#21 2014-05-28 20:48:41

Kamiyan3991
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2014-01-18

Odp: Tytuł alternatywny (polski)...

FAiM napisał:
marek2fgc napisał:

O to chodzi, że jest tam Hitsugi no Chaika, chociaż jest znak "hime" po "hitsugi" i tego się czepia.

棺姫のチャイカ

Owszem, ale furigana jest nadrzędna - a ponieważ nad* 棺姫 jest tylko ひつぎ (Hitsugi), to całość czytamy jako "Hitsugi no Chaika".
Wrzucenie tam "hime" będzie niezgodne z zamysłem autora baka.

*na oficjalnej stronie LN macie to jasno pokazane

Polemizowałbym, bo w samym tytule jest to wpisane pomiędzy, a CR i tak ma zinterpretowane po swojemu (angielski tytuł).
W mangowych skanlacjach stoi "Hitsugime", podobnie jak w kopalni danych o bajkach - wikia:

http://hitsugimenochaika.wikia.com/wiki … haika_Wiki

Hitsugime no Chaika (Chaika the Coffin Princess), also known as Hitsugi no Chaika

Ostatnio edytowany przez Kamiyan3991 (2014-05-28 20:50:23)


Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000

Offline

#22 2014-05-28 20:51:44

LordCrane
Użytkownik
Dołączył: 2008-04-25

Odp: Tytuł alternatywny (polski)...

Temat powinien zostać zamknięty, a jego autor "nagrodzony". Ewentualne zażalenie powinno pisać się bezpośrednio do członka moderacji bądź moderacji, a nie wylewać bezowocnie żale na forum, ewentualnie zmienić temat i pierwszy post tak, żeby był poświęcony ewentualnej dyskusji na temat polskich i śmieszkowych tytułów pornobajek.

Chyba wszystko zostało wyjaśnione. We własnych napisach można nazwać postać nawet Genofewą (już abstrahując od przyjęcia takiego przekładu przez widzów), ale burdelu w bazie robić się nie powinno. Zresztą dulu na pewno wyjaśnił istotę winy w wiadomości, do której Kamiyan nawiązuje w pierwszym poście.

PS. To ja zgłosiłem niepoprawnie wprowadzony tytuł alternatywny we wspomnianych napisach moderacji. Czy tylko ja - nie wiadomo. Regulamin jest po to, żeby go przestrzegać, a wymyślając choćby najbardziej trafne polskie tytuły, wprowadza się chaos i zamęt.

Offline

#23 2014-05-28 21:00:45

Kamiyan3991
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2014-01-18

Odp: Tytuł alternatywny (polski)...

Nie ma sensu załatwiać tego przez pw - przy okazji można rozstrzygnąć, jak to ostatecznie powinno wyglądać, forum to na pewno lepsze narzędzie, bo każdy może się wypowiedzieć i administracja widzi taki temat.
Tak że jak w powyższym poście ^^ - proszę o zmianę tematu na stosowny.

Poza tym - ja tam żadnych ścisłych regulacji nie widzę - polskie tytuły w napisach widziałem wielokrotnie, a oficjalnego tytułu nie było i jakoś nic nie zostało z tym zrobione.
Sam do filmu kinowego S;G brałem tytułu z AniDB (lub Tanuki - nie pamiętam, ale były chyba takie same), a następnie sobie go spolszczyłem... i jakoś od lutego nikt do mnie o to pretensji nie miał.

A że tytuł angielski był zły to wiem, nawet chyba przeprosiłem #dulu za kłopot, bo wpisałem go z rozpędu, w sumie to nie wiem dlaczego tam był myślnik (chyba że w wydaniu jakiejś grupy fanowskiej tak było... nie chce mi się teraz szukać), ale tak wyszło - mój błąd, przepraszam za burdel.
Natomiast polskiego tytułu chciałbym się trzymać...

I nie, dla twojej informacji #dulu nie był aż tak precyzyjny.

Ostatnio edytowany przez Kamiyan3991 (2014-05-28 21:03:57)


Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000

Offline

#24 2014-05-28 21:16:59

FAiM
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: Tytuł alternatywny (polski)...

