Nie jesteś zalogowany.
"Jest 22. rok nowej Świętej Ery. Wraz z upadkiem poprzedniego wieku, spowodowanym przez szaleństwo człowieka, zaczęło szerzyć się bezprawie i nieład zapanował nad światem. Lecz tutaj w Shinjuku, Mieście Bestii, wszelkie stworzenie, które skrzywdzi inne, musi zmierzyć się z nami wszystkimi. Niech nasza dzika krew zapłonie tego wieczoru! Hyper Police na ratunek!" — z intro
W tych postapokaliptycznych czasach bestie zamieszkują z człowiekiem. Siły policji niechętnie przyjmują pomoc od prywatnych łowców głów, i różne firmy policyjne walczą o nagrody za schwytanie kryminalistów.
The Police Company jest prywatną firmą, gdzie 17-letnia pół-krwi człowiek / pół-nekomata Sasahara Natsuki i jej odważny partner wilkołak Batanen próbują związać na co dzień koniec z końcem. Ich szef szczyci się zatrudnieniem wielu bestii jako oficerów w swoich siłach, takich jak Sakura, 191 letnia lisica i inny wilkołak zwany Tommy.
Trzeba powiedzieć, że inne siły policyjne nie lubią dodatkowej konkurencji, zwłaszcza MAD Police Corporation — regularna policja Shinjuku — składająca się wyłącznie z ludzi.
źródło: anidb.net
autor tłumaczenia opisu: musichunter
Rodzaj produkcji: seria TV
Rok wydania: 1997
Czas trwania: 25×24 min
Tytuły alternatywne: はいぱーぽりす
Gatunki: Komedia, Romans, Sensacja
Postaci: Anthro, Łowcy nagród, Policja/oddziały specjalne; Pierwowzór: Manga; Czas: Przyszłość (postapokaliptyczna)
Napisy grupy Stroke My Ego
Tłumaczenie, Typesetting, Karaoke, Kodowanie: musichunter
Korekta (odcinki 1 do 5), Opening, Ending: billiejoe
Korekta (odcinki 1 i 5): walterek
Wideo: DVDrip [608x448 x264] Bitrate: ~1500 kbps
Dźwięk: AC-3 [44100Hz stereo] Bitrate: ~224 albo ~192 kbps
Napisy: Wrenderowane
Waga: ~295 MB
Kontener: MKV
Odcinek 16.
Wideo: DVDrip [640x480 xvid] Bitrate: ~1000 kbps
Dźwięk: OGG Vorbis [44100Hz stereo]
Napisy: Softsub
Waga: ~210 MB
Kontener: MKV
Folder
Odcinek 1 (v2) | Odcinek 2 | Odcinek 3 | Odcinek 4 | Odcinek 5 (v2) |
Odcinek 6 | Odcinek 7 | Odcinek 8 | Odcinek 9 | Odcinek 10 |
Odcinek 11 | Odcinek 12 | Odcinek 13 | Odcinek 14 | Odcinek 15 |
Odcinek 16 (v2) | Odcinek 17 | Odcinek 18 | Odcinek 19 | | Odcinek 20 |
Odcinek 21 | Odcinek 22 | Odcinek 23 | Odcinek 24 | | Odcinek 25 |
Ostatnio edytowany przez _musichunter (2016-03-27 03:46:21)
Offline
Offline
Dzięki za zwrócenie uwagi
Offline
Jedno z moich ulubionych anime, więc złamię swoją zasadę i obejrzę polską wersję (a przynajmniej pierwszy odcinek ).
Na przyszłość radzę nie hotlinkować obrazków z anidb, ponieważ jest to przez nich blokowane, tylko gdzieś wrzucić.
GG: 1677958
Offline
Ok, wrzuciłem obrazek na serwis hostingowy.
Offline
Plik jest już nie dostępny
GG: 1677958
Offline
MEGA napisał:Plik jest już nie dostępny
U mnie działa.
Offline
A u mnie ciągle niedostępność, chociaż pliki widzę
Można by prosić linki do poszczególnych plików? Może uda się je zaimportować do mojego folderu mega i w ten sposób ściągnąć...
GG: 1677958
Offline
Offline
Faktycznie, po wylogowaniu poszło jak trzeba.
O ile nie jest to celowe działanie, to coś im ta stabilna wersja MEGA nie działa tak jak powinna...
GG: 1677958
Offline
W każdym razie dodałem pliki podzielone na poszczególne partie.
Offline
Dzięki, przy bezpośrednim linku nie ma już problemu z pobieraniem i nie trzeba się wylogowywać.
GG: 1677958
Offline
Tak na podstawie pierwszego odcinka:
1. Marny timing, kilometrowe kwestie znikają w mgnieniu oka.
2. Bardzo kiepska interpunkcja, podstawowe błędy często i gęsto.
3. Straszny podział linii, piętrusy na trzy linijki.
W szkolnej skali taka słaba trójka, nawet z minusem.
Offline
Tak na podstawie pierwszego odcinka:
1. Marny timing, kilometrowe kwestie znikają w mgnieniu oka.
2. Bardzo kiepska interpunkcja, podstawowe błędy często i gęsto.
3. Straszny podział linii, piętrusy na trzy linijki.
W szkolnej skali taka słaba trójka, nawet z minusem.
