grupy tłumaczy tworzyli całe napisy od podstaw i wszystko się kręciło.
A ta cała większość o której mówisz, to tłumacze (za przeproszeniem) z przypadku a nie osoby, które siedzą w napisach dobrych kilka lat.
Offline
@sabaton
Zastanawiałem się nad tym.
Ale jeśli się zaprasza do dyskusji kogoś z innym spojrzeniem na sprawę i wywołuje to takie poruszenie i jakieś wrzaski oraz wyzywanie od pasożytów lub dzieciaków/etc, to to jest całkowity brak poszanowania drugiej osoby i niszczy sens forum.
Ogólnie to, że praktycznie jedno pytanie może wywołać oburzenie nadaje się do wspominanego przez ciebie tematu.
@DaBiDo
Przypominam, że większość to większość i nikogo to nie obchodzi ile lat kto siedzi w napisach lub jaki kto ma system
Prawda, że przewrotna retoryka?
Ostatnio edytowany przez Trotyl (2013-10-09 20:00:56)
Offline
Więc gdzie Ty widzisz problem?
On sobie je tworzy.
Ty dulowaty userze!
Offline