Nie jesteś zalogowany.
Strony 1
Witam wszystkich miłośników naszych tłumaczeń. Z niejaką przyjemnością ogłaszam mój kolejny projekt, którym tym razem będzie seria anime Akuma no Riddle. Tytuł ten otrzymał już na ANSI tłumaczenia odcinków 1-3 plus tłumaczenie 13 odcinka specjalnego, toteż ja oddaję w wasze ręce odrazu odcinek 4. Kolejne powinny pojawiać się co 3 dni. Mam nadzieję, że moje tłumaczenie przypadnie wam do gustu.
Odcinki serii można pobrać pod tym linkiem. Uploud wykonany dzięki uprzejmości Vladimira.
PS. Dla miłośników anime ciekawostek dorzucam w charakterze bonusu dwa niespolszczone jeszcze odcinki anime Double-J. Znajdziecie je tu i tu. Miłego seansu.
Ostatnio edytowany przez Diablo (2016-09-02 17:57:01)
Online
Mam nadzieję, że moje tłumaczenie przypadnie wam do gustu.
Zapewne nie.
Tłumaczenie na podstawie grupy Watakushi.
To jest angielski Google Translator.
http://www.crymore.net/2014/05/08/fansu … pisode-05/
You should avoid this fobglish garbage unless you want to feel what it’s like to unlearn English line by line. The whole release is wrong, and you’d be a fool to try and understand the show with this guesslated gibberish.
Go with Kaitou’s release for Akuma no Riddle, or HorribleSubs/Funimation’s if you’re impatient. And if you seriously can’t wait for those releases to come out, watch it raw. You’ll understand it better than with these subs, guaranteed.
Tutaj masz wersję Kaitou:
http://www.nyaa.se/?page=search&cats=0_ … itou+Akuma
Swoją drogą, nie mam pojęcia, jakim cudem cokolwiek zrozumiałeś z tego bełkotu (kiedyś nieświadomie pobrałem tę wersję i od razu przerzuciłem się na Kaitou).
Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000
Offline
Diablo napisał:Mam nadzieję, że moje tłumaczenie przypadnie wam do gustu.
Zapewne nie.
Swoją drogą, nie mam pojęcia, jakim cudem cokolwiek zrozumiałeś z tego bełkotu (kiedyś nieświadomie pobrałem tę wersję i od razu przerzuciłem się na Kaitou).
No ty to faktycznie będziesz zapewne nie zadowolony. Ale tego akurat się spodziewałem i gotów jestem z tym żyć.
Co do jakość wydania Watakushi to tu muszę się z tobą zgodzić. Rzadko się to zdarza, ale bywają jednak okazje, gdy nasze opinie okazują się zbieżne. Tłumaczenie Watakushi jest kiepskie, ale była to niestety jedyna wersja wydania tego anime w wersji MKV do której zdołałem dotrzeć, gdy jakiś czas temu się za tę serię zabierałem. Zresztą, gwoli ścisłości, przygotowując tłumaczenie opierałem się nie tylko na ich wydaniu ale, co bardziej kontrowersyjnie brzmiące kwestie konfrontowałem też z innymi wydaniami dostępnymi tutaj. Świat fansubów nie kończy się tylko na Nyaa, a opis w moim wydaniu tyczy się przede wszystkim tego, do której wersji anime moje tłumaczenie pasuje timingowo.
Zresztą z wydania Watakushi też dało się większość tłumaczenia zrobić. Starałem się brać poprawkę na engrish i przy pracy uruchamiać kreatywność, a nie skupiać się tylko na mechanicznym odtwórstwie.
Ostatnio edytowany przez Diablo (2016-08-15 22:38:51)
Online
Tłumaczenie Watakushi jest kiepskie, ale była to niestety jedyna wersja do której zdołałem dotrzeć, gdy jakiś czas temu się za tę serię zabierałem.
Naprawdę tego nie rozumiem, bo tłumaczenie Kaitou może nie było na bieżąco, ale ostatni odcinek wydali w listopadzie 2014 roku. Poza tym są też wersje BD, które pewnie były oparte o Kaitou bądź Funimation (rip Horrible). Swoją drogą, tłumaczenie z hardków Funi wcale nie jest takim głupim pomysłem, bo te skrypty nie są takie złe (do Zestirii mają nawet dużo lepsze niż Daisuki).
Świat fansubów nie kończy się tylko na Nyaa.
Nyaa ma praktycznie monopol na wszystkie emitowane serie. Co nie zmienia faktu, że o wiele lepsze wersje miałeś na wyciągnięcie ręki. W zasadzie były na tej samej stronie w wyszukiwarce. Serio, nie rozumiem. Masz tyle doświadczenia, a nie potrafisz sobie znaleźć łatwo dostępnej lepszej wersji.
Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000
Offline
Co mi tam, rozwieję twoje wątpliwość w tej sprawie. Szukając interesujących mnie serii opieram się głównie na stronach typu Chauthanh.info, The Hylia itp. Torenty stosuję tylko wtedy, gdy wszystko inne mnie zawiedzie. Domyślam się, że w twoich oczach stanowię pewnie osobliwość porównywalną do słynnego Człowieka Słonia, ale nie jesteś w tych odczuciach osamotniony. Ja też cię niejednokrotnie nie rozumiem.
Natomiast, co do Akumy... Z powodu dat, które przywołujesz sam zaczynam się dziwić. W moich standardowych źródłach Akumy nie było, skierowałem się w stronę Torrentów (Było tylko jakieś 2, 3 miesiące temu) ale tam udało się mi pobrać tylko wydanie Watakushi. Pamiętam, co prawda, że trafiłem też na wydanie Horrible, ale z tego z kolei nie sposób było wyciągnąć napisów (Używam do tego celu standardowo MKVExtractGUI2). Jeśli trafiłem wówczas jeszcze na wydania innych grup, to widocznie nie dało się ich już wówczas pobrać.
Ostatnio edytowany przez Diablo (2016-08-15 23:02:25)
Online
Czwarty odcinek (maj 2014)
Ostatni odcinek (listopad 2014)
Serio, wystarczy wejść na stronę z największą bazą. Generalnie jest sporo trackerów, ale zdecydowana większość grup wrzuca tylko na Nyaa, bo nie widzą potrzeby udostępniania czegoś poza torkiem/xdcc. W zasadzie sam robisz sobie krzywdę, szukając najpierw w niepewnych źródłach (po coś są te kolorki na nyaa).
Ale z tego z kolei nie sposób było wyciągnąć napisów.
Tłumaczenie z hardka to żadna niedogodność, kiedy możesz od razu spisywać dialogi do softa. Na pewno szybciej skleisz, patrząc na ekran z normalnymi napisami, niż próbując dojść, o co chodzi w tym translatorze.
Ostatnio edytowany przez Kamiyan3991 (2016-08-15 23:13:01)
Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000
Offline
"Akuma no Riddle" odcinek 10. Miłego oglądania.
Online
"Akuma no Riddle" odcinek 11. Miłego oglądania.
Online
"Akuma no Riddle" odcinek 12. Miłego oglądania.
Online
Strony 1