Nie jesteś zalogowany.
Krótko, zwięźle i na temat - postanowiłem zająć się tłumaczeniem, więc zacząłem grzebać w internetach jak "wyciągnąć" angielskie suby.. I już zaczęły się schody (bo nigdy nic nie może mi działać normalnie jak wszystkim, zawsze muszą być jakieś schody.. niestety. Wiem miało być krótko zwięźle i na temat, ale jako polak muszę trochę ponarzekać ).
Mam MKVToolNixa oraz MKVExtract. Zawartość folderu z extractem wrzuciłem do folderu z Toolem i odpaliłem, wszystko git, otwieram w nim odcinek (w tym przypadku [HorribleSubs] Hitsugi no Chaika - 08 [1080p]). Zaznaczam Track 2: subtitles, klikam Extract, pojawia mi się plik tekstowy o nazwie [HorribleSubs] Hitsugi no Chaika - 08 [1080p]_Chapters, a w nim
Error: Unrecognized command line option ' '.
Jakieś pomysły? :/ To problem z mojej strony? Może źle wypakowałem extracta, czy może to problem po stronie samego odcinka?
Ostatnio edytowany przez Mido (2014-06-20 00:50:39)
|| MAL ||
Offline
Wgraj MKVExtractGUI2 - ta "dwójeczka" jest istotna.
Poza tym - napisy możesz ściągać także np. stąd:
https://animetosho.org/view/chihiro-_hi … d9c.781236 (Chihiro ASS)
Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000
Offline
Jej, faktycznie. Miałem złą wersje MKVExtracta. Dzięki za pomoc, napisy wyciągnięte, mogę działać. Teraz czas na opanowanie Aegisuba
Tak na marginesie tylko spytam, gdybym wziął napisy angielskie i tylko w każdej linijce powrzucał swoje tłumaczenie, kasując po prostu angielski i zmieniając tekst na polski, po czym wrzucił na animesuba, byłby jakiś problem? W sensie czy można tu sie doczepić praw autorskich że wziąłem na gotowych timingach itd. i wrzuciłem, nie robiąc wszystkiego od 0? Oczywiście wcisnąłbym gdzieś że tłumaczenie na podstawie "kogośtam"
Swoją drogą, świetny cytat w sygnaturze
Ostatnio edytowany przez Mido (2014-06-20 01:26:39)
|| MAL ||
Offline
Jej, faktycznie. Miałem złą wersje MKVExtracta. Dzięki za pomoc, napisy wyciągnięte, mogę działać. Teraz czas na opanowanie Aegisuba
Tak na marginesie tylko spytam, gdybym wziął napisy angielskie i tylko w każdej linijce powrzucał swoje tłumaczenie, kasując po prostu angielski i zmieniając tekst na polski, po czym wrzucił na animesuba, byłby jakiś problem? W sensie czy można tu sie doczepić praw autorskich że wziąłem na gotowych timingach itd. i wrzuciłem, nie robiąc wszystkiego od 0? Oczywiście wcisnąłbym gdzieś że tłumaczenie na podstawie "kogośtam"Swoją drogą, świetny cytat w sygnaturze
Tak wszyscy robią. Nikt nie będzie się czepiał praw. I mała rada: Nie pisz, że tłumaczyłeś na podstawie HorribleSubs, bo oni nie tłumaczą, tylko ripują anime z oficjalnych streamów (Nie tylko oni zresztą - na crymore.net wyłapują takich gagatków ).
Ostatnio edytowany przez marek2fgc (2014-06-20 01:44:36)
Offline
Tu nie ma żadnych praw autorskich, bo sam HS nie jest legalny - pewnie serwery trzymają w Rosji czy gdzieś tam.
Tylko mała rada - weź to lepiej rób pod [Chihiro] - znacznie lepszy timing, mniejsza waga pliku (lepsze kodowanie), w dodatku masz przetłumaczone piosenki i zrobione karaoke.
(Nie tylko oni zresztą - na crymore.net wyłapują takich gagatków
Średnio - przecież Dark to jeden wielki troll.
Nie sugerowałbym się jego opiniami (o ile można je tak w ogóle nazywać - większość recek to jego "widzimisię").
Ostatnio edytowany przez Kamiyan3991 (2014-06-20 01:48:21)
Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000
Offline
Nie sugerowałbym się jego opiniami (o ile można je tak w ogóle nazywać - większość recek to jego "widzimisię").
A co mnie obchodzi recka? Wystarczy, że zobaczę porównanie skryptu np. Commie i HS (gdzie commie jeszcze robi dodatkowe byki):
http://www.crymore.net/2014/03/02/fakes … pisode-07/
Ostatnio edytowany przez marek2fgc (2014-06-20 01:50:28)
Offline
Kamiyan3991 napisał:Nie sugerowałbym się jego opiniami (o ile można je tak w ogóle nazywać - większość recek to jego "widzimisię").
A co mnie obchodzi recka? Wystarczy, że zobaczę porównanie skryptu np. Commie i HS (gdzie commie jeszcze robi dodatkowe byki):
Ale przecież oni nie kryją się z tym, że biorą napisy od HS i potem dodają swój TS, poprawiają timing i dokładają piosenki - a z twojej wypowiedzi wynikało coś innego.
A z bykami to różnie - zależy sporo od korektora/TLC, zazwyczaj nie ma dużej różnicy - fanowskie grupy i tak się bierze głównie po lepszy timing/TS/piosenki +/- kara, no chyba że mówimy o grupach typu: FFF, UTW, Evetaku/Vivid - tam można liczyć na znacznie lepszą jakość wydania i oryginalne tłumaczenie (chociaż też nie zawsze).
Jeżeli chodzi o poprawienie po CR/HS, to mogę [DameDesuYo] polecić - oni robią to solidnie.
http://www.crymore.net/2014/06/12/fansu … pisode-09/
Nawet Dark mało trollował w tej recenzji. oo
Ostatnio edytowany przez Kamiyan3991 (2014-06-20 01:56:18)
Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000
Offline
Ogólnie czystym subem nie mam zamiaru się posługiwać, myślę że raczej będę edytował oglądając w tle anime, jak już coś tłumaczę wolałbym rozumieć sytuacje, dodatkowo dochodzi japoński który bądź co bądź już troszku kojarzę, nieraz się zdarzyło że w myślach hejtowałem subbera za beznadziejne moim zdaniem tłumaczenie jakiegoś zdania ^^
Dobra dzięki za pomoc, może niedługo będziecie hejcić moje suby na stronie, pozdrawiam
Ostatnio edytowany przez Mido (2014-06-20 02:43:23)
|| MAL ||
Offline
Ale przecież oni nie kryją się z tym, że biorą napisy od HS i potem dodają swój TS, poprawiają timing i dokładają piosenki - a z twojej wypowiedzi wynikało coś innego.
A któraś w ogóle się z tym kryje?
Offline