Kamiyan3991 napisał:
FAiM napisał:
marek2fgc napisał:

O to chodzi, że jest tam Hitsugi no Chaika, chociaż jest znak "hime" po "hitsugi" i tego się czepia.

棺姫のチャイカ

Owszem, ale furigana jest nadrzędna - a ponieważ nad* 棺姫 jest tylko ひつぎ (Hitsugi), to całość czytamy jako "Hitsugi no Chaika".
Wrzucenie tam "hime" będzie niezgodne z zamysłem autora baka.

*na oficjalnej stronie LN macie to jasno pokazane

Polemizowałbym, bo w samym tytule jest to wpisane pomiędzy, a CR i tak ma zinterpretowane po swojemu (angielski tytuł).
W mangowych skanlacjach stoi "Hitsugime", podobnie jak w kopalni danych o bajkach - wikia:

http://hitsugimenochaika.wikia.com/wiki … haika_Wiki

Hitsugime no Chaika (Chaika the Coffin Princess), also known as Hitsugi no Chaika

Chcesz polemizować z samym autorem? Kolejny co wie lepiej niż sam autor rotfl...
ひつぎ w furiganie dotyczy 棺姫. Dałem Ci linka do oficjalnej strony LN, gdzie jednoznacznie to widać.
Łap jeszcze skan okładki, gdzie również to widać - zarówno na przodzie, jak i na grzbiecie:
9fWwbTQh.jpg

Więc poprawnym czytaniem jest "Hitsugi no Chaika".


K5Cqyo6.png?1

Offline

#25 2014-05-28 21:18:21

LordCrane
Użytkownik
Dołączył: 2008-04-25

Odp: Tytuł alternatywny (polski)...

Ależ przecież nikt ci nie broni wymyślać sobie polskiego tytułu, w twoim przypadku to nawet nic kontrowersyjnego nie jest, i się go konsekwentnie trzymać. Chodzi tylko o tytuł anime w bazie serwisu. W napisach możesz sobie dać tytuł, jaki uważasz za stosowne, ba, możesz nawet plik z napisami opisać tym tytułem (tyle że przypadałaby się wówczas informacja w opisie subów, do jakiej wersji pasuje).

Offline

#26 2014-05-28 21:25:52

lilith_
Moderator
Skąd: Poznań (SRS)
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: Tytuł alternatywny (polski)...

Zasady dodawania nazw napisów:
Tytuł oryg. = Main Title na Anidb
Tytuł ang. = Official Title ang na Anidb, jeśli takiego nie ma powielamy Main title
Tytuł alter. = Official Title pl na Anidb, jeśli takiego nie ma wpisujemy Synonym, a jeśli i jego nie ma powielamy Main Title
Żadne samodzielne tłumaczenie tytułów na polski i dodawanie ich do bazy nie będzie akceptowane.

Kamiyan3991 napisał:

Dlaczego nie mogę tego zrobić?

A chciałbym... proszę o wyjaśnienie sprawy. ^

Nie możesz bo są zasady, które obowiązują przy dodawaniu napisów. I są one równe dla wszystkich.
Jeśli jedna osoba zacznie wg swojego uznania tłumaczyć tytuły na polski zrobi się syf, gdyż nie jest powiedziane, że drugiej osobie dodającej napisy do tej samej bajki takie tłumaczenie będzie odpowiadać i nie będzie chciał dodać swoje. A to spowoduje burdel w bazie i brak jednolitości w nazewnictwie.
Mam nadzieję, że wszystko jest jasno wytłumaczone.

Temat na razie zostawiam otwarty, jutro rano go zamknę bo wszystko już zostało powiedziane.

Ostatnio edytowany przez lilith_ (2014-05-28 21:30:50)


"Chodź, poluj ze mną. Zostaw ból i bądź znowu wolny. Tu każdy czas jest teraźniejszością i wybór należy do ciebie. Wilki nie mają króla."

