Nie jesteś zalogowany.
Tłumaczenie: Areki-chan
Korekta: Lamarus
Typesetting i QC: Rein
Synchronizacja: [GJM]
UWAGA!
Tłumaczone w 100% z japońskiego (zerkając do mangi) w ramach protestu anty-FUNi!
Prosimy nie zgłaszać, że napisy nie zgadzają się z ich angielskim tłumaczeniem.
Rośliny i zioła w tym anime są fikcją. Użyte przez nas polskie nazwy nie mają nic wspólnego z przedstawionymi roślinami za wyjątkiem podobnego wyglądu.
Opis:
Czerwonowłosa Śnieżka, bo tak ma na imię nasza tytułowa bohaterka, to zwykła dziewczyna. No, prawie, bo wyróżniają ją... tak, zgadliście, czerwone włosy. Z tego też powodu książę pragnie mieć ją dla siebie. Jednak kto by się dał takiemu rozpieszczonemu, wrednemu paniczykowi? Śnieżka ucieka więc za granicę, a w lesie wpada na przystojnego (a jakże) chłopaka, który okazuje się być (zaskakujące!) księciem sąsiedniego królestwa.
Napisy:
Odcinek 01
Odcinek 02
Odcinek 03
Odcinek 04
Odcinek 05
Odcinek 06
Odcinek 07
Odcinek 08
Odcinek 09
Odcinek 10
Odcinek 11
Odcinek 12
Ostatnio edytowany przez Areki-chan (2016-02-11 17:28:40)
Offline
UWAGA!
Tłumaczone w 100% z japońskiego (zerkając do mangi) w ramach protestu anty-FUNi!
Prosimy nie zgłaszać, że napisy nie zgadzają się z ich angielskim tłumaczeniem.
Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000
Offline
A mnie to obchodzi, sam wywalam połowę tekstu od FUNI, bo dzięki Bogu moją serię robi normalna grupa.
Ale taka inicjatywa nie ma sensu, bo ludzie i tak płacą im kasą, więc będą się rozwijać i brać jeszcze więcej serii.
Bez Białostocczyzny nie ma ojczyzny!
Offline
więc będą się rozwijać i brać jeszcze więcej serii.
To będę oglądać wszystkie anime po japońsku. Mam już dosyć ich "napisów".
Offline
Offline
A korekta zna jap? Czy będzie sprawdzać z funi?
Od kiedy korekta sprawdza poprawność tłumaczenia? O.o
Offline
Hunter Killer napisał:A korekta zna jap? Czy będzie sprawdzać z funi?
Od kiedy korekta sprawdza poprawność tłumaczenia? O.o
Ja sprawdzam, myślałem, że to normalne. Przecież tam też można popełnić błąd.
Skoro to jakaś moja nadgorliwość czy coś podobnego. Nie było tematu. Zawsze robiłem, jak uważałem za słuszne. Ocena końcowa wystawiana jest za napisy. Chciałem by było najmniej błędów - nieważne, kto zawinił.
Ostatnio edytowany przez Hunter Killer (2015-07-08 13:40:43)
Offline
Ja sprawdzam, myślałem, że to normalne. Przecież tam też można popełnić błąd.
Ja robiąc korekty sprawdzam, ale czy się zgadza z japońskim... Sprawdzanie z angielskim to takie trochę bez sensu według mnie, zwłaszcza w przypadku FUNi. Poza tym nie każdy korektor zna angielski. Myślę, że ważniejszym jest zwrócenie uwagi na spójność i ciągłość dialogów, bo w przypadku błędnego tłumaczenia byłaby pewnie zachwiana.
Offline
Offline
Gdybyś nie znała jap., twoja odpowiedź byłaby inna, ale to nie miejsce na takie dywagacje.
Być może, nie wiem. Zapomniałam już, jak to jest nie znać japońskiego - nie jestem w stanie sobie w ogóle wyobrazić tłumaczenia tylko z angielskiego...
Offline
Ja sprawdzam, myślałem, że to normalne. Przecież tam też można popełnić błąd.
To zależy przede wszystkim od tego, czy korektor dobrze zna angielski. Jeśli zna, to czasem zdarza mi się zostawić oryginał w nawiasie z dopiskiem typu "TLC/sprawdź". Ale to raptem kilka linijek na długi skrypt i przeważnie tylko tak na wszelki wypadek. Raczej linijki zostawiam tylko po to, żeby korektor miał wgląd, czy by nie dało się tego w ogóle inaczej ująć. Nie wiem, czy taka praktyka u innych jest popularna, ale wydaje mi się dość standardowym procesem.
