#61 2016-04-07 18:42:35

JankieL
Użytkownik
Skąd: Poznań
Dołączył: 2016-02-20

Odp: Jankiel - tłumaczenia

Kamiyan3991 napisał:
JankieL napisał:

Camizi nie ma co rozkopywać, chyba, że masz coś ciekawszego do powiedzenia. Niekoniecznie docinki...

On nie kierował tego do Ciebie.

Czyżbym zatem błędnie wyczuł sarkazm? Jakaś nowość tutaj smile_big


Eg3ZUxW.gif

Offline

#62 2016-04-07 18:52:39

bodzio
Użytkownik
Skąd: Szczecin
Dołączył: 2006-05-18

Odp: Jankiel - tłumaczenia

JankieL, spróbuj swoich sił z tym, co dawałem ludziom w teście na tłumacza, jak jeszcze zajmowałem się mango. Nikt nie przeszedł pozytywnie. A test na korektę przemilczę. smile_big
Test


wladza1.png

Offline

#63 2016-04-07 18:57:37

JankieL
Użytkownik
Skąd: Poznań
Dołączył: 2016-02-20

Odp: Jankiel - tłumaczenia

bodzio napisał:

JankieL, spróbuj swoich sił z tym, co dawałem ludziom w teście na tłumacza, jak jeszcze zajmowałem się mango. Nikt nie przeszedł pozytywnie. A test na korektę przemilczę. smile_big
Test

Nazwa mangi? Szkoda robić tłumaczenie nie znając charakteru bohaterów itp...


Eg3ZUxW.gif

Offline

#64 2016-04-07 19:01:01

bodzio
Użytkownik
Skąd: Szczecin
Dołączył: 2006-05-18

Odp: Jankiel - tłumaczenia

JankieL napisał:
bodzio napisał:

JankieL, spróbuj swoich sił z tym, co dawałem ludziom w teście na tłumacza, jak jeszcze zajmowałem się mango. Nikt nie przeszedł pozytywnie. A test na korektę przemilczę. smile_big
Test

Nazwa mangi? Szkoda robić tłumaczenie nie znając charakteru bohaterów itp...

Gintama. Ale to nie ma znaczenia. Prosty skan zawsze prawdę powie o umiejętnościach tłumacza.


wladza1.png

Offline

#65 2016-04-09 16:32:48

Kyugo
Użytkownik
Dołączył: 2015-01-13

Odp: Jankiel - tłumaczenia

Dobra, pierwsza rzecz. NIE JESTEŚMY ONLAJNOWCAMI. Jesteśmy grupą początkujących/średnio obeznanych w tworzeniu napisów. Nie mamy żadnego powiązania z Gamedorem, anime-odcinki.pl, czy senpai.com.pl. Po prostu poprosili nas o udostępnienie nim napisów jak każdego. Zadaniem naszej grupy jest robienie jak najlepszej jakości tłumaczeń i doskonalenie się w tym, co robimy. Jeżeli TS jest marny to jest to do naprawienia. Nie każdy urodził się typesetterem, korektorem czy tłumaczem. Staramy uzupełniać się nawzajem i ja, jako Kyuko nie mam sobie w tej kwestii nic do zarzucenia. Jeżeli są jakieś błędy wystarczy wypisać, zostaną one poprawione i będzie to dla nas wielką pomocą. Moim zamiarem było stworzenie grupy, która tworzy w miłych, przyjacielskich warunkach i wzajemnie się wspiera. Odnoszę wrażenie, że tego dopełniłem. Bez rozeznania na temat tego, ile robimy napisy i jak bardzo jesteśmy doświadczeni nie trzeba się negatywnie wypowiadać na temat naszych napisów. Ja na przykład powoli uczę się typesettingu od zera. Czy jeden komentarz z błędami na ANSI aż tyle kosztuje? Z chęcią przyjmiemy krytykę na temat naszych napisów ale nie na temat tego jacy jesteśmy bo nie wam to oceniać.

tl;dr
Nie jesteśmy onlajnami. Chcemy udoskonalać się i tworzyć jak najlepsze napisy. Kamiyan to rak.

Offline

#66 2016-04-09 16:38:53

Nala_Alan
Użytkownik
Dołączył: 2015-04-03

Odp: Jankiel - tłumaczenia

Po prostu im nie udostępniajcie tych napisów. A i fakt, typesetting akurat można polepszyć tylko nauką, moje początki były tak fatalne, że nie potrafiłem ustawić pozycji napisów.