Offline

#27 2014-05-28 21:32:32

Diablos
Użytkownik
Skąd: Sosnowiec
Dołączył: 2008-02-28

Odp: Tytuł alternatywny (polski)...

Podstawowe pytanie, po co jest to pole z polskim tytułem?

lilith_

Powiedz mi, co się dzieje z napisami gdy dane anime wyjdzie w Polsce? Wydaje mi się, że powinny być usunięte co za tym idzie Polski tytuł nie będzie dodany bo nie będzie danego anime. Czy się mylę? Ktoś mnie oświeci?

@down

Dziękuję, faktycznie to tylko linijki tekstu ^^"

Ostatnio edytowany przez Diablos (2014-05-28 21:45:42)

Offline

#28 2014-05-28 21:40:28

lilith_
Moderator
Skąd: Poznań (SRS)
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: Tytuł alternatywny (polski)...

Pkt II.2 Prawa do napisów udostępnionych w serwisie Animesub.info należą do ich autorów.
Jeśli autor zdecyduje się usunąć napisy po wydaniu danego anime w Polsce, to je usuwamy (przypadek napisów do GitSa od Freemana). W innej sytuacji zostają.

A w razie pytań o legalność itp:
Opieramy się na ustawie z dnia 4 lutego 1994 r. o prawie autorskim i prawach pokrewnych (tekst jednolity: Dz. U. 2000 r. Nr 80 poz. 904), Art. 71. W swoim orzeczeniu Sąd Najwyższy - Izba Cywilna, z dnia 23 stycznia 2003 r. II CKN 1399/2000 stwierdził, że dokonanie tłumaczenia warstwy słownej utworu audiowizualnego nie stanowi jego opracowania jako całości. Łączne zezwolenie producenta i twórców filmów na opracowanie utworu jest potrzebne tylko wtedy, gdy przekształcenie prowadzi do opracowania nowego dzieła. Tak więc, tłumaczenie list dialogowych jest zgodne z prawem, ponieważ nie zmienia w sposób zasadniczy istoty filmu.


"Chodź, poluj ze mną. Zostaw ból i bądź znowu wolny. Tu każdy czas jest teraźniejszością i wybór należy do ciebie. Wilki nie mają króla."

Offline

#29 2014-05-28 21:41:41

TheBreaker
Użytkownik
Skąd: CCH
Dołączył: 2013-09-24

Odp: Tytuł alternatywny (polski)...

FAiM napisał:
Kamiyan3991 napisał:
FAiM napisał:

Owszem, ale furigana jest nadrzędna - a ponieważ nad* 棺姫 jest tylko ひつぎ (Hitsugi), to całość czytamy jako "Hitsugi no Chaika".
Wrzucenie tam "hime" będzie niezgodne z zamysłem autora baka.

*na oficjalnej stronie LN macie to jasno pokazane

Polemizowałbym, bo w samym tytule jest to wpisane pomiędzy, a CR i tak ma zinterpretowane po swojemu (angielski tytuł).
W mangowych skanlacjach stoi "Hitsugime", podobnie jak w kopalni danych o bajkach - wikia:

http://hitsugimenochaika.wikia.com/wiki … haika_Wiki

Hitsugime no Chaika (Chaika the Coffin Princess), also known as Hitsugi no Chaika

Chcesz polemizować z samym autorem? Kolejny co wie lepiej niż sam autor rotfl...
ひつぎ w furiganie dotyczy 棺姫. Dałem Ci linka do oficjalnej strony LN, gdzie jednoznacznie to widać.
Łap jeszcze skan okładki, gdzie również to widać - zarówno na przodzie, jak i na grzbiecie:
http://i.imgur.com/9fWwbTQh.jpg

Więc poprawnym czytaniem jest "Hitsugi no Chaika".

Zgadzam się z Tobą, bo nawet jeśli była by tam ta "Hime" to nad samymi znakami Kanji tylko nad pierwszym znakiem było by "Hitsugi" a nie na całości, także koniec końców tłumacząc na moje powinno być "Trumna Czajki", a że anglojęzyczni tłumaczą to trochę inaczej to cóż ^^

Offline

#30 2014-05-28 21:44:25

Kamiyan3991
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2014-01-18

Odp: Tytuł alternatywny (polski)...

