#41 2017-01-02 13:21:13

Demonis Angel
Użytkownik
Skąd: Tarnów
Dołączył: 2010-08-18

Odp: [PORADNIK] Automatyczna synchronizacja napisów

senami napisał:

Sprawdziłem, robiąc synchro do Hejvi Kupy, działa.

A tak trochę z innej beczki, to bym przeniósł temat do "Tworzenie i edycja napisów", bo podtytuł pomocnika brzmi "Masz z czymś problem? Napisz.", więc średnio pasuje.

Działa bardzo dobrze, tylko często zdarzają się problemy z zapowiedziami i wywala błąd (trzeba usunąć zapowiedź i ręcznie ją przestawiać) albo jak są dodatkowe lub zmienione sceny,choćby kilka sekund, to za nic nie dopasuje. No i stare napisy i tak trzeba ręcznie dopasowywać, bo mają skopany timing, a w nowych najczęściej wystarczy przestawiać o kilka sekund napisy, niemniej skrypt na plus, gdy synchronizujesz po 10-15 serii masowo.


Proszę wszystkich użytkowników o przesyłanie mi nieudostępnionych synchronizacji.

O mnie.
Lista synchronizacji.
Link do folderu na pw.

Offline

#42 2017-01-02 18:16:13

Kamiyan3991
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2014-01-18

Odp: [PORADNIK] Automatyczna synchronizacja napisów

Generalnie przy połączeniu Sushi z generacją klatek kluczowych (h264 lub Xvid, to drugie lekko lepsze) idzie uzyskać prawie w 100% dopasowane synchro. Przy Zestirii musiałem poprawić tylko 2 linijki na dynamicznych scenach, chociaż na "czystym" MKV też to działa całkiem nieźle.

Arow napisał:

Najwidoczniej nie najlepiej działa to z napisami w .srt. Przerobiłem je na .ass i wszystko prądzi.

Wiesz, w teorii skrypt działa w obu formatach, jednak w praktyce używa się go tylko z ASS.

senami napisał:

A tak trochę z innej beczki, to bym przeniósł temat do "Tworzenie i edycja napisów", bo podtytuł pomocnika brzmi "Masz z czymś problem? Napisz.", więc średnio pasuje.

Trochę zagwozdkę miałem przy zakładaniu. Podobny problem miał Bakura przy tworzeniu tematu o Kainote. No ale forum mamy mało intuicyjne nie od dziś. ^^

Ostatnio edytowany przez Kamiyan3991 (2017-01-02 18:17:42)

Online

#43 2017-01-02 21:44:50

Demonis Angel
Użytkownik
Skąd: Tarnów
Dołączył: 2010-08-18

Odp: [PORADNIK] Automatyczna synchronizacja napisów

Arow napisał:

Najwidoczniej nie najlepiej działa to z napisami w .srt. Przerobiłem je na .ass i wszystko prądzi.

Wiesz, w teorii skrypt działa w obu formatach, jednak w praktyce używa się go tylko z ASS.

U mnie znowu było odwrotnie, jeśli .ass wywalało, to po zmianie na .srt działało. I jeszcze wcześniej nie wspomniałem, ale niekiedy sushi lubi przestawić napisy o kilka sekund do przodu. Co do klatek kluczowych, to przy użyciu .mkv synchro jest na tyle dokładne, że nie trzeba już robić TPP (nie licząc tego, co wymieniłem w tym i poprzednim poście).


Proszę wszystkich użytkowników o przesyłanie mi nieudostępnionych synchronizacji.

O mnie.
Lista synchronizacji.
Link do folderu na pw.

Offline

#44 2017-01-16 17:09:58

kostek00
Użytkownik
Skąd: Lublin
Dołączył: 2009-01-22

Odp: [PORADNIK] Automatyczna synchronizacja napisów

Całkiem użyteczny program, ale nie mogę się zgodzić z dwoma rzeczami, którymi napisałeś, Kamiyan.
Szybciej - zdecydowanie tak; dokładniej i lepiej - zdecydowanie nie, żaden program nie przesunie czasu dokładniej niż ręczne przesunięcie, zawsze są jakieś błędy.

I taka podpowiedź od kogoś kto uczył się informatyki. Nie trzeba przerzucać plików do folderu z sushi, wystarczy w odpowiednich miejscach dać ścieżkę dostępu. Poniżej tak może przykładowo to wyglądać:

C:\Programy\Sushi\sushi.exe --src "C:\Anime\Stary plik.mkv" --dst "C:\Anime\Nowy plik.mkv" --script "C:\Anime\Napisy.ass"

Taki plik można umieścić gdziekolwiek, a i tak zadziała (właśnie sprawdziłem). A jeżeli wyznaczymy ścieżkę wyjściową to przesunięte napisy umieści w jeszcze innym miejscu.

Ostatnio edytowany przez kostek00 (2017-01-16 17:11:50)


logo.png
Jestem słodki jak miód, człowiek - ciacho; genetyczny cud!  xD

Offline

#45 2017-01-16 17:27:46

Kamiyan3991
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2014-01-18

Odp: [PORADNIK] Automatyczna synchronizacja napisów

kostek00 napisał:

Szybciej - zdecydowanie tak; dokładniej i lepiej - zdecydowanie nie, żaden program nie przesunie czasu dokładniej niż ręczne przesunięcie, zawsze są jakieś błędy.

