#4361 2017-03-18 18:16:25

meowchin
Użytkownik
Dołączył: 2015-02-23

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Bez "te" brzmi spoko. Ale zależy od kontekstu.

Offline

#4362 2017-03-18 19:23:08

Tanis
Użytkownik
Skąd: Planeta Kuluglux
Dołączył: 2007-06-22

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Zacząłem tłumaczyć drame: https://www.youtube.com/watch?v=5hafM63g_YE

Nie wiem jak to wyjdzie ;p


PC: i5 6600k, Gainward Phoenix GTX 970, DDR4 16Gb 3200Mhz.

Offline

#4363 2017-03-23 18:56:09

baca130
Użytkownik
Skąd: Chojnice
Dołączył: 2015-04-15

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

(...) Co ci się stało?
Zostaliśmy zaatakowani przez dziwne kreatury wychodzące z ziemi... Nie dali nam szansy.
Tak, spotkaliśmy je.
On wie jak się nimi zająć Skąd pochodzą?
Kto wie? When Niko ordered the flushing. the ground opened up and...
The flushing?
we used explosives to try and flush out (...)

Jak to mam przetłumaczyć?

Offline

#4364 2017-03-23 19:09:41

marek2fgc
Użytkownik
Skąd: Lubin
Dołączył: 2010-06-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Np. wydał rozkaz wykurzenia

Offline

#4365 2017-03-30 15:51:18

Goku193
Użytkownik
Skąd: Poznań
Dołączył: 2009-05-29

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

- Bright blessings, Barbara.
- Merry meet, Elaine. 

Czy ktoś ma pomysł, jak przetłumaczyć takie pozdrowienia? Dotyczą religii Wicca.
Znalazłem coś takiego (blessed be to ponoć to samo) i takiego.
Może ktoś stąd siedzi w temacie (nie oceniam madrala).
Ogółem jestem otwarty na propozycje (zastąpienie na chrześcijańskie pozdrowienia/zostawienie w oryginale etc.).
Z góry dzięki za pomoc smile

Ostatnio edytowany przez Goku193 (2017-03-30 15:52:34)

Offline

#4366 2017-03-30 16:06:28

slymsc
Użytkownik
Skąd: Mszczonów [Kuruoshii Anime]
Dołączył: 2004-10-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Goku193 napisał:
- Bright blessings, Barbara.
- Merry meet, Elaine. 

Czy ktoś ma pomysł, jak przetłumaczyć takie pozdrowienia? Dotyczą religii Wicca.
Znalazłem coś takiego (blessed be to ponoć to samo) i takiego.
Może ktoś stąd siedzi w temacie (nie oceniam madrala).
Ogółem jestem otwarty na propozycje (zastąpienie na chrześcijańskie pozdrowienia/zostawienie w oryginale etc.).
Z góry dzięki za pomoc smile


W takich momentach spróbuj "zajrzeć" jak wygląda to na forach z tym związanych - przykładowo. Nie zamieniałbym na chrześcijańskie odnośniki, bo byłoby to małe faux pas.


Nie bądź zbyt hardy, życie krótko trwa,
A los twój marny, co przeznaczył, to ci da.
Nie bądź zbyt hardy...

Offline

#4367 2017-04-01 11:39:05

Tanis
Użytkownik
Skąd: Planeta Kuluglux
Dołączył: 2007-06-22

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

""Fitting, that we should face oblivion together." Jak sensownie można przetłumaczyć Fitting?


PC: i5 6600k, Gainward Phoenix GTX 970, DDR4 16Gb 3200Mhz.

Offline

#4368 2017-04-03 15:04:05

Katokika
Użytkownik
Dołączył: 2017-02-27

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Może jako "Słusznie, powinniśmy razem zapobiec zapomnieniu"?

Offline

#4369 2017-04-03 15:46:40

Kamiyan3991
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2014-01-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Tu raczej chodzi o "otchłań" > stawić czoła otchłani etc.

Pytanie tak bardziej od strony lokalizacji:
1) https://pl.wikipedia.org/wiki/D%C5%8Djinshi -> ktoś wymyślił jakiś sensowny odpowiednik?
2) Circle (te całe grupy nad tym pracujące) -> tłumaczy się to na "Kółko/kółko"?

W sumie to chyba się zwie "doujin circle".


Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000

Offline

#4370 2017-04-03 15:49:44

marek2fgc
Użytkownik
Skąd: Lubin
Dołączył: 2010-06-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

1) fanfik?

Offline

#4371 2017-04-03 15:53:24

Kamiyan3991
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2014-01-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

marek2fgc napisał:

1) fanfik?

O tym nie pomyślałem. Chyba przejdzie. Dzięki.


Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000

Offline

#4372 2017-04-13 20:59:41

Oskaru27
Użytkownik
Dołączył: 2017-03-19

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Ktoś może wie jak to sensownie przetłumaczyć? -> "This force has always scrutinized itself closely." Jeśli chodzi o kontekst to był to początek uroczystej przemowy (jej nadawcą był generał, a odbiorcami wszyscy żołnierze), jej kolejny fragment głosił o tym, że ta siła "(...)wybierała najprostszą drogę życia. Tylko najsilniejsi mogą podążyć tą drogą. To jest misja (...)" Jeszcze dodam początek przemówienia: "Właśnie walczyliśmy w najtrudniejszej bitwie. I walczyliśmy dzielnie.". Z góry dziękuje.

Ostatnio edytowany przez Oskaru27 (2017-04-13 21:01:18)

Offline

#4373 2017-04-13 21:06:41

Kamiyan3991
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2014-01-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Force to też "jednostka/siły zbrojne", więc pewnie o to chodzi.
Nie "ta siła", lecz "ta jednostka/ten oddział" (przynajmniej tak strzelam).

Ostatnio edytowany przez Kamiyan3991 (2017-04-13 21:07:27)


Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000

Offline

#4374 2017-04-13 22:19:17

Oskaru27
Użytkownik
Dołączył: 2017-03-19

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Tam było kilka oddziałów, bo później generał trzy z nich wyróżnił, więc prawdopodobnie masz rację oczkod. A o co chodzi z drugą częścią zdania? Chodzi o poznanie samego siebie? Czyli, że Ci żołnierze dzięki tej bitwie poznali swoje prawdziwe ja, i przez to wybrali najprostszą drogę? Prostą w sensie nie chodzi o poziom trudności ale o poziom skomplikowania ^.^.. Nic sensowniejszego nie przychodzi mi do głowy.

Offline

#4375 2017-04-13 22:24:51

Kamiyan3991
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2014-01-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Chyba o dyscyplinę/skrupulatność, ew. o trafną analizę własnych możliwości. Ogólnie polecam tłumaczyć pod kontekst/zdrowy chłopski rozum, bo te angielskie tłumaczenia czasem mają jakieś dziwne błędy. Ew. jeśli możesz sprawdzić w źródle (jakiejś mandze/LN) tę samą kwestię, to warto rzucić okiem.

Samo scrutinize masz tutaj (Oxford Wordpower to spoczny słownik):

Pokaż spoiler
Hy8q6nI.jpg

Ostatnio edytowany przez Kamiyan3991 (2017-04-13 22:26:03)


Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000

Offline

#4376 2017-04-14 01:23:52

Oskaru27
Użytkownik
Dołączył: 2017-03-19

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Raczej ze źródła to nie mogę za bardzo skorzystać, bo to jest fragment z  kilkominutowego speciala. A słowo scrutinize przepatrzyłem w różnych słownikach z nadzieją, że czasami przybiera inne znaczenie no i właśnie nie za bardzo. W każdym razie, dziękuje za pomoc, przetłumaczę to tak, aby zachowało kontekstualną poprawność.

Offline

#4377 2017-05-31 17:38:19

kostek00
Użytkownik
Dołączył: 2009-01-22

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

During the long battle, mercenaries also had their place.
Their existence in the battle is leading to defeats for the saint army.

Chodzi o drugie zdanie. Nie jestem pewien czy chodzi o to, że święta armia przegrywała, bo najemnicy byli u wroga czy wygrywała, bo byli z nimi.


Jestem słodki jak miód, człowiek - ciacho; genetyczny cud!  xD

Offline

#4378 2017-05-31 19:01:53

_Crimson_Red_
Użytkownik
Dołączył: 2014-02-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Ja obstawiałbym, że chodzi o pierwszą opcję, ale dużo tu zależy od kontekstu. Nie zostało w anime wyjaśnione, czy najemnicy są po stronie świętej armii, czy przeciwko niej?


podpisq.png

Offline

#4379 2017-05-31 19:03:31

kostek00
Użytkownik
Dołączył: 2009-01-22

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Nie wiem, skończyłem tłumaczyć pierwszy odcinek i nic nie jest wyjaśnione, a reszty nie oglądałem.


Jestem słodki jak miód, człowiek - ciacho; genetyczny cud!  xD

Offline

#4380 2017-05-31 20:20:48

_Crimson_Red_
Użytkownik
Dołączył: 2014-02-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Ja bym proponował, żebyś obejrzał całą serię zanim weźmiesz się za tłumaczenie, bo bez jej pełnej znajomości niektóre kwestie będą ci się wydawały zwyczajnie niezrozumiałe podczas tłumaczenia, tak jak w tym przypadku.

Tak z ciekawości się spytam, jakie to anime?


podpisq.png

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024