Nie jesteś zalogowany.
A ta biała plama u Kotori nie jest ani na oryginalnym tekście, ani nie wynikła z rozmazania tego białego odłamka, który widać trochę niżej.
Dodam, że w wydaniu Yen Press też nie ma tej plamki tych plamek.
Ostatnio edytowany przez marek2fgc (2014-12-12 23:44:43)
Offline
Jaka plama? Przecież to refleks od lampy błyskowej .
Offline
Offline
Ach... Rzeczywiście to od lampy, teraz zauważyłam, że mowa o tych białych kropeczkach u góry. Cóż, ich także nie ma w oryginalnym wydaniu, więc tak czy siak Kotori jest winne.
Offline
Offline
Okładek była winna inna drukarnia. Ale też mi się wydaje, że to nie wina Kotori jako tako (przynajmniej nie w tym przypadku ). Ja swojego preordera jeszcze nie dostałem...
Offline
Tak na szybko odnośnie tego, co tu było napisane.
Porównanie 1 kolorowej strony:
Wniosek? Edycja chyba za pomocą painta była przeprowadzana
Jutro reszta.
Ostatnio edytowany przez KieR (2014-12-13 00:43:23)
Offline
O co chodzi w tym porównaniu?
~Shounen . DBNao.net . Grupa Mirai . Cytaty z anime
Offline
Pewnie o to, że zapewne wydawca w naszym kraju dostał poprawione materiały i nie są one identyczne z wcześniejszymi wydaniami.
Offline
Offline
Tak, tak... to nie wina Kotori, że wybrali kiepską drukarnię.
I nadal wątpię, by cała wina złego spasowania okładki leżała po stronie drukarni ...
Offline
Macie fotkę z tomiku koleżanki, żebyście się nie produkowali przez następne 10 stron nad jakimś wadliwym egzemplarzem.
Pokaż spoiler +26 xDEdit.
Fotka ma "kiepską" jakość, ale nic na to dzisiaj nie poradzę.
To współczuje ludziom z egzemplarzami
Offline
Na forum kotori tłumaczka wypowiedziała się w sprawie źle przetłumaczonego fragmentu, który był tutaj wcześniej wskazany (link):
Tekst "Albo tak się wszystkim wtedy wydawało..." wyraźnie wskazuje na to, że nie zginęli wszyscy, więc późniejszych problemów z "wybrnięciem" z tej kwestii nie przewiduję. Natomiast oba przytoczone cytaty, angielski i japoński, to zupełnie inne zdanie. Tłumaczenie nie jest kalką z języka źródłowego na docelowy i pozwala na wprowadzenie zmian w konstrukcji tekstu, również na zmianę kolejności zdań, co właśnie miało miejsce w tym fragmencie. Domyślam się, że stąd wynika to nieporozumienie.
W sumie to tak, bo w wydaniu Kotori zupełnie pominięto to zdanie .
Czy tamtejszy Tamal to ich konsultant SAO? Bo jeżeli tak, to :
Co do Twojej uwagi, że jest to błąd fabularny.
NIE, nie jest to błąd fabularny. Jest to bardziej logiczne odniesienie, do tego, co się dalej dzieje. Nie tylko w tym tomie, ale i następnych (ah, spoilery...). I jest takich mnóstwo, gdyż materiał, który dostajemy, jest naprawdę ciężki do przetłumaczenia na język polski.
Jak podkreślałem w swoich wypowiedziach wielokrotnie na różnych forach, mimo że Yen Press miało łatwiej w tłumaczeniu tego, to o wiele bardziej zepsuli sprawę swoim kreatywnym tłumaczeniem. Nadal wolę czytać wersje od B-T, niż YP jeśli chce zajrzeć do informacji o SAO. Oczywiście dopóki nie wyda Kotori kolejnego tomiku.Argument "ale przecież SAO wychodzi i nie wiadomo co się stanie" jest tu inwalidą, bo znam zakończenie tej powieści doskonale i wielokrotnie na konwentach prowadziłem o tym panele.
I wyjaśnię pewną kwestie. Tylko Ci co uciekli, przeżyli tamtą bitwę. Armia i ludzie uwięzieni w Żelaznym Zamku ich dawno zabili (ups, kolejny spoiler).
Bo właśnie ubił XaXa i Johnny Black - czyli w sumie całe GGO . A z tego co pamiętam, to jedynie PoH uciekł z krucjaty .
Offline
Na Tanuki recenzja sponsorowana.
Wynika z niej, że wydania nic tylko pogratulować. oo
Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000
Offline
Jak znajdziemy z Sacredusem chwilę czasu, to zrobimy wypiskę błędów w tłumaczeniu. Japoński tomik mam, jeszcze tylko ten od Kotori jest nam potrzebny i zobaczymy, ile tego się znajdzie. Bo na razie wszędzie wałkuje się tylko to jedno zdanie, a na pewno jest tego więcej...
Offline
Jak znajdziemy z Sacredusem chwilę czasu, to zrobimy wypiskę błędów w tłumaczeniu. Japoński tomik mam, jeszcze tylko ten od Kotori jest nam potrzebny i zobaczymy, ile tego się znajdzie. Bo na razie wszędzie wałkuje się tylko to jedno zdanie, a na pewno jest tego więcej...
Jaki jest cel w wypisaniu błędów Kotori? Oni tego nie poprawią, a czytelnicy i tak już znają fabule lub są super fanami SAO, więc im to zapewne nie przeszkadza. Udowodniliście ich winny, a dalsze działania nie mają już sensu
Offline
Sac stwierdził, że jak Kotori nic z tym nie zrobi, to poślemy to do Japonii xD
Offline
Na forum Waneko jest dosyć duża dyskusja na temat tego wydania:
http://forum.waneko.pl/viewtopic.php?t=3093&start=0
Ostatnio edytowany przez marek2fgc (2014-12-26 22:30:28)
Offline
Na forum Waneko jest dosyć duża dyskusja na temat tego wydania:
http://forum.waneko.pl/viewtopic.php?t=3093&start=0
Tak tylko przeleciałem wzrokiem.
Ale generalnie — ogólnie to jest spoko, a wstawianie "zawodnika" zamiast "gracza" to taki detal i ludzie się czepiają? iks de
Ciekawe co zrobią z "tankiem".
Będzie czołg czy obrońca? oo
Ogólnie nie rozumiem zmieniania języka czegoś na siłę.
W takim Logu nawet w bajeczce jest pełno angielszczyzny i typowo "wowowych określeń".
W SSAŁO z tego co pamiętam jest tak samo, więc... powodzenia w tworzeniu nowego języka MMO.
Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000
Offline
Sac stwierdził, że jak Kotori nic z tym nie zrobi, to poślemy to do Japonii xD
Ja? o.0
Offline