#21 2016-02-08 16:38:23

bodzio
Użytkownik
Skąd: Szczecin
Dołączył: 2006-05-18

Odp: [Jinja-Temple][Hardsub] Dimension W

Kamiyan3991 napisał:
bodzio napisał:

Jak nie? Ale że ktoś wypierdzielił całą stronę tematu...

W takim razie jestem ciekaw, jak zamierzasz się wyłgać z tego, że pierwsza wypiska była dżapanizowana (nawet konstrukcja zdań typowo jak u Areki), a w drugiej nie było już nawet grama chińskich run. Potrafisz sensownie wyjaśnić nam ten ewenement na skalę Ansiona? Wszyscy czekamy.

Wszystko mogę ci ze słuchu zapisać (co nie znaczy, że poprawnie literkami) i dlatego czepiam się, gdy eng. tekst jest z dupy, jak w wypadku DDY. Zresztą sami wspomnieliście o błędach w zapisie zdaje się. Nie spodziewałem się, że zostanie to poczytane za tekst kogoś innego, ale dobra drama nie jest zła.


Kamiyan3991 napisał:
bodzio napisał:

ze zrąbanej englisz wersji

No ale jak tu się sensownie odnieść, kiedy głupotki piszesz? Ten projekt robią w składzie: Koinuri x begna x Pierod, a do tychże zaufanie ma nawet D_S czy kokujin z Crymore, czyli peszek, ale znacznie większe autorytety w ocenianiu jakości angielskich wydań niż jakiś bodzio z Polando. Zresztą niektóre osoby porównywały DDY z FFF i pierwsza wersja jest zwyczajnie lepsza.

Pewnie, do tłumaczenia może nie najbardziej wygodna, bo DDY zawsze robi liberalne tłumaczenia i przeważnie pisane bardziej wyszukanym angielskim, ale alternatywą i tak jest FUNigówno, którego nawet obejrzeć nie idzie przez rakowe kolory (aż strach zerknąć na obraz, bo epilepsji idzie dostać).

Czyli sam przyznałeś - liberalizm. I chyba o to się rozchodzi, że to już nie napisy a wesoła twórczość. Zwłaszcza koszmarnie długie zdania czy przekształcanie tekstu tak, by dobrze brzmiał, choć niekoniecznie miał coś wspólnego z japońskim tekstem. Tak, dialogi w animu są denne.

Kamiyan3991 napisał:

Odnosić się też nie ma za bardzo do czego, bo albo zestawiasz z inną wersją, albo gadasz głupotki wyniesione z lat 90 (łamania trolololo), albo czepiasz się głupot.

Łamania są jak najbardziej na czasie; wyniosłem je ze współpracy z Anime Gate czy vodeonem. Nie umiesz łamać linii? Daj to zadanie komuś innemu.

Ostatnio edytowany przez bodzio (2016-02-08 16:38:59)


wladza1.png

Offline

#22 2016-02-08 16:59:21

FAiM
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: [Jinja-Temple][Hardsub] Dimension W

Kamiyan3991 napisał:

(..) ale alternatywą i tak jest FUNigówno, którego nawet obejrzeć nie idzie przez rakowe kolory (aż strach zerknąć na obraz, bo epilepsji idzie dostać).

Przecież kolory można bardzo łatwo naprawić - i to nawet podczas oglądania... jeszcze dołożyć do tego debanding i można oglądać oczkod.


K5Cqyo6.png?1

Offline

#23 2016-02-08 20:53:53

Kamiyan3991
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2014-01-18

Odp: [Jinja-Temple][Hardsub] Dimension W

Hunter Killer napisał:
Kamiyan3991 napisał:

Mnie to w sumie bardziej interesuje, kiedy ktoś raczy naprawić umieszczanie cytatów w spoilerach. A, no tak... na 2.0 pewnie będzie.

Jeśli będzie to w spoilerze, skąd będę wiedział, że mi odpowiadałeś? Muszę sprawdzać wszystko. Bez sensu trochę moim skromnym zdaniem.
Aha, sorki za offtop, ale chciałem się wypowiedzieć w tej kwestii.

Spoko. Mnie chodziło o to, że chciałem cytować komentarze bodziowe w spoilerze (bo tak jest przejrzyściej), ale ta funkcja tutaj po prostu nie działa (przez co musiałem 10 minut naprawiać post).