Offline

#67 2016-04-09 16:40:58

Kyugo
Użytkownik
Dołączył: 2015-01-13

Odp: Jankiel - tłumaczenia

Nala_Alan napisał:

Po prostu im nie udostępniajcie tych napisów. A i fakt, typesetting akurat można polepszyć tylko nauką, moje początki były tak fatalne, że nie potrafiłem ustawić pozycji napisów.

Każdy uczy się na błędach jezor Albo im udostępnimy, albo ktoś i tak ukradnie.

Offline

#68 2016-04-09 16:47:26

Nala_Alan
Użytkownik
Dołączył: 2015-04-03

Odp: Jankiel - tłumaczenia

Ja po prostu nie mam szacunku do tego typu stron, a tym bardziej ich właścicieli (np. gejdor), więc nie udostępniam i zachęcam innych, by robili to samo.

Offline

#69 2016-04-09 16:49:14

Kamiyan3991
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2014-01-18

Odp: Jankiel - tłumaczenia

I dlatego część waszej grupy to byłe Yoru, które było przybudówką Gejmdora? Komuś się tu humorek wyostrzył.


Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000

Offline

#70 2016-04-09 16:55:03

Kyugo
Użytkownik
Dołączył: 2015-01-13

Odp: Jankiel - tłumaczenia

Kamiyan3991 napisał:

I dlatego część waszej grupy to byłe Yoru, które było przybudówką Gejmdora? Komuś się tu humorek wyostrzył.

Sprawa wyglądała tak, że Seki lekko olewał grupę i stwierdziliśmy, że założymy własną. W związku z tym, że kilka osób też tak twierdziło to dołączyli się do projektu. Ja jako ja nie mam z Gejmem żadnych powiązań a napisy udostępniam dobrowolnie. W tamtej grupie dobrze mi się pracowało z tymi ludźmi to zabrałem ich ze sobą smile_big

Offline

#71 2016-04-09 23:30:53

JankieL
Użytkownik
Skąd: Poznań
Dołączył: 2016-02-20

Odp: Jankiel - tłumaczenia

Jak już wspominałem, take sprawy proszę załatwiać na priv smile

Odnośnie tłumaczenia Re:Zero to jestem w trakcie typesettingu (aktualnie ręcznie animuję to, co widać w załączonych obrazkach) także proszę o cierpliwość! W ostatnich 3 dniach praktycznie nic nie robiłem, ze względu na odbywający się Pyrkon (no i LH mnie pochłonęło :/ ).
Mam nadzieję, że komuś to umili czas oczekiwania smile

Pokaż spoiler
WBKzbL.png


Eg3ZUxW.gif

Offline

#72 2016-04-09 23:58:40

meowchin
Użytkownik
Dołączył: 2015-02-23

Odp: Jankiel - tłumaczenia

Podziwiam ludzi, którym chce się bawić w takie rzeczy. Ja jako widz zadowoliłbym się w pełni chamsko zasłoniętym białym prostokątem ekranem smile_big

Offline

#73 2016-04-10 00:29:21

JankieL
Użytkownik
Skąd: Poznań
Dołączył: 2016-02-20

Odp: Jankiel - tłumaczenia

meowchin napisał:

Podziwiam ludzi, którym chce się bawić w takie rzeczy. Ja jako widz zadowoliłbym się w pełni chamsko zasłoniętym białym prostokątem ekranem smile_big

Niektórzy są bardziej wybredni, a jeszcze inni po prostu lubią się tym bawić smile_big


Eg3ZUxW.gif

Offline

#74 2016-04-10 00:54:40

Kamiyan3991
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2014-01-18

Odp: Jankiel - tłumaczenia

Sensu to dużego nie ma, kiedy równie dobrze możesz podkraść od DameDesuYo albo Torna. I radzę używać DDY, które ma chociaż lepsze video. Co nie zmienia faktu, że oba źródła ssą parówkę, bo CR ma straszny obraz na licencjach z TV Tokyo, a i samo TX nie wygląda dobrze. No cóż, najwyżej poczeka się na BD.


Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000

Offline

#75 2016-04-10 01:05:40

JankieL
Użytkownik
Skąd: Poznań
Dołączył: 2016-02-20

Odp: Jankiel - tłumaczenia

Kamiyan3991 napisał:

Sensu to dużego nie ma, kiedy równie dobrze możesz podkraść od DameDesuYo albo Torna. I radzę używać DDY, które ma chociaż lepsze video. Co nie zmienia faktu, że oba źródła ssą parówkę, bo CR ma straszny obraz na licencjach z TV Tokyo, a i samo TX nie wygląda dobrze. No cóż, najwyżej poczeka się na BD.

Hehe. Tak się składa, że to akurat jest od DameDesuYo. Trochę ułatwia robotę, ale i tak trzeba sporo pozmieniać jezor (2 razy więcej linii kodu odpowiedzialnych za ts)

Ostatnio edytowany przez JankieL (2016-04-10 01:06:12)


Eg3ZUxW.gif

Offline

#76 2016-04-16 02:50:56

JankieL
Użytkownik
Skąd: Poznań
Dołączył: 2016-02-20

Odp: Jankiel - tłumaczenia

Odcinek 1A & 1B Re:Zero Kara Hajimeru Isekai Seikatsu pt."Coś się kończy, coś się zaczyna" jest już dostępny!

Naprawdę okropnie przepraszam za tak ogromny czas oczekiwania, który był spowodowany natłokiem innych zajęć. Ciężko jest też robić tyle rzeczy na raz (przynajmniej dla mnie). Poza tym tekst był okropnie długi i wydaje mi się, że na tym polu poległem... Ale mam nadzieję, że nie do końca smile
Całość zajęła mi jakieś 10-20h (nie jestem w stanie dokładnie określić), następnie odesłałem do korektora, a na końcu ręcznie wklepywałem linijki, aby uniknąć jak największej ilości błędów. Przy okazji pobawiłem się troszkę nowymi dla mnie opcjami (m.in. timingiem). Mam nadzieję, że wyszło znośnie przynajmniej dla Was smile

Zapraszam na niecałe 50 minut seansu!
Z góry dziękuję za wybranie naszych napisów!

Pobierz: Odcinek 1 "Coś się kończy, coś się zaczyna"
             Wersja poprawiona na dzień 16.04.2016r. 18:53

Ja w międzyczasie zabieram się za odcinek 2, żeby nie zostać w tyle.
Do zobaczenia następnym razem (mam nadzieję, że tym razem uwinę się szybciej)  papa

Ostatnio edytowany przez JankieL (2016-04-16 19:11:41)


Eg3ZUxW.gif

Offline

#77 2016-04-16 04:48:22

Mammoth
Użytkownik
Skąd: Ząbki
Dołączył: 2010-01-26

Odp: Jankiel - tłumaczenia

Yami no hardsub.

Super, dzięki smile_big


view?username=Mamut&style=normal

Offline

#78 2016-04-16 16:09:02

JankieL
Użytkownik
Skąd: Poznań
Dołączył: 2016-02-20

Odp: Jankiel - tłumaczenia

Mammoth napisał:

Yami no hardsub.

Super, dzięki smile_big

Mam nadzieję, że się spodoba jezor

Ostatnio edytowany przez JankieL (2016-04-16 17:51:10)


Eg3ZUxW.gif

Offline

#79 2016-04-16 16:59:03

Mammoth
Użytkownik
Skąd: Ząbki
Dołączył: 2010-01-26

Odp: Jankiel - tłumaczenia

Jeszcze nie oglądałem.


view?username=Mamut&style=normal

Offline

#80 2016-04-18 03:25:00

JankieL
Użytkownik
Skąd: Poznań
Dołączył: 2016-02-20

Odp: Jankiel - tłumaczenia

Odcinek 2 Re:Zero Kara Hajimeru Isekai Seikatsu pt."Ponowne spotkanie z wiedźmą" jest już dostępny!

Tym razem uwinęliśmy się o wiele szybciej.
Jak zwykle, wielkie dzięki dla bartiego za korektę, który odwalił naprawdę kawał dobrej roboty.

Również chciałbym z góry podziękować każdej osobie, która wybierze nasze tłumaczenie. smile

Pobierz: Odcinek 2 "Ponowne spotkanie z wiedźmą"

Czcionki udostępnię później.

Do zobaczenia następnym razem smile


Eg3ZUxW.gif

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024