#281 2017-01-22 20:38:07

qwig
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: 2007-10-23

Odp: Parę uwag odnośnie tłumaczeń

dulu napisał:
Kenshiro napisał:
dulu napisał:

No tak, bardzo przepraszam, tom gówno wie o tłumaczeniu. Teraz powinno być okej.

Jak pisałem, błędne i bezmyślne przekłady, które zmieniają sens wypowiedzi zazwyczaj rozpoznam. Zresztą posiłkuję się nie tylko angielskim, ale również japońskim ze słuchu.

Czytasz z ruchu warg i mowy ciała. Najlepiej to ci w ogóle idzie z dziećmi. Tak, tom, wiemy.

Japonskiego uczyl sie u bodzia xd


-=PIERWSZA TROLLOWA MIĘDZYNARODÓWKA=-

dobre, lepsze, radzieckie!

Offline

#282 2017-01-22 20:41:09

bodzio
Użytkownik
Skąd: Szczecin
Dołączył: 2006-05-18

Odp: Parę uwag odnośnie tłumaczeń

qwig napisał:
dulu napisał:
Kenshiro napisał:

Jak pisałem, błędne i bezmyślne przekłady, które zmieniają sens wypowiedzi zazwyczaj rozpoznam. Zresztą posiłkuję się nie tylko angielskim, ale również japońskim ze słuchu.

Czytasz z ruchu warg i mowy ciała. Najlepiej to ci w ogóle idzie z dziećmi. Tak, tom, wiemy.

Japonskiego uczyl sie u bodzia xd

Ty mnie w wasze brudy nie mieszaj.  smile_lol


wladza1.png

Offline

#283 2017-01-22 20:43:00

NWW_Station
Użytkownik
Dołączył: 2016-03-14

Odp: Parę uwag odnośnie tłumaczeń

bodzio napisał:
qwig napisał:
dulu napisał:

Czytasz z ruchu warg i mowy ciała. Najlepiej to ci w ogóle idzie z dziećmi. Tak, tom, wiemy.

Japonskiego uczyl sie u bodzia xd

Ty mnie w wasze brudy nie mieszaj.  smile_lol

Ostatnio narzekałeś, że już dram nie ma, więc... jezor

Offline

#284 2017-01-22 20:51:19

bodzio
Użytkownik
Skąd: Szczecin
Dołączył: 2006-05-18

Odp: Parę uwag odnośnie tłumaczeń

NWW_Station napisał:
bodzio napisał:
qwig napisał:

Japonskiego uczyl sie u bodzia xd

Ty mnie w wasze brudy nie mieszaj.  smile_lol

Ostatnio narzekałeś, że już dram nie ma, więc... jezor

qwig to martwy troll, nawet na ircu nie bywa, więc niech siedzi cicho w swej jaskini.  jezor


wladza1.png

Offline

#285 2017-01-22 20:52:15

Kamiyan3991
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2014-01-18

Odp: Parę uwag odnośnie tłumaczeń

Nie ma dram – źle, bo nie ma.
Pojawia się drama – też niedobrze, bo kiedyś były lepsze.
Pewne rzeczy się nie zmieniają. ^^

Ostatnio edytowany przez Kamiyan3991 (2017-01-22 20:52:29)


Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000

Offline

#286 2017-01-22 20:54:57

dulu
Moderator
Dołączył: 2006-08-17

Odp: Parę uwag odnośnie tłumaczeń

No i jeszcze jedna opcja - o jezu, znowu drama, dajta spokój.

Offline

#287 2017-02-21 16:15:28

Kamiyan3991
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2014-01-18

Odp: Parę uwag odnośnie tłumaczeń

Ciekawy przypadek (i już prawie 160 komentarzy, heh):
https://www.nyaa.se/?page=view&tid=901193

Generalnie wygląda na to, że oficjalne napisy też mają czasem bardzo luźne podejście do tłumaczenia.

