#1 2016-07-05 13:28:50

Maigo
Użytkownik
Skąd: Gdańsk
Dołączył: 2009-11-07

Maigo - tłumaczenia

Aktywne:
Tales of Zestiria the X   [2/25]

Zakończone:
Genei wo Kakeru Taiyou       [13/13]
Tales of Symphonia The Animation: Sekai Tougou-hen   [3/3]    (własny temat: http://animesub.info/forum/viewtopic.php?id=258866)

+ drobnica (potem dodam linki):
Koitabi - True Tours Nanto    [6/6]
Tales of Zestiria: Doushi no Yoake [1/1]
Tales of Symphonia The Animation: Tethe'alla-hen Specials    [4/4]
Tales of Symphonia The Animation: Sekai Tougou-hen Specials    [3/3]
Tales of Symphonia The Animation: Sylvarant-hen Specials    [2/2]
Otome Nadeshiko Koi Techou [1/1]
Wasureboshi [1/1]

Ostatnio edytowany przez Maigo (2016-07-10 23:30:10)

Offline

#2 2016-07-05 13:30:31

Maigo
Użytkownik
Skąd: Gdańsk
Dołączył: 2009-11-07

Odp: Maigo - tłumaczenia

Postanowiłam założyć własny temat, bo mam kilka rzeczy do powiedzenia i muszę mieć gdzie to napisać smile_big
Kiedyś zakładałam już jeden o Tales of Symphonia: http://animesub.info/forum/viewtopic.php?id=258866
Ale z oczywistych względów nie mogę się do niego doczepić, więc tym razem założę sobie ogólny na przyszłość.

Zgodnie z postanowieniem, że będę tłumaczyć wszystkie nadchodzące anime z serii "Tales of", stwierdziłam, że mimo dubla z Kamiyanem zabiorę się także za "Tales of Zestiria the Cross" z tego sezonu.

Jakiś czas temu tłumaczyłam też OVA: Tales of Zestiria: Doushi no Yoake
Ale nie polecam teraz nikomu oglądania tego, bo podejrzewam, że treść z OVA będzie musiała zostać w taki czy inny sposób pokazana jeszcze w "Tales of Zestiria the X".

Jeśli chodzi o słownictwo, to postanowiłam trzymać się tego, co wymyśliłam w OVA (z wyjątkiem mega przekombinowanych "Kronik Niebiańskich Artefaktów"... naprawdę nie wiem, co sobie wtedy myślałam, ale w każdym razie skróciłam to do "Niebiańskich Kronik"). Oznacza to, że słowo "Doushi" czy też angielskie "Shepherd" będzie tłumaczone przeze mnie jako "Przewodnik". Boli mnie to trochę, bo o ile słowo wydaje się w miarę oddawać to, co myślę, że twórcy chcieli przekazać (osobę, która wskazuje innym drogę czy coś w tym stylu), to ma też wiele innych znaczeń i nigdy nie mogę pozbyć się skojarzeń z przewodnikiem turystycznym albo elektrycznym... Ale to najlepsze, co wymyśliłam i mam nadzieję, że przynajmniej wszyscy rozumieją, o co chodzi oczkod

Podczas tłumaczenia bardziej zrozumiałam, czemu osoby, które nie grały w grę, mogą czuć się trochę zagubione. Faktycznie było tam trochę nazw własnych i nawiązań do sytuacji, których jeszcze nam nie wytłumaczono. Z tego powodu postanowiłam zrobić mały słowniczek, który wyjaśnia pewne pojęcia (właściwie tym razem tylko miejsca). Nie będę spoilerować żadnych wydarzeń z gry, tylko kilka słów co i jak:

