#81 2016-04-24 16:43:59

JankieL
Użytkownik
Skąd: Poznań
Dołączył: 2016-02-20

Odp: Jankiel - tłumaczenia

Odcinek 3 Re:Zero Kara Hajimeru Isekai Seikatsu pt."Zaczynając nowe życie w innym świecie" jest już dostępny!

Równocześnie z dniem dzisiejszym informuję, iż Re:Zero schodzi na troszkę dalszy plan, ponieważ nie ma sensu robić trzech tłumaczeń (a przynajmniej ja żadnego nie widzę) W zamian zajmę się dwoma seriami. Jakimi? Dowiecie się już wkrótce smile Dodam tylko, że o jedną zostałem poproszony, a druga nie ma żadnego tłumaczenia (chyba  hehe )

Jak zwykle podziękowania do bartiego za korektę oraz dla każdej osoby, która zdecyduje się obejrzeć Re:Zero z naszym tłumaczeniem.
Miłego seansu smile

Pobierz: Odcinek 3 "Zaczynając nowe życie w innym świecie"

Ostatnio edytowany przez JankieL (2016-04-24 19:49:35)


Eg3ZUxW.gif

Offline

#82 2016-04-24 19:03:51

Mammoth
Użytkownik
Skąd: Ząbki
Dołączył: 2010-01-26

Odp: Jankiel - tłumaczenia

Ech, czyli źle zrobiłem wybierając Twoje tłumaczenie, skoro przechodzi na dalszy plan... Kamiyanie, nadchodzę :E

Ostatnio edytowany przez Mammoth (2016-04-24 19:04:02)


view?username=Mamut&style=normal

Offline

#83 2016-04-24 19:26:44

Nesbro
Użytkownik
Dołączył: 2014-01-29

Odp: Jankiel - tłumaczenia

Mammoth napisał:

Ech, czyli źle zrobiłem wybierając Twoje tłumaczenie, skoro przechodzi na dalszy plan... Kamiyanie, nadchodzę :E

To jeszcze JT tego nie dropneło? Mi się podoba pomysł wydawania tego co nie wydane, a nie dublowanie.

Offline

#84 2016-04-24 19:29:54

Nala_Alan
Użytkownik
Dołączył: 2015-04-03

Odp: Jankiel - tłumaczenia

A sam się dropnij, Nesbro.

Offline

#85 2016-04-24 19:52:06

JankieL
Użytkownik
Skąd: Poznań
Dołączył: 2016-02-20

Odp: Jankiel - tłumaczenia

@Mammoth, schodzi tylko troszkę... Odcinki będą się pojawiać mniej więcej tak jak teraz (czyli min po 3 dniach od wydania DDY, a nie po dwóch, jak to zwykłem robić). Tak szczerze to spodziewałem się, że odkąd JT wzięło się za tłumaczenie tego to nikt nie będzie oglądał naszych wydań.  brakslow
@Nesbro, miło mi to słyszeć smile

Ostatnio edytowany przez JankieL (2016-04-24 19:56:54)


Eg3ZUxW.gif

Offline

#86 2016-04-24 21:31:53

Sacredus
Użytkownik
Skąd: Jinja-Temple
Dołączył: 2008-10-12

Odp: Jankiel - tłumaczenia

Nesbro napisał:
Mammoth napisał:

Ech, czyli źle zrobiłem wybierając Twoje tłumaczenie, skoro przechodzi na dalszy plan... Kamiyanie, nadchodzę :E

To jeszcze JT tego nie dropneło? Mi się podoba pomysł wydawania tego co nie wydane, a nie dublowanie.

Żal ci bo znowu bana dostałeś u nas?

Offline

#87 2016-04-24 21:51:27

JankieL
Użytkownik
Skąd: Poznań
Dołączył: 2016-02-20

Odp: Jankiel - tłumaczenia

Sacredus napisał:
Nesbro napisał:
Mammoth napisał:

Ech, czyli źle zrobiłem wybierając Twoje tłumaczenie, skoro przechodzi na dalszy plan... Kamiyanie, nadchodzę :E

To jeszcze JT tego nie dropneło? Mi się podoba pomysł wydawania tego co nie wydane, a nie dublowanie.

Żal ci bo znowu bana dostałeś u nas?

