Nie jesteś zalogowany.
Bez "te" brzmi spoko. Ale zależy od kontekstu.
Offline
Zacząłem tłumaczyć drame: https://www.youtube.com/watch?v=5hafM63g_YE
Nie wiem jak to wyjdzie ;p
PC: i5 6600k, Gainward Phoenix GTX 970, DDR4 16Gb 3200Mhz.
Offline
(...) Co ci się stało?
Zostaliśmy zaatakowani przez dziwne kreatury wychodzące z ziemi... Nie dali nam szansy.
Tak, spotkaliśmy je.
On wie jak się nimi zająć Skąd pochodzą?
Kto wie? When Niko ordered the flushing. the ground opened up and...
The flushing?
we used explosives to try and flush out (...)
Jak to mam przetłumaczyć?
Offline
Np. wydał rozkaz wykurzenia
Offline
- Bright blessings, Barbara.
- Merry meet, Elaine.
Czy ktoś ma pomysł, jak przetłumaczyć takie pozdrowienia? Dotyczą religii Wicca.
Znalazłem coś takiego (blessed be to ponoć to samo) i takiego.
Może ktoś stąd siedzi w temacie (nie oceniam ).
Ogółem jestem otwarty na propozycje (zastąpienie na chrześcijańskie pozdrowienia/zostawienie w oryginale etc.).
Z góry dzięki za pomoc
Ostatnio edytowany przez Goku193 (2017-03-30 15:52:34)
Offline
- Bright blessings, Barbara. - Merry meet, Elaine.
Czy ktoś ma pomysł, jak przetłumaczyć takie pozdrowienia? Dotyczą religii Wicca.
Znalazłem coś takiego (blessed be to ponoć to samo) i takiego.
Może ktoś stąd siedzi w temacie (nie oceniam ).
Ogółem jestem otwarty na propozycje (zastąpienie na chrześcijańskie pozdrowienia/zostawienie w oryginale etc.).
Z góry dzięki za pomoc
W takich momentach spróbuj "zajrzeć" jak wygląda to na forach z tym związanych - przykładowo. Nie zamieniałbym na chrześcijańskie odnośniki, bo byłoby to małe faux pas.
Nie bądź zbyt hardy, życie krótko trwa,
A los twój marny, co przeznaczył, to ci da.
Nie bądź zbyt hardy...
Offline
""Fitting, that we should face oblivion together." Jak sensownie można przetłumaczyć Fitting?
PC: i5 6600k, Gainward Phoenix GTX 970, DDR4 16Gb 3200Mhz.
Offline
Może jako "Słusznie, powinniśmy razem zapobiec zapomnieniu"?
Offline
Tu raczej chodzi o "otchłań" > stawić czoła otchłani etc.
Pytanie tak bardziej od strony lokalizacji:
1) https://pl.wikipedia.org/wiki/D%C5%8Djinshi -> ktoś wymyślił jakiś sensowny odpowiednik?
2) Circle (te całe grupy nad tym pracujące) -> tłumaczy się to na "Kółko/kółko"?
W sumie to chyba się zwie "doujin circle".
Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000
Offline
1) fanfik?
Offline
1) fanfik?
O tym nie pomyślałem. Chyba przejdzie. Dzięki.
Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000
Offline
Ktoś może wie jak to sensownie przetłumaczyć? -> "This force has always scrutinized itself closely." Jeśli chodzi o kontekst to był to początek uroczystej przemowy (jej nadawcą był generał, a odbiorcami wszyscy żołnierze), jej kolejny fragment głosił o tym, że ta siła "(...)wybierała najprostszą drogę życia. Tylko najsilniejsi mogą podążyć tą drogą. To jest misja (...)" Jeszcze dodam początek przemówienia: "Właśnie walczyliśmy w najtrudniejszej bitwie. I walczyliśmy dzielnie.". Z góry dziękuje.
Ostatnio edytowany przez Oskaru27 (2017-04-13 21:01:18)
Offline
Force to też "jednostka/siły zbrojne", więc pewnie o to chodzi.
Nie "ta siła", lecz "ta jednostka/ten oddział" (przynajmniej tak strzelam).
Ostatnio edytowany przez Kamiyan3991 (2017-04-13 21:07:27)
Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000
Offline
Tam było kilka oddziałów, bo później generał trzy z nich wyróżnił, więc prawdopodobnie masz rację . A o co chodzi z drugą częścią zdania? Chodzi o poznanie samego siebie? Czyli, że Ci żołnierze dzięki tej bitwie poznali swoje prawdziwe ja, i przez to wybrali najprostszą drogę? Prostą w sensie nie chodzi o poziom trudności ale o poziom skomplikowania ^.^.. Nic sensowniejszego nie przychodzi mi do głowy.
Offline
Chyba o dyscyplinę/skrupulatność, ew. o trafną analizę własnych możliwości. Ogólnie polecam tłumaczyć pod kontekst/zdrowy chłopski rozum, bo te angielskie tłumaczenia czasem mają jakieś dziwne błędy. Ew. jeśli możesz sprawdzić w źródle (jakiejś mandze/LN) tę samą kwestię, to warto rzucić okiem.
Samo scrutinize masz tutaj (Oxford Wordpower to spoczny słownik):
Ostatnio edytowany przez Kamiyan3991 (2017-04-13 22:26:03)
Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000
Offline
Raczej ze źródła to nie mogę za bardzo skorzystać, bo to jest fragment z kilkominutowego speciala. A słowo scrutinize przepatrzyłem w różnych słownikach z nadzieją, że czasami przybiera inne znaczenie no i właśnie nie za bardzo. W każdym razie, dziękuje za pomoc, przetłumaczę to tak, aby zachowało kontekstualną poprawność.
Offline
During the long battle, mercenaries also had their place.
Their existence in the battle is leading to defeats for the saint army.
Chodzi o drugie zdanie. Nie jestem pewien czy chodzi o to, że święta armia przegrywała, bo najemnicy byli u wroga czy wygrywała, bo byli z nimi.
Jestem słodki jak miód, człowiek - ciacho; genetyczny cud! xD
Offline
Offline
Nie wiem, skończyłem tłumaczyć pierwszy odcinek i nic nie jest wyjaśnione, a reszty nie oglądałem.
Jestem słodki jak miód, człowiek - ciacho; genetyczny cud! xD
Offline
Offline