Słowniczek
Hyland - Kraj, którego księżniczką jest Alisha. Jest w ciągłym stanie wojny z Cesarstwem Rolance (które nie było na razie wspomniane, ale na pewno jeszcze będzie). To stąd głównie wynika potrzeba poboru do wojska, co nie podoba się pacyfistce Alishii. Nawiasem mówiąc, te 2 kraje to jedyne kraje występujące w całym uniwersum Zestirii, chyba że anime coś dorzuci (ale nie ma już miejsca na mapie z gry jezor).
Ladylake - Stolica Hylandu, miasto wybudowane na jeziorze. Znane z ładnego akweduktu i sanktuarium, w którym odbywał się Festiwal Świętego Miecza. Mówię "odbywał", bo w momencie, w którym jest teraz anime, był on wstrzymany już od wielu lat.
Marlind - Inne miasto w Hylandzie. Nic więcej na razie nie napiszę, bo powinni jeszcze do niego wrócić.
Guriel - Też miasto w Hylandzie. Wymyślone na potrzeby anime, nie było go w grze.

Co do samego odcinka - wygląda na to, że na razie anime skupia się na zaklejaniu dziur w grze. Bardzo dobrze, bo jest co zaklejać.
Jedyne, co mi się nie podobało, to face reveal Rose:

Pokaż spoiler Zrzut
Ojzhiyh.jpg

W grze to było pokazane mimo wszystko dosyć późno, gdzieś w 1/4. Ja wiem, że wszyscy i tak się domyślali, ale tutaj widzowie nawet nie mogą się domyślać, bo już znają prawdę, a nawet jeszcze nie wiedzą, kim w ogóle jest Rose. bzdura

PS Opóźnienie pierwszego odcinka jest sponsorowane moim wyjazdem z rodziną do lasu. Przy następnych będę miała lepsze warunki i będą szybciej smile
PS2 Opening będzie, kiedy wrócę (od drugiego odcinka).

Ostatnio edytowany przez Maigo (2016-07-12 12:57:33)

Offline

#3 2016-07-10 23:29:45

Maigo
Użytkownik
Skąd: Gdańsk
Dołączył: 2009-11-07

Odp: Maigo - tłumaczenia

Wrzuciłam drugi odcinek.

Miał być opening, ale nie ma, bo dobiła mnie świadomość, że doszedł jeszcze ending do zrobienia smile_big Dzisiaj już jakoś się późno zrobiło, ale jutro je dodam.

Bohaterem dzisiejszego odcinka zostaje... ten mały bezimienny normin!

Pokaż spoiler
MOEaQaq.jpg

Drugie miejsce zajmuje pytanie Alishii z końcówki - takie rzeczy tylko w anime, Sorey i Mikleo aż zaniemówili, a ja razem z nimi smile_big

Pokaż spoiler
UsALSeY.jpg

Offline

#4 2016-07-17 22:00:38

Maigo
Użytkownik
Skąd: Gdańsk
Dołączył: 2009-11-07

Odp: Maigo - tłumaczenia

Wrzuciłam trzeci odcinek (a raczej drugi, używając już oficjalnej numeracji).

Nie byłam pewna, jak pisze się imię tego gościa,

Pokaż spoiler z końca odcinka i ciut OVA
który miał zostać zjedzony, ale anime go oszczędziło (dzięki bogu, bo w OVA przedstawianie smutku po jego śmierci wybitnie ufotable nie wyszło).
Mason/Mysen/Maisen? Każdy w internecie pisze to jakoś inaczej. Spróbuję niedługo sprawdzić w grze, chyba mam jakieś save'y w tej okolicy...

Co do angielskiego "hellion" (japońskiego "hyouma")... Zostawiłam nazwę, którą kiedyś wymyśliłam w OVA. Cóż, nie do końca mnie ona satysfakcjonuje, ale "hellion" nie ma chyba sensownego polskiego odpowiednika jak np. Elizjum dla angielskiego "Elysia".

Z końcem tego odcinka jesteśmy w tym samym miejscu w fabule, na którym stanęło OVA. Ale zrobili wszystko całkiem inaczej, więc jak ktoś jest zainteresowany, to jest sens rzucić na OVA okiem. Za jakiś czas spróbuję trochę odświeżyć tamto tłumaczenie, bo kilka nazw własnych się zdezaktualizowało.

Btw, [HorribleSubs] przestawiło się na ripy od Daisuki, więc można spokojnie ściągać od nich zamiast [BudLightSubs] (jakby ktoś był np. zainteresowany 480p albo 1080p).

