#3961 2014-01-02 17:06:50

L0NG3r
Użytkownik
Dołączył: 2012-06-09

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Międzyszkolna wycieczka integracyjna

P.S. Nie ma co się bawić w słowotwórstwo.

Ostatnio edytowany przez L0NG3r (2014-01-02 17:07:21)


Mości panowie! na cześć onych przyszłych pokoleń! Niechże im Bóg błogosławi i pozwoli ustrzec tej spuścizny, którą im odrestaurowaną naszym trudem, naszym potem i naszą krwią, zostawujem. Niech, gdy ciężkie czasy nadejdą, wspomną na nas i nie desperują nigdy, bacząc na to, że nie masz takowych terminów, z których by się viribus unitis przy Boskich auxiliach podnieść nie można.

Offline

#3962 2014-01-02 20:53:50

Krid
Użytkownik
Skąd: Szczerców
Dołączył: 2005-12-08

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Zielona szkoła?


Krid.jpg

Offline

#3963 2014-01-12 22:32:07

Domak6
Użytkownik
Dołączył: 2010-09-30

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Witam, mam problem z tym zdaniem pochodzi ono z edingu Mahou Sensou

You thought you had me by the upper hand

Offline

#3964 2014-01-12 22:41:22

happy0lady
Użytkownik
Skąd: Kraków | Kuruoshii Anime
Dołączył: 2008-07-15

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

You thought you had me by the upper hand

Myślałeś, że masz nade mną przewagę.

Ostatnio edytowany przez happy0lady (2014-01-12 22:42:21)

Offline

#3965 2014-01-15 17:52:05

Paseri
Użytkownik
Dołączył: 2013-01-15

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Czy "Flag Crusher" ma jakiś polski odpowiednik?

Offline

#3966 2014-01-15 20:26:42

Sir_Ace
Użytkownik
Dołączył: 2006-11-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

W odniesieniu do czego? Kontekst prawie zawsze ma znaczenie.

Offline

#3967 2014-01-15 21:08:48

Paseri
Użytkownik
Dołączył: 2013-01-15

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Jest użyte jako ksywka. Wiem tylko tyle, że "Flag Crusher" to osoba nieświadoma uczuć innych bądź nieświadomie odrzucająca zaloty, ale nic konkretnego nie przychodzi mi do głowy.
Anime to Seitokai Yakuindomo 2(ok 9:50).

Offline

#3968 2014-01-15 21:16:08

Tybek
Użytkownik
Dołączył: 2009-04-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Musisz to zdanie trochę przerobić "na polski", bo raczej nie znajdziesz odpowiednika. Możesz go zdefiniować jako nie dostrzegający szerszej perspektywy, ślepy na uczucia itp.

Ostatnio edytowany przez Tybek (2014-01-15 21:16:44)

Offline

#3969 2014-01-17 22:46:50

Domak6
Użytkownik
Dołączył: 2010-09-30

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Witam, "the Wizard Brace" jak nazwać tą grupę po polsku?

Offline

#3970 2014-01-17 22:51:08

marek2fgc
Użytkownik
Skąd: Lubin
Dołączył: 2010-06-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

A czym się ta grupa zajmuje? Bo pierwsze przychodzi mi na myśl "Grupa pomagająca czarodziejom".

Ostatnio edytowany przez marek2fgc (2014-01-17 22:51:31)

Offline

#3971 2014-01-17 23:09:14

Domak6
Użytkownik
Dołączył: 2010-09-30

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Jest to grupa z animy Mahou Sensou, wieży ona że magowie mogą żyć w harmonii z nie magami. Może Bractwo Magów ?

Ostatnio edytowany przez Domak6 (2014-01-17 23:11:27)

Offline

#3972 2014-01-17 23:10:22

coellus
Użytkownik
Dołączył: 2009-08-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Domak6 napisał:

Jest to grupa z animy Mahou Sensou, wieży ona że magowie mogą żyć w harmonii z nie magami.

