Nie jesteś zalogowany.
Ogólnie nie zdziwił bym się gdyby się okazało, że ludzie mają bardzo małe pojęcie o tej zarazie. Zapewne tak boją się tego wirusa, ze nawet nie chcą go badać. To by pasowało do dotychczasowe narracji.
PS. Nie dodałem wcześniej komentarza na temat nazw pociągów o tego, że nieprzetłumaczone bardzo szybko zaczną się ze sobą mieszać?
Co do nowe nazewnictwa - ujdzie. Wszystko lepsze niż zostawienie tego w oryginalne w tym przypadku. Jak coś mi ciekawego przyjdzie do głowy, na pewno dam znać.
Teraz to mnie zastanawia sam tytuł "Kabaneri" - jakoś od razu skojarzył mi się z karabinierami, a w sumie karabinki parowe i inne mają. Strzelcy Żelaznej Fortecy, Karabinierzy z Żelaznej Fortecy...
Ostatnio edytowany przez LordCrane (2016-04-11 23:40:07)
Offline
PS. Nie dodałem wcześniej komentarza na temat nazw pociągów o tego, że nieprzetłumaczone bardzo szybko zaczną się ze sobą mieszać?
Kij tam pociągi. Ja dalej zawracam gitarę DDY, żeby zmienili "No-name" na "Anon". Byłby taki piękny mem.
Teraz to mnie zastanawia sam tytuł "Kabaneri" - jakoś od razu skojarzył mi się z karabinierami, a w sumie karabinki parowe i inne mają. Strzelcy Żelaznej Fortecy, Karabinierzy z Żelaznej Fortecy...
No nie bardzo.
Ostatnio edytowany przez Kamiyan3991 (2016-04-11 23:51:27)
Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000
Offline
Animazon napisał:PS. Nie dodałem wcześniej komentarza na temat nazw pociągów o tego, że nieprzetłumaczone bardzo szybko zaczną się ze sobą mieszać?
Kij tam pociągi. Ja dalej zawracam gitarę DDY, żeby zmienili "No-name" na "Anon". Byłby taki piękny mem.
LordCrane napisał:Teraz to mnie zastanawia sam tytuł "Kabaneri" - jakoś od razu skojarzył mi się z karabinierami, a w sumie karabinki parowe i inne mają. Strzelcy Żelaznej Fortecy, Karabinierzy z Żelaznej Fortecy...
No nie bardzo.
Pokaż spoiler
Toć na załączonym obrazku widać, że powinno być "Karabinierzy z Żelaznej Fortecy"... Strzelcy to takie nieprecyzyjne określenie, a karabinierzy już tak, a do tego dobra historia za tym idzie.
Ostatnio edytowany przez Nesbro (2016-04-12 00:11:17)
Offline
Toć na załączonym obrazku widać, że powinno być "Karabinierzy z Żelaznej Fortecy"... Strzelcy to takie nieprecyzyjne określenie, a karabinierzy już tak, a do tego dobra historia za tym idzie.
A w załączonym poście widać, że twój engrisz jest straszny.
W sumie macie, bo akurat gadałem o tym z jednym ziomkiem z DDY.
> want me to explain that translation then?
> Kabaneri are half human, half kabane (Corpse)
> so Demicorpse
> if I explain anymore
> it'll be more of a spoiler tho
Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000
Offline
Nie oczekuj za wiele od kogoś kto nie odróżnia duchów od zombie
Offline
LordCrane napisał:Teraz to mnie zastanawia sam tytuł "Kabaneri" - jakoś od razu skojarzył mi się z karabinierami, a w sumie karabinki parowe i inne mają. Strzelcy Żelaznej Fortecy, Karabinierzy z Żelaznej Fortecy...
No nie bardzo.
Pokaż spoiler
Czy ja wiem? Pół-umrzyki? Co w ogóle oznacza "yo" na końcu zdania? Skąd w ogóle masz tego screena? Wydanie Damedesu? Może wypowie się ktoś, kto zna japoński. Ja w zasadzie nie znam japońskiego, ale kojarzy mi się, że inaczej brzmiało, że "coś jest w połowie czymś". I oczywiście zdaję sobie sprawę od samego początku, że "kabane" w wyrazie "kabaneri" jest tym umrzykiem właśnie, ale karabinierzy i tak brzmią epicko. A jeżeli się okażą pół-trupami, o ile to tłumaczenie jest poprawne, to wiele nie zmieni.
Nesbro napisał:Toć na załączonym obrazku widać, że powinno być "Karabinierzy z Żelaznej Fortecy"... Strzelcy to takie nieprecyzyjne określenie, a karabinierzy już tak, a do tego dobra historia za tym idzie.
A w załączonym poście widać, że twój engrisz jest straszny.
W sumie macie, bo akurat gadałem o tym z jednym ziomkiem z DDY.> want me to explain that translation then?
> Kabaneri are half human, half kabane (Corpse)
> so Demicorpse
> if I explain anymore
> it'll be more of a spoiler tho
To niech ten twój "ziomek" zarzuci spoilerami, mnie to akurat bardzo ciekawi. Skąd oni w ogóle je biorą? Pierwowzoru, jakieś mangi czy książki, chyba nie ma.