Ostatnio edytowany przez Maigo (2016-07-17 22:03:48)

Offline

#5 2016-07-24 22:13:48

Maigo
Użytkownik
Skąd: Gdańsk
Dołączył: 2009-11-07

Odp: Maigo - tłumaczenia

Kolejny odcinek Zestirii.

W tym tygodniu sporo nowych nazw własnych do rozgryzienia.

Na przykład Sekirei no Hane (dosłownie coś w rodzaju Skrzydeł Pliszki) czy też Sparrow feathers (Wróble Pióra)? Pliszka mnie nie przekonywała, więc zostawiłam wróbla z angielskiej wersji i skrzydła z japońskiej.

Potem druga strona medalu, czyli Kaze no Hone (dosłownie Kości Wiatru, Wietrzne Kości albo coś takiego?) albo angielskie Scattered Bones, tu ludzie od lokalizacji trochę popuścili wodze fantazji. Ja się zdecydowałam na coś pomiędzy... Powiedzmy, że uszanowałam obie nazwy oczkod

No i Kegare (mnie się to głównie kojarzy z zanieczyszczeniem) / Malevolence (m.in. wrogość), czyli coś, o czym postacie będą pewnie jeszcze nie raz rozmawiać. Hm, w tym przypadku zrobiłam ukłon bardziej w stronę japońskiej wersji i nazwałam to adekwatnie do tego, co wcześniej wymyśliłam z hellionami.

Co do Laili. Nie mogłam rozstać się z "h" na końcu jej imienia, po tych wszystkich godzinach grania nie zaakceptuję, że jej imię wygląda inaczej niż Lailah, dlatego w mianowniku tak zostało, ale przy odmianie będę udawać, że tamto "h" nie istnieje oczkod Cóż, jak ktoś się będzie o to bardzo burzyć, to mogę od biedy zmienić na zwykłe "Laila"...

Pokaż spoiler Wyciągać czy nie wyciągać? Oto jest pytanie...
i6sj58p.jpg

Btw. W tym odcinku działy się takie rzeczy... Jakimś cudem twórcom anime udało się rozbuchać głupotę tamtej sceny w sanktuarium do nieskończoności - zapewne w grze było za mało fajerwerków i nie mogli się popisać swoim nieograniczonym budżetem. Lubię to

Offline

#6 2016-07-31 23:11:13

Maigo
Użytkownik
Skąd: Gdańsk
Dołączył: 2009-11-07

Odp: Maigo - tłumaczenia

Czwarty odcinek wrzucony.

Pokaż spoiler Co to właściwie jest? Co ta ekipa od anime sobie wymyśla?
92e2eDC.jpg

Pokaż spoiler Cotygodniowe narzekanie na nazwy własne
W tym odcinku po raz pierwszy padła nazwa Lord of Calamity. Tego chyba nie da się przetłumaczyć tak, żeby nie brzmiało banalnie i okropnie ^^" Z góry przepraszam. Menbokunai  baka

Dalej, Mystic Arte Laili (nie ma co, szybko odpalają te swoje specjalne ataki w porównaniu do gry), czyli Tornado Fire. Zostawiłam jako Tornado Fire, bo mam zasadę, że jak jakaś nazwa jest po angielsku już w wersji japońskiej, to nie ma powodu, żeby to zmieniać. W końcu chodzi w tym wszystkim o to, żeby polscy widzowie odbierali sceny tak samo jak japońscy, a skoro Japończycy nie słyszą nazwy we własnym języku, to czemu Polacy mieliby słyszeć/czytać? jezor Zresztą tłumaczenie nazw ataków to zamach na serię Tales of

Podjęłam też decyzję, żeby "skażenie" i inne moje radosne wymysły z nim związane ("skazy" na przykład) zapisywać małą literą. Przewijają się tak często, że te wszystkie wielkie litery zaczęły mi działać na nerwy. I miałam wcześniej problemy z decyzją, czy przymiotnik "skażony" od słowa "Skażenie" powinien być napisany wielką czy małą literą. Jak zapisałam go wielką, to mnie denerwował, a jak małą, to było niespójnie, więc w końcu zmieniłam wszędzie na małe i tyle. Niedługo zmienię to też w poprzednich odcinkach.