FAiM napisał:

Przecież kolory można bardzo łatwo naprawić - i to nawet podczas oglądania... jeszcze dołożyć do tego debanding i można oglądać.

Lenia mam, żeby wnikać. Niby na HS kiedyś pisali, żeby sobie uaktulnić wszystkie kodeki itd., ale mam najnowsze, a dalej jest rak. Jak możesz, to skrobnij coś na PW albo forum.

bodzio napisał:

Zresztą sami wspomnieliście o błędach w zapisie zdaje się.

Nic takiego nie pisaliśmy, Olka pisała. Poza tym, naśladując teorie spiskowe z działu politycznego, to i tak pewnie celowa zasłona dymna, temat zastępczy, propaganda, spisek ruskich manipulacja.

bodzio napisał:

Tak, dialogi w animu są denne.

Właśnie dlatego w haremówkach celowo wywalałem wszystkie bzdurne teksty o "bronieniu XYZ" i jestem zdania, że napisy tylko na tym zyskują. Welp, skoro przeszkadza Ci liberalizm DDY, to ciekawe, co powiesz na temat Testamentu od FFF czy Akame ga Kill od Vivid. Tam to dopiero lubili sobie pofantazjować, żeby wszystko sensowniej brzmiało. Skoro można poprawić bzdurny dialog z oryginału, to nie rozumiem, co w tym niby złego.

Zresztą jakoś w filmach nie mają z tym problemu (filmy przeważnie oglądam z ojcem, który nie zna języka, więc słucham lektora). Taka np. Gra o Tron na HBO – często w ogóle co innego niż po angielsku, a dzięki temu wszystko brzmi sensowniej. Chociaż dla Ciebie to pewnie zwykłe "spłycanie". Lel, zbędne detale się wywala.

bodzio napisał:

Łamania są jak najbardziej na czasie; wyniosłem je ze współpracy z Anime Gate czy vodeonem. Nie umiesz łamać linii? Daj to zadanie komuś innem

To trochę kiepska rekomendacja, patrząc na poziom wielu oficjalnych wydań. Sentai to do tej pory żółtych czcionek używa.

http://www.crymore.net/2015/02/12/offic … pisode-02/
Tak wygląda oficjalne, rakowe amerykańskie wydanie BD. W polskich kinach też ciekawe rzeczy widziałem (napisy jakby bez żadnej korekty), a nie od dziś wiadomo, że z tym na streamingach też jest bardzo różnie.

Tak czy owak, nie obchodzą mnie zasady tworzenia napisów z lat 90. Może przy oglądaniu z 30 cm od monitora ma to jakiś sens, ale sam zawsze oglądam z sofy z odległości 2 metrów i tam fansubbingowe zwyczaje sprawują się lepiej. Welp, zbyt nachalne łamania i za dużo czcionka to jedyne, co mogłem zarzucić napisom RTT do filmów Geassa. No ale byłem zbyt leniwy, żeby sobie te napisy wymuksować i poprawić, więc się przemęczyłem. Aczkolwiek tam łamania po dwóch słowach to był standard i było to szalenie irytujące. Chociaż nie wiem, czy oni po prostu nie są na to uczuleni, bo nawet na streamingach nie widziałem tak agresywnych łamań. W każdym razie małe marginesy dalej są lepsze.

http://unanimated.github.io/ts/ts-styles.htm

Margins are important as well. I don't suppose I have to explain why it's bad if the margins are either too small or too large. If you actually need that explained, give up on being a typesetter and save us the trouble of trying to teach you. Reasonable left\right margin for 720p is around 80-110, reasonable vertical margin (that means both top and bottom) is around 30.

Sam używam 120-130 i 35-40. Większych używał chyba tylko Underwater i Vivid (150-160 | 42-45), bo reszta grup daje nawet mniej.

W każdym razie moje łamania się nie zmienią (120 margines + \N, żeby nie łamało w słabych miejscach), a to akurat moja robota, bo to do mnie trafia skrypt przed zmuksowaniem. Chociaż fakt, przydałoby się w końcu obejrzeć jakiś odcinek, zamiast tylko czytać w Aegi te wypociny, które mi wysyłają. Sęk w tym, że ciągle po nocach to robim, to się średnio chce.