Mam już dosyć ich "napisów".
Co wynika z kiepskiej znajomości angielskiego – ile razy już wklejałaś na sb jakieś zdanie "och, nie wiem, co to znaczy, ale japońszy, blabla", gdzie potem każdy przecierał oczy, bo zdanie było banalnie proste.
A mnie to obchodzi, sam wywalam połowę tekstu od FUNI, bo dzięki Bogu moją serię robi normalna grupa.
Dunno, mnie się tam wygodnie wszystko ogląda z ripów HS, nieważne, kto wydaje. A "normalne grupy" i tak biorą tekst od FUNi, więc widocznie ze słuchu idzie im kiepsko. W sumie ogólnie skrypty, które nie bazują na CR/FUNi są zazwyczaj słabiutkie.
Ostatnio edytowany przez Kamiyan3991 (2015-07-08 14:30:20)
Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000
Offline
Przeczyściłam trochę temat i pozwolę sobie na małe ogłoszenie w związku z kwestią, która wyszła przy korekcie czwartego odcinka, zanim wszyscy zaczną o to pytać po wydaniu napisów.
Rośliny i zioła w tym anime są fikcyjne. Część wymyślonych przez autorkę nazw coś znaczy, część nie, jednak z mojej niechęci do zostawiania japońskich nazw oraz w celu zachowania konsekwencji będziemy używać polskich nazw istniejących roślin, z wyglądu podobnych do przedstawionych. Dlaczego nie będziemy tłumaczyć nazw, które coś znaczą? Bo nie chcielibyście widzieć trawy o nazwie tęczowe liście. Do czego zmierzam... Proszę nam nie wypominać, że taka a taka roślina nie ma takich a takich właściwości, nie kwitnie o tej porze dnia czy co tam jeszcze postacie o niej mówią, bo to wszystko fikcja.
Offline
Bo nie chcielibyście widzieć trawy o nazwie tęczowe liście.
Ja to chyba chciałbym nie tylko zobaczyć, brzmi kusząco.
"Nie wiem o co w tym chodzi bo to nie ma najmniejszego sensu." - Ken-chan
Offline
No dobrze, trzeci i czwarty odcinek po wielu trudach gotowe. Piąty jest w TSie, więc mam nadzieję, że się niedługo pojawi.
A, od szóstego odcinka wprowadzamy nieznaczną zmianę. Będziemy robić od razu pod wersję [GJM] - to znaczy na ich napisach, co oszczędzi nam robienia własnego timingu i TLC (tak, podczas korekty byłam sprawdzana z FUNi). Nie zmienia się jednak fakt, że będę tłumaczyć tylko z japońskiego - po prostu od razu będę się sama kontrolować z napisami [GJM]. To tyle. Dobranoc! ^^
Offline
Bajeczka już skończona, a Areki na 4 odcinku stoi. Taki hajp miał być. iks de
Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000
Offline
Piąty odcinek gotowy. Reszta... niebawem.
Offline
Anooo... czy macie jakąś alternatywę, gdyby GJM "zapomniało na amen" o wypuszczeniu epków 09-12?
Offline
Anooo... czy macie jakąś alternatywę, gdyby GJM "zapomniało na amen" o wypuszczeniu epków 09-12?
Nie. Odmawiam korekty napisów do tej serii tłumaczonych z jakiegokolwiek innego źródła.
"Nie wiem o co w tym chodzi bo to nie ma najmniejszego sensu." - Ken-chan
Offline
Nie. Odmawiam korekty napisów do tej serii tłumaczonych z jakiegokolwiek innego źródła.
Lam, ja to robię z japońskiego, kontrolując się z GJM... A przynajmniej większość, bo niektóre momenty mnie zabiły, jak ta cała polityka w siódmym odcinku, tego to ja nawet po polsku nie ogarnęłam ^^"
Offline
To był skrót myślowy. Nie zniósłbym kolejnej korekty połączonej ze sprawdzaniem skryptu Funi.
"Nie wiem o co w tym chodzi bo to nie ma najmniejszego sensu." - Ken-chan
Offline