Nie jesteś zalogowany.
Strony 1
Jak to się tłumaczy?[los]
Offline
A nie mógłbyś podać w jakim zdaniu to zostało użyte? Co się wtedy działo w anime i jakie są zdania przed i po?
"Choć uliczna burda jest ze wszech miar godna potępienia, to nie ma nic złego w energii, jaką wyzwala ona w ludziach" John Keats
Offline
mere z francuskiego mama albo morze. a jesli chodzi o to c' to chyba nie ma czegos takiego ale ja mialem francuski BARDZO dawno temu, jesli bylo by ce'mere moglo by to oznaczac To morze, ta mama.
EDIT:
~Wanderer ma racje podaj otoczke, albo wypisz 2 zdania przed i 2 po
Ostatnio edytowany przez waski_jestem (2006-03-25 19:16:41)
gdyby tylko czlowiek mial troche wiecej czasu i lepiej znak angielski [z 2 mozna cos zrobic, z 1?]
Offline
To po angielsku?
Gdybym miał zgadywać: "Come here", czyli "chodź tu". Ale ja się nie znam.:P
Offline
To po angielsku?
Gdybym miaĹ zgadywaÄ: "Come here", czyli "chodĹş tu". Ale ja siÄ nie znam.:P
Wydaje mi siÄ, Ĺźe jeste tak jak mĂłwisz. Podobna dyskusja, swojego czasu, toczyĹa siÄ na temat znaczenia c'mon
Offline
C'mere, c'mere - jest to fragment z minuty 18:42 Magical Girl Lyrical Nanoha A's odc. 5
Sytuacja jest nastÄpujÄ
ca: Dziewczynka tuli do piersi kociaka i wypowiada coĹtam po japoĹsku w stylu "ojde ojde", a napisy podane jak wyĹźej. Jak na razie przetĹumaczyĹem to na Ojej, ojej.
Mam jeszcze jedno pytanko. Jak przetĹumaczyÄ "Jewel Seeds"??? Ĺťyworodki?
Ostatnio edytowany przez fillip75 (2006-03-25 22:17:56)
Offline
Dziewczynka bierze kociaka do rąk i wypowiada cośtam po japońsku w stylu ojoj
No to "chodź do mnie" raczej pasuje.
Ostatnio edytowany przez lb333 (2006-03-25 22:16:45)
Offline
A co to są te Jewel Seeds?
"Choć uliczna burda jest ze wszech miar godna potępienia, to nie ma nic złego w energii, jaką wyzwala ona w ludziach" John Keats
Offline
Sam się właśnie pytam, jak to przetłumaczyć? Jewel Seeds? Pojawia się ta nazwa w porównaniu do Księgi Ciemności, tzn. nie jest jej odpowiednikiem znaczeniowym, ale według rozmówców reprezentuje tą samą moc sprawczą.
Offline
Mam jeszcze jedno pytanko. Jak przetłumaczyć "Jewel Seeds"??? Żyworodki?
Czym, twoim zdaniem, są "żyworodki"? Czyżbyś miał na myśli samorodki (bo chyba nie żyworódki, ani zimorodki)? Ling nie znalazł związku frazeologicznego "jewel seeds", więc to chyba pomysł tłumacza anime. Skoro tak, musisz być równie pomysłowy.
Przepraszam, że odpisałem skąpiąc dobrej rady, ale "żyworodki" mnie zaintrygowały.
Offline
hmm z tego co znalazłem "oide" jest archaizmem japońskim i właśnie oznacza "chodź tu"
czyli lb333 ma recję
Ostatnio edytowany przez prorobo (2006-03-26 01:05:22)
Offline
No właśnie mi tego wyrazu brakowało. Otóż to: SAMORODKI
Offline
Strony 1