Licencja = usuwamy.
I też zastanawiam się, po co jest to pole z polskim tytułem.

lilith_ napisał:

Anidb

A dlaczego według Anidb?
Nie wiem, kiedy był pisany ten regulamin, ale pewnie na długo przed CR - i to jest moim zdaniem odnośnik do nazewnictwa.
Amerykański dystrybutor.

FAiM napisał:

Chcesz polemizować z samym autorem?

Nie z autorem - przekładanie tytułu, a jego czytanie to inna historia.
Crunchyroll wziął pod uwagę całe kanji, a to są fachowcy, którym można ufać.

LordCrane napisał:

Ależ przecież nikt ci nie broni wymyślać sobie polskiego tytułu, w twoim przypadku to nawet nic kontrowersyjnego nie jest, i się go konsekwentnie trzymać.

Wiem że nie, ale skoro stoi w napkach, to czemu nie w tytułach?

Powiedźcie mi jedną rzecz - kto niby wyszukuje po polskich tytułach?
Sprawdzałem dla pewności (bo są napisy od kogoś innego do pierwszego epka) - przy szukaniu po japońskim i angielskim tytule bez problemu znajduję obie wersje napisów (tj. od dwóch autorów)... więc w czym to komu przeszkadza?


Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000

Offline

#31 2014-05-28 21:53:29

lilith_
Moderator
Skąd: Poznań (SRS)
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: Tytuł alternatywny (polski)...

Kamiyan3991 napisał:

Licencja = usuwamy.
I też zastanawiam się, po co jest to pole z polskim tytułem.

Czytaj mój poprzedni post - tylko ze zrozumieniem!

Kamiyan3991 napisał:
lilith_ napisał:

Anidb

A dlaczego według Anidb?
Nie wiem, kiedy był pisany ten regulamin, ale pewnie na długo przed CR - i to jest moim zdaniem odnośnik do nazewnictwa.
Amerykański dystrybutor

Dlatego, gdyż tak zdecydowaliśmy. Nie zamierzam dyskutować czy Anib jest dobrą decyzją czy też nie. Zostało wybrane i tego się trzymamy. Nie będziemy zmieniać nazw w całej bazie bo ktoś chce sobie dodawać wg innych schematów.


"Chodź, poluj ze mną. Zostaw ból i bądź znowu wolny. Tu każdy czas jest teraźniejszością i wybór należy do ciebie. Wilki nie mają króla."

Offline

#32 2014-05-28 22:47:43

FAiM
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: Tytuł alternatywny (polski)...

Kamiyan3991 napisał:

Nie z autorem - przekładanie tytułu, a jego czytanie to inna historia.
Crunchyroll wziął pod uwagę całe kanji, a to są fachowcy, którym można ufać.

Kwestią był niby zły tytuł na AniDB, więc łaskawie nie zmieniaj tematu, by wyszło na twoje ostrzezenie.


K5Cqyo6.png?1

Offline

#33 2014-05-28 23:05:20

Ariakis
Użytkownik
Skąd: Opole
Dołączył: 2007-11-19

Odp: Tytuł alternatywny (polski)...

Kamiyan3991 napisał:

Crunchyroll wziął pod uwagę całe kanji, a to są fachowcy, którym można ufać.

Pokaż spoiler
927023f9174efd39f44b6aa3337b962d.jpg?1329074092


Whenever you find yourself on the side of the majority, it is time to pause and reflect.

Offline

#34 2014-05-28 23:05:30

coellus
Użytkownik
Dołączył: 2009-08-25

Odp: Tytuł alternatywny (polski)...

Kamiyan, naprawdę myślisz, że ktoś będzie przerabiał całą dotychczasową bazę napisów pod ciebie i zmieniał panujące tu jakieś 10 lat zasady również pod ciebie?
Serio?


Ty dulowaty userze!