Wiesz co, może nie tłumacz tej bajki.


Ty dulowaty userze!

Offline

#3973 2014-01-17 23:16:59

Yagami_Raito8920
Użytkownik
Dołączył: 2009-07-07

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

coellus napisał:
Domak6 napisał:

Jest to grupa z animy Mahou Sensou, wieży ona że magowie mogą żyć w harmonii z nie magami.

Wiesz co, może nie tłumacz tej bajki.

Ha ha, dobre.


-=PIERWSZA TROLLOWA MIĘDZYNARODÓWKA=-
96gaix.jpg
dobre, lepsze, radzieckie!

Offline

#3974 2014-01-17 23:17:11

Maigo
Użytkownik
Skąd: Gdańsk
Dołączył: 2009-11-07

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Popieram. Nie wiem, dlaczego ktoś Ci wystawił bardzo dobrą po wypisaniu czegoś takiego jak "póścić" albo "zbódź".

Offline

#3975 2014-01-18 01:18:04

vegeta391
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2008-05-19

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Ważne, że na pierwszy rzut oka wygląda jak język polski.  gwizdze
Biorąc pod lupę przeciętnego Kowalskiego i dłuższą chwilę dokładnie go egzaminując, bardzo szybko zauważymy, że biały, troglodycki polski jest o wiele bliższy jego duszy, niż jakaś tam obca mowa Angolów. Nie ma konkurencji, bierzemy to, co dają, i nie narzekamy, jednocześnie dziękując za wykonaną robotę. Schluss!

Coście się tak wszyscy zawzięli, jeszcze kilka wiosen temu za takie napisy całowano „tłumaczy” po e-rękach, w sumie nie tylko po rękach.

A że  kupa śmierdzi, to inna sprawa.


wikia o smoczych kulach - chcesz pomóc rozwijać polską encyklopedię Dragon Balla - wpadnij i zostaw po sobie ślad
MAL, YT, Eien no toku sentai

Offline

#3976 2014-01-25 02:16:32

Kamiyan3991
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2014-01-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Hajime no Ippo: Rising:

Our gym has two accomplished outboxers who're good at counter-punches

nie mogę wymyślić, sensownego przełożenia na język polski (tak, aby to jakoś brzmiało).

Outboxer:

Out boxing, aka Hit and Away, is one of the main styles of boxing. The basis foundation of out boxing is to utilize footwork and jabs and create space between yourself and your opponent after striking. Because most out boxers try to win by decision, they tend to have a low KO rate.

podejrzewam, że istnieje jakiś polski odpowiednik wśród specjalistycznego słownictwa, ale nie jestem z nim zaznajomiony.
Może mi go ktoś podać, ew. jeśli nie ma takiego terminu - pomóc w sensownym przełożeniu tego zwrotu?

Z góry dziękuję.
Kam.

Ostatnio edytowany przez Kamiyan3991 (2014-01-25 02:16:53)


Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000

Offline

#3977 2014-01-25 05:39:21

difer
Użytkownik
Skąd: Rzeszów
Dołączył: 2011-07-05

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

No pewnie, przecież to stara polska szkoła. Doskocz, przypierdol, odskocz. smile_big

Offline

#3978 2014-01-25 08:16:59

marc99
Użytkownik
Dołączył: 2005-07-19

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

A nie chodzi tu po prostu o walkę na dystans?

Offline

#3979 2014-01-25 11:31:30

Vincent_Law
Użytkownik
Dołączył: 2011-10-31

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

marc99 napisał:

A nie chodzi tu po prostu o walkę na dystans?

Z tego co wiem, to funkcjonuje określenie "bokser dystansowy".


podpisq.png

Offline

#3980 2014-01-25 12:41:30

Uiopi
Użytkownik
Dołączył: 2013-12-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

"Space Porno Scuffle Game"... any ideas? ;-;

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024