Nie przesuniesz ręcznie po klatkach, bo video nie jest 1:1. Poza tym studio czasem poprawia też synchronizację audio pod BD (masz wykres od kuru na poprzedniej stronie). A już największy burdel się robi, kiedy masz wersję pod japońską TV, gdzie czasem skopana jest "decymacja" (czy jak się toto nazywa) i już całkiem się klatki rozjeżdżają. Tak, napisy robione pod re-encode ze streamingu dopasowuje się o niebo łatwiej.

I dzięki za kod, potem go dodam do pierwszego posta.
Jeśli ktoś chce, mogę też dodać punkt z generowaniem klatek kluczowych pod Xvid/x264, ale to już bardziej opcja typowo pod własne wydania (chyba że jesteście takimi zapaleńcami jak Demonis Angel, bo on chyba też to rusza pod zwykłe synchronizacje).

Na razie testowałem to u siebie na BDkach Zestirii i przy użyciu sushi + TPP (po uprzedniej generacji klatek) nie musiałem nic poprawiać w timingu (no, może z wyjątkiem bardzo dynamicznych scen, bo tam wychodzi ich trochę za dużo).

Ostatnio edytowany przez Kamiyan3991 (2017-01-16 17:30:29)

Online

#46 2017-11-12 15:27:59

Arow
Użytkownik
Skąd: Bytom
Dołączył: 2009-07-29

Odp: [PORADNIK] Automatyczna synchronizacja napisów

Czy ten projekt jest może aktualizowany? Ewentualnie czy któryś z elementów wypadałoby aktualizować częściej?

Offline

#47 2017-11-12 15:41:45

SoheiMajin
Użytkownik
Skąd: Gdańsk
Dołączył: 2009-04-10

Odp: [PORADNIK] Automatyczna synchronizacja napisów

No jest tu jakaś nowsza wersja, pewnie warto podmienić:
https://github.com/tp7/Sushi/releases/

Offline

#48 2017-11-12 15:41:55

meowchin
Użytkownik
Dołączył: 2015-02-23

Odp: [PORADNIK] Automatyczna synchronizacja napisów

Dostępne jest sushi 0.5.1, ffmpeg też na pewno kilka aktualizacji od tego czasu dostał.

Offline

#49 2017-12-31 20:59:19

xquit
Użytkownik
Dołączył: 2016-11-01

Odp: [PORADNIK] Automatyczna synchronizacja napisów

Ja już parę lat temu skrobnąłem sobie własny program do robienia synchro.
Idea jest prosta
Pobieram film jakiejś grupy z softsubem - język tłumaczenia nie ma tutaj żadnego znaczenia, najważniejsze są statystyki z timingów
Ekstrakcja napisów - wystarczy wkleić ścieżkę do folderu z plikami .mkv i kliknąć extract (jest też opcja łączenia z OP i ED jeśli program wykryje linkowanie do innych plików mkv dla danych chapterów)
Załadowanie folderu z polskim tłumaczeniem i folderu z napisami zsynchronizowanymi
Na podstawie wykresu wybrać moment od którego należy przesunąć napisy - przeważnie są to 2-3 miejsca (pracuję tutaj także nad zautomatyzowaniem tego procesu)
Na załączonym obrazku widać także, że polskie napisy najprawdopodobniej zostały tłumaczone z tego samego skryptu (płaski wykres), ale nawet jak są inne to i tak widać gdzie należy przesunąć i w którą stronę i o ile.
Potem jeszcze zmiana nazwy plików, tutaj także podaję tylko ścieżkę do plików mkv i klikam OK (napisy trzymam zawsze w folderze subs), w razie potrzeby w tabeli zmieniam kolejność polskich plików aby dopasować je do kolejności plików mkv.

W ten sposób robię synchro w mniej niż 10 min dla serii 24odc przy minimalnej ilości kliknięć

Teraz jak się patrzę na ten temat to po paru modyfikacjach z wykorzystaniem sushi.exe program będzie można przystosować pod synchro z RAW'ami

Pokaż spoiler

screenshot_1514741478.png
screenshot_1514743622.png

Do publikacji programu przymierzam się już od 2 lat ale jakoś nie miałem czasu aby go dokończyć, tak więc może w przyszłym roku uda mi się go opublikować.
W planach mam także program do ujednolicania czcionek - aby całej serii były takie same i wykrywanie czcionek w karaoke bez polskich znaków (urwane słowa albo niepoprawne litery), aktualnie robię to w np++ cholera

Moim celem jest tutaj danie narzędzi dla tłumaczy które są niedostępne w sieci a przy okazji staram się zrobić to na tyle łopatologiczne aby nawet łonlajny nie bały się bawić w synchro.

Jako "spinoff" pracuję także nad projektem remasteringu napisów aby nie było trzeba bawić się w te klocki. Już sam fakt, że większość serii tutaj jest zlepkiem napisów pod różne grupy (np połowa napisów dopasowana do plików HS, połowa do Zero-Raws i okazjonalnie pod coś innego) zmusza do ściągania tego samego anime z kilku grup lub ręcznej zmiany nazwy 20 plików bez gwarancji, że synchro będzie się zgadzać - sam przez to mało co nie poszedłem w kierunku oglądania onlajnów.

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2018