Offline

#35 2014-05-28 23:18:55

dulu
Moderator
Dołączył: 2006-08-17

Odp: Tytuł alternatywny (polski)...

Jako że moja osoba była wymieniana w dyskusji tudzież o coś oskarżana(?), powinienem się jakoś odnieść.

Raz:

lilith_ napisał:

Zasady dodawania nazw napisów:
Tytuł oryg. = Main Title na Anidb
Tytuł ang. = Official Title ang na Anidb, jeśli takiego nie ma powielamy Main title
Tytuł alter. = Official Title pl na Anidb, jeśli takiego nie ma wpisujemy Synonym, a jeśli i jego nie ma powielamy Main Title

Dwa:

Kamiyan3991 napisał:

Licencja = usuwamy.
I też zastanawiam się, po co jest to pole z polskim tytułem.

Skąd to wziąłeś? Robisz z siebie pajaca dla samego pajacowania?

Trzy:

Kamiyan3991 napisał:
lilith_ napisał:

Anidb

A dlaczego według Anidb?
Nie wiem, kiedy był pisany ten regulamin, ale pewnie na długo przed CR - i to jest moim zdaniem odnośnik do nazewnictwa.

Dlaczego anidb? Bo tak się przyjęło. A jeśli wg ciebie coś jest nie tak i wiesz, jak lepiej prowadzić serwis, masz dział z "propozycjami".

Kamiyan3991 napisał:

Poza tym - ja tam żadnych ścisłych regulacji nie widzę - polskie tytuły w napisach widziałem wielokrotnie, a oficjalnego tytułu nie było i jakoś nic nie zostało z tym zrobione.
Sam do filmu kinowego S;G brałem tytułu z AniDB (lub Tanuki - nie pamiętam, ale były chyba takie same), a następnie sobie go spolszczyłem... i jakoś od lutego nikt do mnie o to pretensji nie miał.

Jeśli widzisz jakieś nieścisłości, śmiało zapraszam na pw albo 'zgłoś modom'. Każdy w redakcji jest dawno po szkole i nie zawsze jest w stanie wszystko ogarnąć, a zgłoszenia naprawdę pomagają. Ja osobiście bardzo dziękuję każdemu, kto poświęci chwilę na zgłoszenie, bo mogę coś przeoczyć.

Kamiyan3991 napisał:

I nie, dla twojej informacji #dulu nie był aż tak precyzyjny.

Poprawiłem ci wszystkie napisy i powiedziałem, jak masz od teraz dodawać, wyjaśniłem, że działamy wg anidb. Co ty jeszcze chcesz?

+Żelazna dziewoja. smile_lol

Offline

#36 2014-05-28 23:26:16

Kamiyan3991
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2014-01-18

Odp: Tytuł alternatywny (polski)...

dulu napisał:

Jako że moja osoba była wymieniana w dyskusji tudzież o coś oskarżana(?), powinienem się jakoś odnieść.

Niet, może podkręciłem to nieco słownictwem, ale nic Ci do zarzucenia nie mam w tej kwestii.
Pretensje mam raczej do systemu.

dulu napisał:

Skąd to wziąłeś? Robisz z siebie pajaca dla samego pajacowania?

Wydało mi się po prostu logiczne, no chyba że ktoś koniecznie chce ryzykować... ale jeśli jest inaczej to przepraszam, jeśli wprowadziło to kogoś w błąd.

dulu napisał:

Dlaczego anidb? Bo tak się przyjęło. A jeśli wg ciebie coś jest nie tak i wiesz, jak lepiej prowadzić serwis, masz dział z "propozycjami".

coellus napisał:

Kamiyan, naprawdę myślisz, że ktoś będzie przerabiał całą dotychczasową bazę napisów pod ciebie i zmieniał panujące tu jakieś 10 lat zasady również pod ciebie?

A skąd wniosek, że akurat pode mnie?
Skoro zasady mają aż 10 lat, to może jednak czas pomyśleć o jakiś zmianach.