Dzięki za ocenę, nie jest dla mnie zaskoczeniem, bo spodziewałem się takiej na podstawie strony wizualnej. Później po pierwszym epie zdarzało mi się wydłużać kwestie wyświetlane na ekranie, ale nie często i jest jak widać lekki miszmasz. Na pocieszenie dodam, że zdania są ładne i z tłumaczenia i z interpretacją poradziłem sobie znacznie lepiej, dlatego warto obejrzeć, bo włożyłem nie lada wysiłek w niektóre odcinki, tak aby pasowały do audio japońskiego i charakter wypowiadanych kwestii przez postacie pozostał tj. w oryginale.
Offline
W odcinkach 8 i 9 nie ma napisów.
Dokładnie, zabrakło najważniejszego z Waszego wydania
http://myanimelist.net/animelist/usui78 - moja lista anime ^ ^
Offline
Offline
W odcinkach 8 i 9 nie ma napisów.
Rzeczywiście. Bardzo dziwna sprawa, gdyż sprawdzałem ustawienia programu kodującego i było wszystko w porządku. Niebawem proszę oczekiwać wersji poprawionej
To jest to samo tłumaczenie co na ANSI, czy przeszło jakąś kolejną/pierwszą korektę?
Tak, to jest to samo tłumaczenie z małą poprawką odnośnie do karaoke. Jeśli ktokolwiek zrobi wypiskę, to zrobię wersję poprawioną i extra poprawie wyświetlanie linii, ale tak to mi się nie chce znowu w nich szperać.
Ostatnio edytowany przez _musichunter (2013-11-11 18:59:30)
Offline
Hunter Killer napisał:To jest to samo tłumaczenie co na ANSI, czy przeszło jakąś kolejną/pierwszą korektę?
Tak, to jest to samo tłumaczenie z małą poprawką odnośnie do karaoke. Jeśli ktokolwiek zrobi wypiskę, to zrobię wersję poprawioną i extra poprawie wyświetlanie linii, ale tak to mi się nie chce znowu w nich szperać.
Aha, więc zwroty grzecznościowe:
Dialogue: 0,0:08:13.22,0:08:16.02,Default,,0000,0000,0000,,Więc Pan Mudagami znowu natarł wam uszu?
literówki:
Dialogue: 0,0:09:20.96,0:09:21.94,Default,,0000,0000,0000,,Zjeżdzać!
zbędne wielokropki:
Dialogue: 0,0:00:13.41,0:00:16.64,Default-i,,0000,0000,0000,,Lecz tutaj w Shinjuku, Mieście Bestii...
Dialogue: 0,0:00:16.78,0:00:19.08,Default-i,,0000,0000,0000,,wszelkie stworzenie, które skrzywdzi inne...
błędy interpunkcyjne:
Dialogue: 0,0:04:16.32,0:04:18.95,Default,,0000,0000,0000,,Czasy się zmieniły\Nmyślę, że wiesz...
ciągle występują? To pochodzi z pierwszego epka, z napisów dostępnych na ANSI.
Offline
Aha, więc zwroty grzecznościowe:
Dialogue: 0,0:08:13.22,0:08:16.02,Default,,0000,0000,0000,,Więc Pan Mudagami znowu natarł wam uszu?
literówki:
Dialogue: 0,0:09:20.96,0:09:21.94,Default,,0000,0000,0000,,Zjeżdzać!
zbędne wielokropki:
Dialogue: 0,0:00:13.41,0:00:16.64,Default-i,,0000,0000,0000,,Lecz tutaj w Shinjuku, Mieście Bestii... Dialogue: 0,0:00:16.78,0:00:19.08,Default-i,,0000,0000,0000,,wszelkie stworzenie, które skrzywdzi inne...
błędy interpunkcyjne:
Dialogue: 0,0:04:16.32,0:04:18.95,Default,,0000,0000,0000,,Czasy się zmieniły\Nmyślę, że wiesz...
ciągle występują? To pochodzi z pierwszego epka, z napisów dostępnych na ANSI.
Powiem tak ze zwrotami grzecznościowymi zgodzę się jest błąd, ale to występuje tak naprawdę tylko w odcinkach 1-5 (tłumaczone 3 lata temu) łącznie z sufiksami. Nie wiem natomiast gdzie jest literówka w słowie "zjeżdzać", słownik języka polskiego dopuszcza taką formę. /edit: teraz zauważyłem, że brakuje kropki nad z, heh / Z wielokropkami się zgodzę, nie zmieniałem tego jednak z niechcenia. Dowodem na to jest, że opis pod obrazkiem nie zawiera wielokropków. Fakt faktem można by to zmienić, ale na obecną chwilę mi się nie chce z racji niewielkiej ilości występujących błędów :-P Błędy interpunkcyjne to już nie moja brocha, musiałbym zatrudnić korektora, a chętnych raczej nie znajdę. Wszystko jest takie samo, więc jeśli ktoś ściągnął wersje bez wrenderowanych napisów może z powodzeniem użyć napisów leżących na ANSI.
Ostatnio edytowany przez _musichunter (2013-11-14 14:41:30)
Offline