Pokaż spoiler
f33b921843_to_byl_spisek.jpg

Ostatnio edytowany przez Kamiyan3991 (2016-02-08 21:05:28)


Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000

Offline

#24 2016-02-08 21:16:26

Sacredus
Użytkownik
Skąd: Jinja-Temple
Dołączył: 2008-10-12

Odp: [Jinja-Temple][Hardsub] Dimension W

bodzio napisał:
Kamiyan3991 napisał:
bodzio napisał:

Jak nie? Ale że ktoś wypierdzielił całą stronę tematu...

W takim razie jestem ciekaw, jak zamierzasz się wyłgać z tego, że pierwsza wypiska była dżapanizowana (nawet konstrukcja zdań typowo jak u Areki), a w drugiej nie było już nawet grama chińskich run. Potrafisz sensownie wyjaśnić nam ten ewenement na skalę Ansiona? Wszyscy czekamy.

Wszystko mogę ci ze słuchu zapisać (co nie znaczy, że poprawnie literkami) i dlatego czepiam się, gdy eng. tekst jest z dupy, jak w wypadku DDY. Zresztą sami wspomnieliście o błędach w zapisie zdaje się. Nie spodziewałem się, że zostanie to poczytane za tekst kogoś innego, ale dobra drama nie jest zła.

=resent me [po jap. jest urande iro] [i to ma lepszy wydźwięk, bo nie chodzi mu o nienawiść a raczej o "przeklinanie kogoś za coś", oburzenie lub ew. darzenie niechęcią]
=Raczej "celem", ale i tak to poprawniej niż w funi, bo jest jap: koicu no konkai a tam forma bezoosobowa "Tym razem to jest twoje zadanie"

Ze słuchu tak? Przyznaj co ci Areki obiecała za wrzucenie jej wypiski.

Offline

#25 2016-02-15 21:49:49

FAiM
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: [Jinja-Temple][Hardsub] Dimension W

Kamiyan3991 napisał:
FAiM napisał:

Przecież kolory można bardzo łatwo naprawić - i to nawet podczas oglądania... jeszcze dołożyć do tego debanding i można oglądać.

Lenia mam, żeby wnikać. Niby na HS kiedyś pisali, żeby sobie uaktulnić wszystkie kodeki itd., ale mam najnowsze, a dalej jest rak. Jak możesz, to skrobnij coś na PW albo forum.

Kompletnie o tym temacie zapomniałem baka, osobiście używam preseta w ffdshow raw video decoder z filtrem AviSynth:

ColorYUV(levels="PC->TV").gradfun3()

Oczywiście gradfun jest opcjonalny oczkod.


K5Cqyo6.png?1

Offline

#26 2016-02-15 22:06:57

Kamiyan3991
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2014-01-18

Odp: [Jinja-Temple][Hardsub] Dimension W

FAiM napisał:

ColorYUV(levels="PC->TV").gradfun3()

Welp, a FUNi na swoim forum pisze, że to niby wina hardków.

Aha, oficjalny przekaz do korektora – uprzejmie prosimy o zaprzestanie tzw. "stallowania" odcinków. Dziękuję.

Ostatnio edytowany przez Kamiyan3991 (2016-02-15 22:09:37)


Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000

Offline

#27 2016-02-16 01:09:38

Sairanix
Użytkownik
Dołączył: 2014-07-06

Odp: [Jinja-Temple][Hardsub] Dimension W

FAiM napisał:
Kamiyan3991 napisał:
FAiM napisał:

Przecież kolory można bardzo łatwo naprawić - i to nawet podczas oglądania... jeszcze dołożyć do tego debanding i można oglądać.

Lenia mam, żeby wnikać. Niby na HS kiedyś pisali, żeby sobie uaktulnić wszystkie kodeki itd., ale mam najnowsze, a dalej jest rak. Jak możesz, to skrobnij coś na PW albo forum.

Kompletnie o tym temacie zapomniałem baka, osobiście używam preseta w ffdshow raw video decoder z filtrem AviSynth:

ColorYUV(levels="PC->TV").gradfun3()

Oczywiście gradfun jest opcjonalny oczkod.

Ja bym jeszcze "Tweak"  do poprawy kolorów użył.

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024