Nie jesteś zalogowany.
Magia.
Nie jest produktem legend ani baśni, lecz częścią rzeczywistej technologii praktykowanej przez człowieka od niepamiętnych czasów.
Zjawiska nadprzyrodzone stały się częścią nauk ścisłych usystematyzowanych przy pomocy magii, podczas gdy sama magia jest umiejętnością praktyczną z dziedziny technologii. Osoba, która wykorzystuje ten fenomen, nazywana jest magicznym technikiem.
Magicznych techników (w skrócie magów) kształci się w odpowiednich liceach oraz uniwersytetach.
Jest to historia o wadliwym starszym bracie, słabym w magii, ale dobrym w nauce, oraz perfekcyjnej młodszej siostrze, ambitnej i dobrej we wszystkim.
Źródło (+ lekkie modyfikacje).
Tłumaczenie: Xam (Seria tv), nyah2211 (Film)
Korekta: Mikacz (Seria tv + film) & Yoyce (Seria tv)
Typesetting: MasaGratoR (Seria tv), Devilkan (Film)
Karaoke: Wincenty271
Wsparcie: Shientian(01-07)
Odcinek 01 FILM
Odcinek 02
Odcinek 03
Odcinek 04
Odcinek 05
Odcinek 06
Odcinek 07
Odcinek 08
Odcinek 09
Odcinek 10
Odcinek 11
Odcinek 12
Odcinek 13
Odcinek 14
Odcinek 15
Odcinek 16
Odcinek 17
Odcinek 18
Odcinek 19
Odcinek 20
Odcinek 21
Odcinek 22
Odcinek 23
Odcinek 24
Odcinek 25
Odcinek 26
Offline
Jak już zajmujecie się serią TV (chyba jako jedyni na razie), to powalczcie też z specialami, 3 miniówki a wiele rzeczy wyjaśniają.
Ostatnio edytowany przez KieR (2014-04-07 21:35:12)
Offline
Właśnie jesteśmy bombardowani tą prośbą i chyba Xam się złamie (ma złe doświadczenia ze specialami, więc ciężko go namówić).
Ostatnio edytowany przez marek2fgc (2014-04-07 21:31:14)
Offline
Ogólnie speciale są przeważnie gówniane, ale w tym przypadku jest w nich wytłumaczone to, na co w ramówce TV czasu nie było
Ostatnio edytowany przez KieR (2014-04-07 21:37:21)
Offline
Offline
I imo wasz opis jest całkowicie nie trawiony, więc powinniście go trochę zmodyfikować.
Przykład opisu serii z polskiego tłumaczenia LN o tym samym tytule, szkoda jednak, że porzuconej z powodu braku czasu na tłumaczenie:
Magia.
Nie jest produktem legend ani baśni, lecz częścią rzeczywistej technologii praktykowanej przez człowieka od niepamiętnych czasów.
Zjawiska nadprzyrodzone stały się częścią nauk ścisłych usystematyzowanych przy pomocy magii, podczas gdy sama magia jest umiejętnością praktyczną z dziedziny technologii. Osoba, która wykorzystuje ten fenomen nazywana jest Technikiem Magiem.
Techników Magów (w skrócie Magów) kształci się w odpowiednich Liceach oraz Uniwersytetach.Jest to historia o wadliwym starszym bracie, słabym w magii, ale dobrym w nauce oraz perfekcyjnej młodszej siostrze, ambitnej i dobrej we wszystkim.
P.S Pierwszy odcinek już widziałem po angielsku, ale z 2 wstrzymam się do wydania waszych napisów
Ostatnio edytowany przez KieR (2014-04-07 21:45:12)
Offline
Nie znamy tej serii, więc skopiowaliśmy opis, dostosowując nazewnictwo do użytych przez nas.
Oczywiście wszelka etykieta zachowana.