Tak w ogóle to widzę, że masz tę grupę za jakieś bóstwo. Owszem ich przekład jest lepszy, co potwierdzi każda osoba znająca jako tako angielski, od tego oficjalnego, ale znowuż bez przesady, gdyby nie przetłumaczenie nazwa własnych, to nawet niewarte byłby czekania. W ogóle oni poprawią oficjalne skrypty jak niegdyś Commie tudzież UTW czy tłumaczą z japońskiego?
Ostatnio edytowany przez LordCrane (2016-04-12 00:40:30)
Offline
Skąd w ogóle masz tego screena?
Na stronie DDY jest pełno screenów (w newsie z wydaniem), bo była wielka dyskusja na temat lokalizacji (pod ich wydaniem na nyaa też powinno coś być). Zresztą masz lepiej wyjaśnione wyżej. Gadałem z osobą, która pracuje nad tą serią.
Skąd oni w ogóle je biorą?
Z tych PV, które pojawiły się przed premierą. A przynajmniej tak wywnioskowałem, bo najpierw zapytał mnie, czy je widziałem. W sumie oni chyba też je tłumaczyli.
Tak w ogóle to widzę, że masz tę grupę za jakieś bóstwo.
Raczej po prostu trochę znam się z tą ekipą, więc wolę oglądać od znajomych. Zresztą DDY to dobra grupa.
Ostatnio edytowany przez Kamiyan3991 (2016-04-12 09:38:17)
Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000
Offline
Nigdzie nie napisałem, że zła, bo dobra, chodzi mi po prostu, że ich tłumaczenia nie można stawiać za nieomylną prawdę, a niektóre nazwy przetłumaczyli dobrali moim zdaniem fatalnie, choćby dla przykładu "knight". Można się trochę pobawić tłumaczeniem, a przetłumaczyć nie dosłownie z japońskiego/angielskiego. Wciąż nie odpowiedziałeś na drugą, bardziej mnie interesującą cześć pytania. O tych tłumaczeniach. Poprawiane czy od zera?
Ostatnio edytowany przez LordCrane (2016-04-12 00:54:20)
Offline
Kamiyan3991 napisał:Nesbro napisał:Toć na załączonym obrazku widać, że powinno być "Karabinierzy z Żelaznej Fortecy"... Strzelcy to takie nieprecyzyjne określenie, a karabinierzy już tak, a do tego dobra historia za tym idzie.
A w załączonym poście widać, że twój engrisz jest straszny.
W sumie macie, bo akurat gadałem o tym z jednym ziomkiem z DDY.> want me to explain that translation then?
> Kabaneri are half human, half kabane (Corpse)
> so Demicorpse
> if I explain anymore
> it'll be more of a spoiler thoTo niech ten twój "ziomek" zarzuci spoilerami, mnie to akurat bardzo ciekawi. Skąd oni w ogóle je biorą? Pierwowzoru, jakieś mangi czy książki, chyba nie ma.
Było w trailerze.
Edit: http://damedesuyo.com/?p=9597
Ostatnio edytowany przez Sacredus (2016-04-12 00:53:26)
Offline
Było w trailerze.
Rzeczywiście, tyle spoilerów. Nawet wytłumaczyli, czym są kabaneri. Szkoda, karabinierzy brzmią zajebiście.
Offline
Przecież możecie to nazwać jak chcecie czy nawet wymyślić słowo, które nie istnieje. I nikomu nic do tego.
Offline
Nesbro napisał:Toć na załączonym obrazku widać, że powinno być "Karabinierzy z Żelaznej Fortecy"... Strzelcy to takie nieprecyzyjne określenie, a karabinierzy już tak, a do tego dobra historia za tym idzie.
A w załączonym poście widać, że twój engrisz jest straszny.
W sumie macie, bo akurat gadałem o tym z jednym ziomkiem z DDY.> want me to explain that translation then?
> Kabaneri are half human, half kabane (Corpse)
> so Demicorpse
> if I explain anymore
> it'll be more of a spoiler tho
Dzięki serdeczne za spoiler. A łudziłem się, że skoro to seria oryginalna to nie będę się musiał ich obawiać.
Co do nowe nazewnictwa - ujdzie. Wszystko lepsze niż zostawienie tego w oryginalne w tym przypadku. Jak coś mi ciekawego przyjdzie do głowy, na pewno dam znać.
Teraz to mnie zastanawia sam tytuł "Kabaneri" - jakoś od razu skojarzył mi się z karabinierami, a w sumie karabinki parowe i inne mają. Strzelcy Żelaznej Fortecy, Karabinierzy z Żelaznej Fortecy...
Osobiście wolał bym nieprzetłumaczone Kabane i Kabaneri (to drugie myślę jest fonetycznym nawiązaniem do cavalry) - jak widać nawet w oficjalnym zagranicznym tytule nazwa własna pozostaje bez zmian. No, ale jestem w zdecydowanej mniejszości więc...