Crunchyroll napisał:

Itadakimasu = Through the Dark Lord. Amem.

Swoją drogą, ponoć te napisy są lepsze niż sama bajka. A na "polaczków" to taki wielce płacz, że memy wciskają. I to amatorzy.


Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000

Offline

#288 2017-02-21 16:59:54

dulu
Moderator
Dołączył: 2006-08-17

Odp: Parę uwag odnośnie tłumaczeń

Memy memami, pajacowanie pajacowaniem. Większość chyba różnicę widzi.

Offline

#289 2017-02-21 18:42:56

reddd
Użytkownik
Skąd: Warszawa/Puck
Dołączył: 2011-10-10

Odp: Parę uwag odnośnie tłumaczeń

Kamiyan3991 napisał:

Swoją drogą, ponoć te napisy są lepsze niż sama bajka. A na "polaczków" to taki wielce płacz, że memy wciskają. I to amatorzy.

Polaczki takie zaściankowe i nie rozumiejo światowych trendów. Jak wspomniał dulu, są memy dodatnie i są memy ujemne. Inna sprawa, że przy napisach do bajek są mało wdzięczne, bo powodują dziwny dysonans, i ciężko fajnie się wstrzelić. Chyba przy faktycznych żartach/komediowych sytuacjach ma to największy potencjał. No ale ludzie chichrają się z "żartów", po których ja z żenady musiałem się przejść po pokoju, więc co kto lubi.

W dubbingu czy na papierze memy są przyjaźniejsze, bo nie masz w zasadzie ich do czego porównać. Nie masz tego drugiego medium.

Ostatnio edytowany przez reddd (2017-02-21 18:44:35)


XX1BYr3.gif

Offline

#290 2017-02-21 19:48:34

LagoonCompany
Użytkownik
Skąd: Elgin
Dołączył: 2010-05-08

Odp: Parę uwag odnośnie tłumaczeń

A o co chodzi z tym memem, bo nie czaje?


sk1HmOJ.gif
filazaf.jpg
[CENTER]13.jpg[/CENTER]

Offline

#291 2017-02-21 21:52:08

Kenshiro
Użytkownik
Skąd: Polska
Dołączył: 2008-07-13

Odp: Parę uwag odnośnie tłumaczeń

Kamiyan3991 napisał:

Swoją drogą, ponoć te napisy są lepsze niż samo anime. A na "polaczków" to taki wielce płacz, że memy wciskają. I to amatorzy.

W czym lepsze? Nikt normalny nie ogląda anime dla napisów. Jedynym celem tworzenia napisów powinno być poprawne przetłumaczenie dialogów, żeby inni mogli oglądać w swoim języku.
Wszelkie udziwnienia, dopiski czy jakieś zmyślenia wypowiadanych kwestii, świadczą o głupocie tłumacza i o niczym więcej.

reddd napisał:

W dubbingu czy na papierze memy są przyjaźniejsze, bo nie masz w zasadzie ich do czego porównać. Nie masz tego drugiego medium.

Oglądasz anime i trochę rozumiesz z tego co mówią,  a potem oglądasz z jakimiś napisami robionymi przez pajaców i wyraźnie co innego słyszysz, a co innego widzisz w napisach.
Niektórzy uważają, że język japoński jest całkiem obcy w przeciwieństwie do angielskiego i przez to mogą sobie pozwalać na różne wygłupy w napisach.

Ostatnio edytowany przez Kenshiro (2017-02-21 22:01:22)

Offline

#292 2017-02-21 22:04:45

LagoonCompany
Użytkownik
Skąd: Elgin
Dołączył: 2010-05-08

Odp: Parę uwag odnośnie tłumaczeń

Wszystko zależyo d konwencji.
W Gintamie wolę memy, niż dowcipa/suchara, którego tylko rodowity Nippon zrozumie...


sk1HmOJ.gif
filazaf.jpg
[CENTER]13.jpg[/CENTER]

Offline

#293 2017-02-21 22:37:11

Hunter Killer
Moderator
Skąd: Zielona Góra
Dołączył: 2011-03-29

Odp: Parę uwag odnośnie tłumaczeń

Kenshiro napisał:

W czym lepsze?