Bez takich mi tu proszę. To nie miejsce na docinki. smile


Eg3ZUxW.gif

Offline

#88 2016-04-24 22:04:14

Yagami_Raito8920
Użytkownik
Dołączył: 2009-07-07

Odp: Jankiel - tłumaczenia

JankieL napisał:

Tak szczerze to spodziewałem się, że odkąd JT wzięło się za tłumaczenie tego to nikt nie będzie oglądał naszych wydań.  brakslow
@Nesbro, miło mi to słyszeć smile

To oczywiste. Ludzie automatycznie rzucą się na lepszą i znaną markę. Liczy się siła przebicia oczkod


-=PIERWSZA TROLLOWA MIĘDZYNARODÓWKA=-
96gaix.jpg
dobre, lepsze, radzieckie!

Offline

#89 2016-04-24 22:14:33

anved
Użytkownik
Dołączył: 2011-07-28

Odp: Jankiel - tłumaczenia

Dialogue: 5,0:01:59.47,0:02:01.75,Default,,0,0,0,,W ogóle cięnie rozumiem. - cię nie
Dialogue: 5,0:03:33.60,0:03:35.84,Default,,0,0,0,,Tyle wystaczy. - wystarczy

Dzięki za odcinek smile.

Offline

#90 2016-04-24 22:22:24

JankieL
Użytkownik
Skąd: Poznań
Dołączył: 2016-02-20

Odp: Jankiel - tłumaczenia

anved napisał:

Dialogue: 5,0:01:59.47,0:02:01.75,Default,,0,0,0,,W ogóle cięnie rozumiem. - cię nie
Dialogue: 5,0:03:33.60,0:03:35.84,Default,,0,0,0,,Tyle wystaczy. - wystarczy

Dzięki za odcinek smile.

Jak miło, że ktoś jeszcze dziękuje. smile
A o tym, iż wybrałeś naszą wersję to już nie wspomnę.  okej

Ostatnio edytowany przez JankieL (2016-04-24 22:22:32)


Eg3ZUxW.gif

Offline

#91 2016-04-24 22:40:20

Mammoth
Użytkownik
Skąd: Ząbki
Dołączył: 2010-01-26

Odp: Jankiel - tłumaczenia

Yagami_Raito8920 napisał:
JankieL napisał:

Tak szczerze to spodziewałem się, że odkąd JT wzięło się za tłumaczenie tego to nikt nie będzie oglądał naszych wydań.  brakslow
@Nesbro, miło mi to słyszeć smile

To oczywiste. Ludzie automatycznie rzucą się na lepszą i znaną markę. Liczy się siła przebicia oczkod

Tak robiłem, ale zważywszy na fakt, że animców coraz więcej, a tłumaczy (a przynajmniej takich wydających w miarę regularnie) coraz mniej, często postanawiam dać szansę nowym. Tak jak to lata temu było z KermitEvilManem, który przyszedł robić słabe napisy, a poszedł sobie w momencie, gdy robił napisy bardzo dobre.

Ogólnie trzeba dawać szansę nowym, bo wielu anime po polsku się nie zobaczy, lub zobaczy za kilka lat, jak ma to miejsce przy tłumaczeniach niektórych osób (pozdrawiam bodzia i vessina smile_big)


view?username=Mamut&style=normal

Offline

#92 2016-04-24 22:45:57

anved
Użytkownik
Dołączył: 2011-07-28

Odp: Jankiel - tłumaczenia

Przeważnie jak mam do wyboru kogoś nowego a Jinja-Temle aka Meme-Temple, a tym bardziej napisy, przy których grzebał Kam to wybieram tych nowych. Wszystko > Kam wow

Offline

#93 2016-04-24 23:26:19

JankieL
Użytkownik
Skąd: Poznań
Dołączył: 2016-02-20

Odp: Jankiel - tłumaczenia

"postanawiam dać szansę nowym" - zabrzmiało to trochę, jakbyś chciał owe osoby oceniać, a na razie nie widać jakiejś głębszej refleksji (bez urazy).
Chociaż i tak niezbyt jest co oceniać po raptem 3 odcinkach.
Swoją drogą czy podziękowania można uznać za dobrze odwaloną robotę, czy po prostu fakt, iż komuś chciało się to tłumaczyć?