Jakimś cudem Lailah-człowiek-suchar nie odpaliła jeszcze swojego sucharowego działa, dzięki czemu kolejny tydzień udało mi się zachować swoje zdrowie psychiczne. Nawet nie było żadnego suchara w zapowiedzi! Dziękuję wam, twórcy, co prawda właśnie przemilczeliście 50% osobowości Laili, ale przynajmniej moje tłumaczenie nie wydłużyło się o trzy wieczności.

A w przyszłym tygodniu na 99% crossover z Berserią. Wreszcie dowiemy się, jaką rolę ma w tym wszystkim Velvet.

Offline

#7 2016-08-07 22:47:53

Maigo
Użytkownik
Skąd: Gdańsk
Dołączył: 2009-11-07

Odp: Maigo - tłumaczenia

Piąty odcinek "Tales of Zestiria the X" wrzucony, chociaż równie dobrze mógłby to być pierwszy odcinek nowej serii "Tales of Berseria the X"...

Pokaż spoiler Naprawdę nie dało się inaczej ubrać, Velvet? Naprawdę będziesz paradować w tym stroju przez całą grę?
FmthDPG.jpg

Cóż, muszę przyznać, że jestem trochę... rozczarowana? Nawet nie próbowali tego jakoś połączyć z fabułą Zestirii, po prostu porzucili Zestirię całkowicie i zaczęli od początku Berserię jak gdyby nigdy nic. Ja wiem, że ciężko jest połączyć ze sobą tytuły odległe w czasie o setki, a może tysiące lat, no ale jak już postanowili to zrobić, to miałam nadzieję, że mają na to jakiś pomysł. Dalej zostały mi jakieś szczątki tej nadziei, ale... Następny odcinek zatytułowany "Velvet Crowe"? Powiedzcie mi, że oni nie planują zrobić w nim wspomnień Velvet o tej "szkarłatnej nocy" czy czymś, a potem porzucić tego ze słowami "więcej zobaczycie w grze" i wrócić jak gdyby nic do Zestirii...? Nie zrobią tego, prawda?  smutny

W tym odcinku było tyle nowych nazw własnych (w końcu nowe uniwersum), że nawet nie będę tego komentować. Powiem tylko, że znacznie uprościłam sprawę z egzorcystami, bo mnie trochę zirytowali tymi wziętymi z czapy nazwami  jezor2

No i w pewnym momencie próbowałam zgadnąć płeć tego dziecka, o którym cały czas mówiła Velvet. "Ano ko" brzmi fajnie po japońsku, można tak mówić nawet o bliskich osobach, ale po przetłumaczeniu na "to dziecko" brzmi tak jakoś... niezbyt...
Co myślicie? Blond dziecko to chłopak czy dziewczyna?
Wygląda bardziej jak chłopiec, ale brzmi bardziej jak dziewczynka... Chociaż wiadomo, że wszyscy chłopcy mają kobiece seiyuu... Więc w końcu strzeliłam w chłopca, ale nie daję żadnej gwarancji.


Btw. Jak macie PS4 i chce wam się poświęcić chwilkę na założenie japońskiego konta, to możecie sobie pograć za darmo w demo Berserii. Trochę grałam wczoraj, fajnie się zapowiada. Tylko przebierz się, kobieto.

Offline

#8 2016-08-08 00:59:05

Kamiyan3991
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2014-01-18

Odp: Maigo - tłumaczenia

Maigo napisał:

Btw. Jak macie PS4 i chce wam się poświęcić chwilkę na założenie japońskiego konta, to możecie sobie pograć za darmo w demo Berserii. Trochę grałam wczoraj, fajnie się zapowiada.

Prawilni nie uznają takich wynalazków i cierpliwie czekają na premierę PC (I kwartał 2017).


Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000

Offline

#9 2016-08-08 13:06:31

UndeadHunter
Użytkownik
Dołączył: 2015-10-03

Odp: Maigo - tłumaczenia

Maigo napisał:

Tylko przebierz się, kobieto.

Bandai Namco przybywa z pomocą. DLC w drodze rotfl

Pokaż spoiler
Berseria-21-1.jpg
Berseria-28-1.jpg

Offline

#10 2016-08-14 20:11:18

Maigo
Użytkownik
Skąd: Gdańsk
Dołączył: 2009-11-07

Odp: Maigo - tłumaczenia

Jest i szósty odcinek.
Było mało linijek i żadnych nowych nazw własnych, więc jestem szczęśliwa  jezor

Pokaż spoiler Velvet się nie patyczkuje
UWIAOUb.jpg

Tak jak miałam nadzieję, tym razem wrzucili opening Berserii. Nawiasem mówiąc, to jego debiut! oczkod Wiadomo było, jaka będzie piosenka i kilka scen pojawiło się w trailerach, ale pierwszy raz pokazali nam całość.
Wrzucę do niego tłumaczenie, jak Commie wyda swoją wersję i będę miała komu podkraść timing.  wstyd

Nawiasem mówiąc, wiecie, czemu wrzucają te openingi z gier? Podobno wycięli sporo materiału z obu odcinków o Berserii z powodu spoilerów. Tak mówią ludzie, którzy byli na specjalnych przedpremierowych seansach w Japonii i widzieli nieocenzurowane wersje. Ciekawe, co takiego trzeba było wyrzucić...

Za tydzień znowu Sorey i spółka. Naprawdę nie wiem, co twórcy sobie myśleli, wrzucając tak tę Berserię w środek Zestirii bez słowa wyjaśnienia. Podejrzewam, że przypadkowi widzowie dosyć mocno się zdziwili...

Offline

#11 2016-08-14 23:18:07

andrade
Użytkownik
Dołączył: 2016-05-08

Odp: Maigo - tłumaczenia

[użytkownik usunął post]

Ostatnio edytowany przez andrade (2017-09-11 09:19:48)

Offline

#12 2016-08-21 22:22:08

Maigo
Użytkownik
Skąd: Gdańsk
Dołączył: 2009-11-07

Odp: Maigo - tłumaczenia

No i siódmy odcinek.

Pokaż spoiler ...
iuwSf7m.jpg

Były w tym odcinku takie dziwne zielone stworki, które miały angielsko brzmiącą nazwę. Próbowałam ją przełożyć jakoś na polski, ale musiałam walczyć z ochotą nazwania ich "latającymi glutami" albo "zielonymi glistami", więc ostatecznie zmieniłam tylko końcówkę. Powiedzmy, że wybrałam mniejsze zło  baka

Maigo napisał:

Jakimś cudem Lailah-człowiek-suchar nie odpaliła jeszcze swojego sucharowego działa, dzięki czemu kolejny tydzień udało mi się zachować swoje zdrowie psychiczne. Nawet nie było żadnego suchara w zapowiedzi!

Niestety, nadeszła ta chwila i Lailah odpaliła swoje działo. Od razu przepraszam - moje tłumaczenie tego suchara jest żałosne, ale mogę Was tylko pocieszyć, że sam suchar po japońsku też nie był najwyższych lotów, a wersja angielska jest śmiechu warta >.>
Proszę, Lailah, nie rób mi tego więcej ><

A teraz, UWAGA, WAŻNE OGŁOSZENIE.