W ilości tekstu na ekranie i zrozumieniu danej wypowiedzi.

Kiedyś widziałem odcinek jakiejś komedii. Było tam nawiązanie do wypowiedzi jakiegoś gościa z teleturnieju. W pierwszym tłumaczeniu pojawił się oryginalny tekst i ściana tekstu wyjaśniająca całą anegdotę. Nie wiem, może jestem ciemny, ale z tego opisu nawet średnio zrozumiałem, co w tym zabawnego. Może trzeba było znać teleturniej i tamten klimat, nie wiem. Inna grupa podmieniła go wpadką z teleturnieju w USA. W tym teleturnieju też się ktoś przejęzyczył. Pamiętam, że miałem niezły ubaw, bo widziałem ten fragment w pracy na norweskim serwisie. W takim przypadku moim zdaniem można sobie podmienić. Ogólnie ostatnimi czasu ludzie z tym przesadzają, ładują, gdzie popadnie i czasem jakieś suchary, które chyba tylko tłumacza bawią. Nie wiem, kiedyś to było tylko w specyficznych seriach i też nieczęsto, więc wywoływało to uśmiech na twarzy, bo nagle pojawi się taki tekst z czapy.

Ostatnio edytowany przez Hunter Killer (2017-02-22 20:59:42)


155222.jpg zzsldjt.png

Offline

#294 2017-02-22 02:13:31

kuru
Użytkownik
Dołączył: 2013-04-17

Odp: Parę uwag odnośnie tłumaczeń

Kamiyan3991 napisał:

Ciekawy przypadek (i już prawie 160 komentarzy, heh):
https://www.nyaa.se/?page=view&tid=901193

Generalnie wygląda na to, że oficjalne napisy też mają czasem bardzo luźne podejście do tłumaczenia.

Crunchyroll napisał:

Itadakimasu = Through the Dark Lord. Amem.

Swoją drogą, ponoć te napisy są lepsze niż sama bajka. A na "polaczków" to taki wielce płacz, że memy wciskają. I to amatorzy.

Pojedyncze dodane memy się w tej serii zdarzają, ale z reguły w miejscach, w których nie za bardzo zawadzają (ale i tak za nimi nie przepadam) i większość jest przetłumaczona poprawnie.

Hunter Killer napisał:
Kenshiro napisał:

W czym lepsze?

W ilości tekstu na ekranie i zrozumieniu danej wypowiedzi.

Kiedyś wodziłem odcinek jakiejś komedii. Było tam nawiązanie do wypowiedzi jakiegoś gościa z teleturnieju. W pierwszym tłumaczeniu pojawił się oryginalny tekst i ściana tekstu wyjaśniająca całą anegdotę. Nie wiem, może jestem ciemny, ale z tego opisu nawet średnio zrozumiałem, co w tym zabawnego. Może trzeba było znać teleturniej i tamten klimat, nie wiem. Inna grupa podmieniła go wpadką z teleturnieju w USA. W tym teleturnieju tez się ktoś przejęzyczył. Pamiętam, że miałem niezły ubaw, bo widziałem ten fragment w pracy na norweskim serwisie. W takim przypadku moim zdaniem można sobie podmienić. Ogólnie ostatnimi czasu ludzie z tym przesadzają, ładują, gdzie popadnie i czasem jakieś suchary, które chyba tylko tłumacza bawią. Nie wiem, kiedyś to było tylko w specyficznych seriach i tez nieczęsto, więc wywoływało to uśmiech na twarzy, bo nagle pojawi się taki tekst z czapy.