Offline
No i zapomniałbym, życzę powodzenia i wytrwałości przy projekcie
Ostatnio edytowany przez KieR (2014-04-07 22:12:52)
Offline
Offline
Tak z ciekawości sprawdziłem jedną kwestie, w której byłem przekonany, że się nie popiszecie (tak, tak, Funimation) i miałem rację
Dialogue: 0,0:05:01.16,0:05:03.00,Default,,0,0,0,,Nazywam się Mayumi Saegusa.
Dialogue: 0,0:05:03.00,0:05:06.59,Default,,0,0,0,,Pisze się “Nanakusa”,\N ale czyta się “Saegusa”.
Dialogue: 0,0:05:08.17,0:05:11.88,Default,,0,0,0,,{\i1}Numbers? W dodatku Saegusa.{\i0}
Z tego dialogu ciężko wywnioskować, o co chodzi bohaterowi. Dlatego radzę wam posiłkować się novelką albo tłumaczeniem innych grup, Doki i FFF (które ma to wydać )
Przykład z Doki:
Dialogue: 0,0:04:56.08,0:04:58.48,Default,,0,0,0,,I'm the student council president...
Dialogue: 0,0:05:01.11,0:05:02.97,Default,,0,0,0,,...Saegusa Mayumi.
Dialogue: 0,0:05:02.97,0:05:06.64,Default,,0,0,0,,It's written with the characters for "seven" and "grass", and read as "Saegusa".
Dialogue: 0,0:05:08.12,0:05:09.68,Default,,0,0,0,,Numbers.
Dialogue: 0,0:05:09.68,0:05:11.83,Default,,0,0,0,,And Saegusa?
Przykład z novelki:
- Ach, no tak, bardzo przepraszam. Jestem przewodniczącą rady uczniowskiej Pierwszego Liceum, Saegusa Mayumi. Pisane jako „siedem traw”, ale czytane „Saegusa”
Numer… i do tego Saegusa.Wycięty fragment, a szkoda, bo z niego naprawdę wiele się dowiadujemy o przewodniczącej i na temat samych numerów:
Na zdolności Magików głównie wpływa ich dziedzictwo. Jakość Magika w ogromnej mierze powiązana jest z jego rodowodem. Zgodnie z tradycją, jaka panuje w tym kraju, domy, które posiadają wyższy rodowód, w nazwisku rodowym mają umieszczony numer.
Pośród nich Saegusa uznawana jest za jeden z dwóch najpotężniejszych domów w kraju. Ta młoda kobieta, która jest przewodniczącą rady uczniowskiej, z dużym prawdopodobieństwem jest jedną z ich bezpośrednich potomkiń. Innymi słowy, jest elitą pośród elity, można by nawet rzec, że jest jego całkowitym przeciwieństwem
Ostatnio edytowany przez KieR (2014-04-07 22:13:28)
Offline
Niedawno się dowiedzieliśmy, że Doki też wydaje hardki tego, dlatego tak wyszło. A FFF to czasami znowu nie zaserwuje nam napisów ze streama z lekkim QC, mocnym typesettingiem i lepszym timingiem?
Ostatnio edytowany przez marek2fgc (2014-04-07 22:15:58)
Offline
Czasami poprawiają, ale przynajmniej robią to dobrze, przykłady, a nie to co Commie ;P Według mnie są kilka poziomów wyżej niż np. Doki, a dodatkowo zawsze możecie się posiłkować novelką Na razie zekranizowali do 2 rozdziału. Nie każe wam jej czytać całej, chociaż moglibyście, ale np. jak jakieś zdanie jest bez sensu, to czasami lepiej poszukać możliwości na jego interpretacje i zapisanie w sposób prosty do zrozumienia, a nie jak przykład, który wam wytknąłem, co z niego tak naprawdę nie wiadomo, o co chodziło bohaterowi.
Ostatnio edytowany przez KieR (2014-04-07 22:25:31)
Offline
Dialogue: 0,0:03:01.21,0:03:07.72,Default,,0,0,0,,Ty troszczysz się o mnie, \Na ja o ciebie.
Dialogue: 0,0:03:09.34,0:03:12.47,Default,,0,0,0,,Bracie... Proszę...