Za kilka dni wyjeżdżam do Japonii i nie będzie mnie ponad 3 tygodnie. Chciałabym w tym momencie przeprosić wszystkich, którzy oglądają anime "Tales of Zestiria the X" z moimi napisami, bo w tym okresie nie będę nic tłumaczyć. Brak czasu to jedna sprawa, ale nawet jakbym go trochę znalazła, to nie chcę korzystać z ripów w kraju, w którym czają się na mnie wszyscy właściciele praw autorskich smile_big
Cóż mogę powiedzieć. Widać los chciał, żeby Kamiyan zainteresował się tym anime. Seria "Tales of" zyskała nowego gracza, a nikt nie musi się martwić o brak napisów przez kilka tygodni. Sam profit jezor

Oczywiście, planuję przetłumaczyć zaległe odcinki. Niestety, nie możecie się spodziewać, że 18 września, czyli dzień po moim powrocie, przetłumaczę wszystkie 4. Nie przetłumaczę żadnego, bo padnę na łóżko i nie wstanę smile_big Nadganianie zajmie mi pewnie chwilę, chociaż mam nadzieję, że nie taką długą. Albo może po prostu wydam ostatnie 5 odcinków naraz.

Ahaa, no i obiecałam tłumaczenie openingu Berserii z poprzedniego odcinka, ale miałam mało czasu przez przygotowania do wyjazdu i w końcu nic z tego nie wyszło. Teraz to już chyba przetłumaczę to razem z resztą rzeczy po powrocie...

Gomenasai  wstyd

Offline

#13 2016-08-21 23:03:43

Yagami_Raito8920
Użytkownik
Dołączył: 2009-07-07

Odp: Maigo - tłumaczenia

Do pracy czy na wczasy? Życzę udanej podróży:)


-=PIERWSZA TROLLOWA MIĘDZYNARODÓWKA=-
96gaix.jpg
dobre, lepsze, radzieckie!

Offline

#14 2016-08-22 00:38:42

Maigo
Użytkownik
Skąd: Gdańsk
Dołączył: 2009-11-07

Odp: Maigo - tłumaczenia

Dzięki! Na wczasy smile Jedziemy sobie z koleżanką pozwiedzać i zrobić najazd na Akihabarę oczkod

Offline

#15 2016-08-22 18:51:15

Kamiyan3991
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2014-01-18

Odp: Maigo - tłumaczenia

Maigo napisał:

Akihabarę

Ten raj dla krypto-otaku? Coś mi się kojarzy, że widziałem coś takiego w Ore no Imouto.

Maigo napisał:

Nie chcę korzystać z ripów w kraju, w którym czają się na mnie wszyscy właściciele praw autorskich.

To jest generalnie realne ryzyko we wszystkich krajach bardziej cywilizowanych niż Polska. Znajomego dojechali w Niemczech za torrenty, więc naprawdę nie polecam. Zresztą Japonia ma jakieś absurdalnie wysokie kary za piracenie... spowodowane właśnie piraceniem na wielką skalę (inna sprawa, że mają tak absurdalnie wysokie ceny, że ludzie nie mają kasy tego kupować).

W każdym razie dzięki za polecenie kolejnej gierki i ogólnie całej serii. Pewnie będę chciał mieć oryginalny egzemplarz Berserii, więc może złapię cię na Steamie gdzieś za pół roku, hmm? Miłego odpoczynku.


Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000

Offline

#16 2016-08-22 19:11:37

SoheiMajin
Moderator
Skąd: Gdańsk
Dołączył: 2009-04-10

Odp: Maigo - tłumaczenia

Kamiyan3991 napisał:

To jest generalnie realne ryzyko we wszystkich krajach bardziej cywilizowanych niż Polska. Znajomego dojechali w Niemczech za torrenty, więc naprawdę nie polecam.

Akurat w Niemczech to powszechne i nie tylko za torrenty (kancelarie sobie w ten sposób dorabiają). Też znam przypadek. Ale o innych krajach nie słyszałem, żeby Polaków ścigali (np. UK), więc chyba przesadzasz.

Z Japonią to zabawna sprawa, w końcu funkcjonuje tam jednocześnie rynek dojinshi.

Offline

#17 2016-11-01 23:35:38

Fin04
Użytkownik
Dołączył: 2016-02-27

Odp: Maigo - tłumaczenia

Ne ne ne ne! Żyjesz ty jeszcze kruszyno czy cię jacyś Japońcy na gejszę uprowadzili?

Offline

#18 2016-11-21 00:24:40

maselkoolek
Zbanowany
Dołączył: 2016-11-21

Odp: Maigo - tłumaczenia

uwielbiam <3

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024