A ja w międzyczasie dalej rozmyślam ile tak naprawdę osób obejrzało ten odcinek z naszym tłumaczeniem.
No bo czy tłumaczenie od kogoś innego, postrzeganego jako nowy, jest oglądane tylko z tego względu, czy kryje się za tym coś głębszego jak np. "nawet dobrze tłumaczysz"? (można też zinterpretować jako: nie lubię tłumaczeń w stylu innej osoby/grupy)

Ostatnio edytowany przez JankieL (2016-04-24 23:28:22)


Eg3ZUxW.gif

Offline

#94 2016-04-24 23:37:46

Mammoth
Użytkownik
Skąd: Ząbki
Dołączył: 2010-01-26

Odp: Jankiel - tłumaczenia

Refleksja? Przyjdzie na nią czas. Suby Kamiyana znam, pora na twoje. Na chwilę obecną mi się podobają, ale z racji tego, co napisałem, że jesteś nowy, oceniać będę raczej za całą serię, a nie za pojedyncze odcinki. W tych nie będę sugerował zmian. Zresztą aktualnie rzadko komentuję suby, a bardziej decyzje, takie jak na przykład zmniejszenie priorytetu dla danej serii. Nie zrażaj się tym, co napisałem. Imo nie miałem nic złego na myśli.


view?username=Mamut&style=normal

Offline

#95 2016-04-25 00:01:12

JankieL
Użytkownik
Skąd: Poznań
Dołączył: 2016-02-20

Odp: Jankiel - tłumaczenia

Mniejsza z tym.
Zresztą tej zmiany priorytetu i tak raczej nie odczujecie.
No, chyba że aktualnie wam to nie odpowiada.


Eg3ZUxW.gif

Offline

#96 2016-04-25 18:06:31

hazael
Użytkownik
Dołączył: 2009-04-06

Odp: Jankiel - tłumaczenia

Jeden dzień czy jeden tydzień nie robi żadnej różnicy. Uważam, że ludzie oglądają z subami konkretnych ludzi czy grup wyłącznie dlatego, że odpowiada im dany przekład. Odpowiednio dobrane słowa, ilość memów itd. itp. Liczy się też obraz i dźwięk. Sam zawsze oglądam przynajmniej po kilka razy dany ep z różnymi tłumaczeniami i dopiero potem wybieram te, które najbardziej mi odpowiada. Są i wyjątki, gdzie seria na dysku ląduje z tłumaczeniem od kilku osób, bo dropnięte przez jednych i kontynuowane przez innych.

Offline

#97 2016-05-01 03:07:10

JankieL
Użytkownik
Skąd: Poznań
Dołączył: 2016-02-20

Odp: Jankiel - tłumaczenia

Jak zapowiadałem, pierwszy odcinek nowej serii, a dokładniej Seisen Cerberus: Ryuukoku no Fatalités, jest już dostępny.

Jest to swego rodzaju eksperyment i zastanawiam się, jak się przyjmie.
Zapewne sporej części osób nie spodoba się styl tłumaczenia, ale co tam! jezor
Pobierz: Klik
Czcionki: Klik

Ostatnio edytowany przez JankieL (2016-05-01 03:07:30)


Eg3ZUxW.gif

Offline

#98 2016-05-01 03:15:34

Kamiyan3991
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2014-01-18

Odp: Jankiel - tłumaczenia

Som memy?


Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000

Offline

#99 2016-05-01 03:32:37

JankieL
Użytkownik
Skąd: Poznań
Dołączył: 2016-02-20

Odp: Jankiel - tłumaczenia

Kamiyan3991 napisał:

Som memy?

To już kwestia indywidualna. Nie wiem, co mój korektor poprawiał, a aktualnie jestem w takim stanie, że nie nadaję się do sprawdzenia tego. Mogę tylko powiedzieć, że w następnym odcinku spróbuję dać tego jeszcze więcej.

Ostatnio edytowany przez JankieL (2016-05-01 03:41:26)


Eg3ZUxW.gif

Offline

#100 2016-05-01 12:56:17

Kamiyan3991
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2014-01-18

Odp: Jankiel - tłumaczenia

Dobra, dalsza część tutaj, żeby dulu mnie znowu nie zaatakował o komentarze.

1) Subtitle -> Resample Resolution -> jeśli już koniecznie chcesz mieć napki w innej rozdziałce (ale domyślnie najlepiej 1280x720, bo z tego się najlepiej skaluje). Poza tym Matrix zawsze powinien być na TV.709 (File -> Properties).
2) Zamiast "be" lepiej używać "blura".
3) Czcionka dialogowa ma stanowczo za duży "bord".
4) Video HS ssie (bo licencja TV Tokyo), ale dużo się na to nie poradzi. Możesz ew. jeszcze sprawdzić Leoparda.

I to z grubsza tyle. Ogólnie napisy okej, ale czasami trafia się dość sztywne zdanie (prawdopodobnie przekalkowane z angielskiego). Inna sprawa, że same oficjalne skrypty są przeważnie dość suche.


Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024