Dialogue: 0,0:03:13.01,0:03:15.47,Default,,0,0,0,,Troszczysz się o mnie...
omae ga ore no koto kangaete kurete iru you ni ore mo omae wo omotte irunda.
Tutaj jest o myśleniu o kimś, o jego dobru i w rezultacie tego Tatsuya ma podobne odczucia dla Miyuki,
a nie troszczeniu się, poza tym sama reakcja Miyuki nie pasuje do zwykłego troszczenia,
w LN ewidentnie czuć, że w tym fragmencie Miyuki przyszło do głowy to, że Tatsuya "zawsze" o niej myśli.Dialogue: 0,0:03:52.26,0:03:54.80,Default,,0,0,0,,Będę lecieć.
itte mairimasu
Będę lecieć? really? Miyuki, która używa takich słów? nie wierzę Miyuki zawsze używa grzecznościowych form w swoich
wypowiedziach, będę lecieć nie pasuje do jej postaci, poza tym nie pasuje do tego co mówi, ale głównie nie pasuje do
jej postaci.Dialogue: 0,0:07:09.96,0:07:13.34,Default,,0,0,0,,Teraz nowo przyjęci uczniowie.
Dialogue: 0,0:07:13.67,0:07:17.34,Default,,0,0,0,,Przedstawicielka \Nnowych klas, Miyuki Shiba.
Ja bym raczej dał pierwszoklasiści, czy jak w prawdziwym życiu z kimś rozmawiamy to używamy formy nowe klasy, nowi uczniowie?
Chyba nie, przynajmniej w moim lepszych czasach tak się nie robiło ;pDialogue: 0,0:09:02.90,0:09:04.91,Default,,0,0,0,,Braciszku...
Trzymałbym się jednej formy, jest wielka różnica gdy mówi się do kogoś przez oniisama, a oniichan.Dialogue: 0,0:09:57.46,0:10:00.63,Default,,0,0,0,,Czasem warto \Nz kimś porozmawiać.
Nie wiem skąd te czasem warto z kimś porozmawiać :O
Shiba-kun mo, Izuremata, yukkuri to
To jest delikatne stwierdzenie od Mayumi, że w jakiś inny dzień czeka ich porządna rozmowa, jej z Tatsuyą.
Dosłownie to bym powiedział, że to takie: I tobą też, niedługo/innego dnia i powoli.Dialogue: 0,0:14:06.67,0:14:11.80,Default,,0,0,0,,Rany, nie mam szans z Tatsuyą,\N który specjalizuje się w taijutsu.
mou taijutsu dake nara tatsuya-kun ni wa kanawanai kamoshirenai ne
Yakumo mówi tu, że z samym taijustu sobie już raczej nie poradzi z Tatsuyą.Dialogue: 0,0:15:48.73,0:15:50.06,Default,,0,0,0,,A, sorry.
-_-Dialogue: 0,0:17:29.04,0:17:32.96,Default,,0,0,0,,Ja jem lunch\N z Mizuki i Tatsuyą!
obiad ;p chociaż tam nawet o tym nie ma.Dialogue: 0,0:18:28.51,0:18:30.85,Default,,0,0,0,,{\an8}Chcesz się poddać?
Może byście już dali spokój?Dialogue: 0,0:18:50.83,0:18:55.62,Default,,0,0,0,,Dlaczego to powiedziałaś,\N jakbyśmy byli parą?
Dialogue: 0,0:18:55.62,0:18:58.29,Default,,0,0,0,,Co tak spanikowałaś, Miyuki?
Zamiar dobry, ale nie pasuje, poza tym, gdyby ktoś obok mnie powiedział na głos taką kwestię jak Miyuki to nie musiałbym
się pytać, dlaczego jest taka spanikowana bo odpowiedź już bym uzyskał wcześniej.Dialogue: 0,0:19:32.16,0:19:33.58,Default,,0,0,0,,Dobrze.
Dialogue: 0,0:19:33.58,0:19:35.87,Default,,0,0,0,,Skoro tak nalegacie.