Do czego w ogóle nazwa Kabane nawiązuje - internet mówi, że to jakieś nazwisko rodowe a biorąc pod uwagę, że bez większych problemów grupy tłumaczą tą nazwę domyślam się, że oznacza ona coś więcej.
Offline
Dzięki serdeczne za spoiler. A łudziłem się, że skoro to seria oryginalna to nie będę się musiał ich obawiać.
To i tak pewnie jakoś szybko wyjdzie. Zresztą to spoiler z trailera.
Osobiście wolał bym nieprzetłumaczone Kabane i Kabaneri (to drugie myślę jest fonetycznym nawiązaniem do cavalry) - jak widać nawet w oficjalnym zagranicznym tytule nazwa własna pozostaje bez zmian. No, ale jestem w zdecydowanej mniejszości więc...
Problem w tym, że samym hamburgerom bardzo nie podoba się zostawienie tej nazwy po angielsku. Niektórzy mówili nawet, że to jakiś skandal, że studio zostawiło jedno słowo po japońsku w angielskim tytule. Zresztą sama Japonia tyle razy wymyśla głupoty, że lepiej się tym w ogóle nie sugerować. Poczytaj sobie np. o tytule Ataku Tytanów, do którego jest oficjalna angielska nazwa od autora... tyle że całkowicie błędna (przeciętny hamburger w ogóle inaczej przetłumaczyłby to na swój język).
Ostatnio edytowany przez Kamiyan3991 (2016-04-12 09:28:28)
Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000
Offline
Ep02
Ładna piosenka w openingu, ale nie podoba mi się użycie w nim scen wprost z serii - to trochę pójście na łatwiznę. Tylko liczyć na to, że to tymczasowe zastępstwa części animacji, które są zbyt spoilerowe jak na drugi odcinek (a i tak sporo spoilerów w nim było).
Fabuła jest kontynuowana dokładnie w tym samym miejscu co skończyła się ostatnio - to IMO dobrze (choć lepiej by było obejrzeć podwójny odcinek). Mumei zmieniła strój na bardziej odpowiadający jej postaci i zaczęła kosić kabanów w rytm nietypowej jak na sceny akcji muzyki. Solidna animacja tych scenach, za to pojawiły się niesławne statyczne plansze rodem z SnK. Druga połowa odcinka zaczęła się pewnym twistem, ale rozwiązanie już było do przewidzenia. Szczerze, mimo, że przy obu odcinkach wspaniale się bawiłem to jakoś nie czekam z niecierpliwością na trzeci. Chyba dopnę i wrócę jak seria się zakończy.
Offline
A pociągi nie miały być czasem opóźnione z powodu trzęsienia ziemi w Japonii?
Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000
Offline
A pociągi nie miały być czasem opóźnione z powodu trzęsienia ziemi w Japonii?
Na necie jest rip z chińskimi napisami.
Offline
twierdziłem, że dropnę, ale w sumie JoJo w tym sezonie jest takim rozczarowaniem, że musiałem to sobie jakoś zrekompensować oglądając na bieżąco inną serię.
Wrażenia po 5-tym odcinku. Cieszę się, że trochę kombinują z Kabane - najpierw gość potrafiący używać mieczy - teraz tajemniczy czarny dym. Ikomi też póki co wypada świetnie. bardzo spodobała mi się scena z nim z drugiego odcinka kiedy postawił "otworzyć wrota" pociągowi z którego dopiero co został wyrzucony nie po to, żeby go przygarnęli, nie po to, żeby ich ocalić ale dlatego żeby musieli żyć ze świadomością, że zostali ocaleni przez kogoś kogo porzucili. Z drugiej strony nie rozumiem zachowania Mumei - wygląda na to, że musimy poczekać na pojawienie się jej brata nim wszystko stanie się jasne.
Teraz co na minusie. Bardzo brakuje budowy świata i charakterystyki bohaterów - jesteśmy fabularnie uwięzieni w tym pociągu i nie mamy pojęcia jak wygląda świat a o pasażerach informacje ograniczają się do imienia i maksymalnie jednej wyróżniającej się cechy. Słabo - gorzej, że nie zapowiada się na to, że w najbliższym czasie pojawią się nowi bohaterowie.
Offline
Ty chcesz żeby oni na grzybki do lasu chodzili i niebezpieczny świat ci pokazywali?
A czy interakcja bohaterów to jedyny sposób kreowania świata? Mogą wstawić jakąś opowieść z przeszłości, albo przedstawić co dzieje się w innym miejscu, jakaś narracja opowiadająca obecną sytuację w szerszym kontekście - tak żeby było czuć, że świat nie ogranicza się do tego jednego pociągu. Nich choć od czasu do czasu pokażą mapę świata i trasę jaką do tej pory pokonali i gdzie mają zamiar dotrzeć - samo to dało by już jakąś perspektywę. Mam nadzieje, że za niedługo dojadą na miejsce albo spotkają inny pociąg bo zacznie się robić nudno.
Offline