I to jest przykład dobrego wykorzystania suchara, a nie rzucanie żenującymi tekstami na prawo i lewo jezor


9LxDqT0.gif

Offline

#295 2017-02-22 03:00:37

Dennoss
Użytkownik
Skąd: Gniezno
Dołączył: 2013-01-05

Odp: Parę uwag odnośnie tłumaczeń

Nie no, wiadomo, że czasami nie da się w 100% przełożyć czegoś na inny język, czy to z japońskiego na angielski, czy z angielskiego na polski, bo jest on też częścią kultury danego narodu, a dopóki chińczyki Japończycy będą robić anime oryginalnie po japońsku (chociaż taki Kingsglaive jest domyślnie po angielsku i dopiero później dopasowywali japońskie dialogi), to coś tam w większym lub mniejszym stopniu będzie nam uciekać bądź zostanie to przekształcone na "nasze" (Die hard -> Szklana Pułapka itp.) oczkod

Btw, tak w ramach ciekawostki powiem wam, że gram teraz w Final Fantasy XV i czasami się chwytam za głowę, jak widzę te przekombinowane angielskie napisy, które często się nawet nie pokrywają z tym, co bohaterowie mówią po japońsku (po tylu latach oglądania bajeczek niektóre słowa same się zapamiętują) jezor

Ostatnio edytowany przez Dennoss (2017-02-22 03:09:01)

Offline

#296 2017-02-22 03:45:08

kuru
Użytkownik
Dołączył: 2013-04-17

Odp: Parę uwag odnośnie tłumaczeń

Dennoss napisał:

Btw, tak w ramach ciekawostki powiem wam, że gram teraz w Final Fantasy XV i czasami się chwytam za głowę, jak widzę te przekombinowane angielskie napisy, które często się nawet nie pokrywają z tym, co bohaterowie mówią po japońsku (po tylu latach oglądania bajeczek niektóre słowa same się zapamiętują) jezor

Te napisy to właściwie skrypt z dubbu, więc nic dziwnego.

Ostatnio edytowany przez kuru (2017-02-22 03:49:51)


9LxDqT0.gif

Offline

#297 2017-02-22 04:07:58

Kamiyan3991
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2014-01-18

Odp: Parę uwag odnośnie tłumaczeń

Yep, Berseria też ma tylko transkrypcję z duba. Pewnie na drugim podejściu przejdę po angielsku, bo ostatnio mam też fazę na angielskie duby, które są zresztą coraz lepsze. W niektórych bajkach nawet Funimation bardziej mi się podobało od oryginalnego podkładu.


Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000

Offline

#298 2017-02-22 11:14:26

marek2fgc
Użytkownik
Skąd: Lubin
Dołączył: 2010-06-28

Odp: Parę uwag odnośnie tłumaczeń

Jednak dla mnie jest różnica między żartem sytuacyjnym czy kulturowym a robieniem z najzwyklejszego wyrażenia cyrku (całkowicie wypaczając charakter postaci, sprowadzając ją do comic relief, podczas gdy nim nie jest). GB już zaczęło nużyć od 6 odcinka, a tłumaczenie 7 odcinka (już w 6 zaczęli przesadzać ze śmieszkowaniem) było dodatkowym powodem, by to dropnąć.
Mam wrażenie, że połowa osób nie widziała tego anime i nie wie, o co w tej dramie tak naprawdę chodzi. jezor

Offline

#299 2017-02-22 15:35:30

wizard2000
Użytkownik
Skąd: Poznań
Dołączył: 2007-12-11

Odp: Parę uwag odnośnie tłumaczeń

Robicie z tego taką dramę że aż bym sobie to zobaczył ale nie ma subków w rodzimym języku smutny


wizard2000.jpg

Offline

#300 2017-02-22 16:40:09

dulu
Moderator
Dołączył: 2006-08-17

Odp: Parę uwag odnośnie tłumaczeń

wizard2000 napisał:

Robicie z tego taką dramę że aż bym sobie to zobaczył ale nie ma subków w rodzimym języku smutny

Tu raczej chodzi o ogół i niepotrzebne pajacowanie.

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024