Dialogue: 0,0:19:36.45,0:19:37.54,Default,,0,0,0,,O tyle lepsi
Dialogue: 0,0:19:38.71,0:19:40.25,Default,,0,0,0,,jesteśmy!
O tyle jesteśmy lepsi chyba raczej?Dialogue: 0,0:21:15.01,0:21:17.93,Default,,0,0,0,,To było tylko \Nzaklęcie teleportacyjne.
o_O
senkou/mahou - błysk/magia to taki flashbang jak antyteroryści mają.Dialogue: 0,0:21:44.17,0:21:48.29,Narrator,,0,0,0,,Narodowy Uniwersytet Magiczny,\N Pierwsze Liceum.
Dialogue: 0,0:21:48.29,0:21:51.59,Narrator,,0,0,0,,Fakt, że ktoś dostaje się\N do tej szkoły,
Dialogue: 0,0:21:51.59,0:21:56.68,Narrator,,0,0,0,,czyni go członkiem elity, u której\N został potwierdzony talent do magii.
oraz wcześniej
Dialogue: 0,0:04:16.62,0:04:20.25,Narrator,,0,0,0,,Narodowy Uniwersytet Magiczny, \NPierwsze Liceum.
Dialogue: 0,0:04:20.58,0:04:24.63,Narrator,,0,0,0,,Sam fakt,\N że możesz się tu zapisać
Dialogue: 0,0:04:24.63,0:04:27.00,Narrator,,0,0,0,,na szkolenie \Nmagicznych techników, oznacza,
Dialogue: 0,0:04:27.00,0:04:31.72,Narrator,,0,0,0,,że jesteś utalentowany \Nw magii, co?
w 80% Tatsuya mówi dokładnie to samo, a tutaj są dwa różne tłumaczenia, tak przy okazji to z końcówki odcinka jest bardziej
bliskie prawdzie.Dialogue: 0,0:22:00.56,0:22:05.15,Narrator,,0,0,0,,od pierwszego dnia jesteś albo uczniem,\N albo piątym kołem u wozu.
nie nie nie, lepszy i gorszy, honor student, poor student na angielski, słowa tu użyte to yuuttousei (lepszy) rettousei (gorszy)
Już sobie wyobrażam jak w kolejnych odcinkach na każde słowo rettousei dajecie piąte koło u wozu, chociaż dobre przezwisko by to
było, tylko długie.
Offline
Tak, tak, wiemy, że funi jest do dupy, a my polecieliśmy za luźno. Nie musicie nas już dobijać.
sakiu powinien napisać recenzję na crymore.
Jeszcze się okaże, że tłumaczenie tego anime bez znajomości powieści będzie obrazą dla fanów uniwersum.
Ostatnio edytowany przez marek2fgc (2014-04-08 16:25:36)
Offline
A tam, lepiej na początku się namęczyć, a potem mieć z górki
Offline
Jednak Xamowi nie chce się tego tłumaczyć. Także do porzuconych i życzymy Shientianowi ukończenia projektu.
Ostatnio edytowany przez marek2fgc (2014-04-08 16:36:19)
Offline
Nie poddawajcie się! Dobrze wam szło I szczerze, duża wina może stać po stronie Funimation w tym przypadku Tym bardziej, że u Shientiana nie za różowo z poprawną polszczyzną.
Ostatnio edytowany przez KieR (2014-04-08 16:42:46)
Offline
Nie poddawajcie się! Dobrze wam szło I szczerze, duża wina może stać po stronie Funimation w tym przypadku Tym bardziej, że u Shientiana nie za różowo z poprawną polszczyzną.
+1
Gdybyście robili na podstawie Doki, byłoby dużo lepiej. Ktoś tu nie lubi wyzwań lub krytyki?
Offline
Szkoda że porzucacie. Dzisiaj obejrzałem 1 odcinek z waszym tłumaczeniem i miałem nadzieję że następne też obejrzę bo jakoś wole jak jakaś grupa tłumaczy niż osoba której nie kojarzę :/
Offline