Mnie brak polskich tytułów nieco irytuję, a nie odnotowałem problemów z wyszukiwarką w przypadku spolszczenia tytułu... więc czemu by nie?
I nie szukajcie tutaj problemów na siłę, że nagle 90903232 zacznie robić napisy i każdy z innym polskim tytułem... można nawet zastosować nawet zasadę pierwszeństwa (no chyba że ktoś wymyśli coś skrajnie głupiego), już i tak trzymamy się w dużej mierze angielskich tytułów, a nikt nie powiedział, że one są nieskazitelne...


Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000

Offline

#37 2014-05-28 23:31:20

coellus
Użytkownik
Dołączył: 2009-08-25

Odp: Tytuł alternatywny (polski)...

Nie, jest dobrze jak jest. I pomijając już fakt, że tracisz czas, bo naprawdę nikt nie będzie niczego zmieniał tylko dlatego, bo ciebie to irytuje, to słowo daję, że jesteś chyba pierwszą osobą marudzącą w tej kwestii, innych sobie nie przypominam.
Wszystko zostało powiedziane i teraz czekamy grzecznie na zamknięcie tematu.


Ty dulowaty userze!

Offline

#38 2014-05-28 23:34:46

dulu
Moderator
Dołączył: 2006-08-17

Odp: Tytuł alternatywny (polski)...

Kamiyan3991 napisał:
dulu napisał:

Skąd to wziąłeś? Robisz z siebie pajaca dla samego pajacowania?

Wydało mi się po prostu logiczne, no chyba że ktoś koniecznie chce ryzykować... ale jeśli jest inaczej to przepraszam, jeśli wprowadziło to kogoś w błąd.

Czyli naprawdę mało wiesz, żeby nie powiedzieć brzydko, że gówno, a się wypowiadasz.

Po twoim ostatnim poście wnoszę, że zacząłeś temat tylko po to, żeby coś napisać.

A tak na marginesie; co się z wami stało, dzieci, kiedyś dyskutowaliście(!) i czepialiście każdego słowa. Mimo że na siódmą do roboty szedłem, to o trzeciej ostatniego posta mieliłem i czekałem na odpowiedź... To ja się starzeję czy może wam rura mięknie?

Offline

#39 2014-05-28 23:43:40

Kamiyan3991
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2014-01-18

Odp: Tytuł alternatywny (polski)...

dulu napisał:

Czyli naprawdę mało wiesz, żeby nie powiedzieć brzydko, że gówno, a się wypowiadasz.

Przyznaję, że nie sprawdzałem tak dogłębnie tej części regulaminu, ale akurat większość stron (po obu stronach oceanu) ma o wiele bardziej restrykcyjną politykę w tej kwestii i ja się temu nie dziwię.
W sumie to jestem trochę zaskoczony.

coellus napisał:

słowo daję, że jesteś chyba pierwszą osobą marudzącą w tej kwestii, innych sobie nie przypominam.

Albo pierwszą, która podjęła temat.
Jest też pewna istotna kwestia - po kiego mamy w ogóle ten alternatywny (polski) tytuł?
W obecnej formie można go wywalić do kosza... a brak możliwości tłumaczenia jest sam w sobie absurdem.
To tak jakby na Filmweba angielskie tytuły wstawiać... a zresztą kiedyś CR nie było, a jakoś grupy normalnie wpisywały angielskie tytuły... tylko w Polsce takie jego mać dziwne zwyczaje, że robi się ludziom problemy o spolszczenie czegoś...

Ostatnio edytowany przez Kamiyan3991 (2014-05-28 23:46:35)


Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000

Offline

#40 2014-05-28 23:45:02

Zarathustra
Użytkownik
Dołączył: 2008-05-05

Odp: Tytuł alternatywny (polski)...

lipa3000 napisał:

Mi się nie podoba nowy trend na ANSI dodawania w tematach na forum polskich śmieszkowych tytułów.

Jestem winny.

Zrehabilitowałem się odrobinę dając w nawiasie bardziej znany tytuł zagraniczny.

Pokaż spoiler
Przykład: Pingwin na dopingu (Pingu)
Pingu.png

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024