Nie jesteś zalogowany.
Ja bym proponował, żebyś obejrzał całą serię zanim weźmiesz się za tłumaczenie
Daje se rękę uciąć, że chodzi o jakiegoś hentajca . Bo co innego Kostek może tłumaczyć?.
Offline
_Crimson_Red_ napisał:Ja bym proponował, żebyś obejrzał całą serię zanim weźmiesz się za tłumaczenie
Daje se rękę uciąć, że chodzi o jakiegoś hentajca . Bo co innego Kostek może tłumaczyć?.
Poziom trzeba trzymać nawet w hentaicach.
Edycja:
Dobra, już wiem. Najemnicy byli ze świętą armią.
Ostatnio edytowany przez kostek00 (2017-06-10 15:18:26)
Jestem słodki jak miód, człowiek - ciacho; genetyczny cud! xD
Offline
Jak można to przetłumaczyć?
When it comes to Kohinata you certainly become more self-aware than usual, Tachibana.
Offline
Ode mnie bardziej pytanie nie o całe zdanie, a o samo słowo, które często pojawia się w serii Isekai Shokudou mianowicie:
"Put it with uncooked oranie and sandwich
it between bread spread with mustard,"
Co to znaczy "oranie", i nie to nie jest literówka albo autokorekta bo się pojawia w całej serii jak dotąd kilkukrotnie...
Offline
Ode mnie bardziej pytanie nie o całe zdanie, a o samo słowo, które często pojawia się w serii Isekai Shokudou mianowicie:
"Put it with uncooked oranie and sandwich
it between bread spread with mustard,"
Co to znaczy "oranie", i nie to nie jest literówka albo autokorekta bo się pojawia w całej serii jak dotąd kilkukrotnie...
Oranie to cebula. W serii wiele nazw warzyw zostało ukryte pod innymi nazwami. Np. marmette to pomidor a caryute to marchew
Offline
@Animazon
Dzięki Długo zajęło mi rozkminienie tego.
Offline
@Animazon
Dzięki Długo zajęło mi rozkminienie tego.
Więcej info można znaleźć np. tutaj: https://youshokutranslations.wordpress. … ininghall/
Offline
Mogę prosić o pomoc z tym
Think about it. Lyrics like “Question? Stupid question! Impulse inspire” and such are perfectly fitting for Yukine.
Senki Zesshou Symphogear G ova 1 czas 0:07:15.76
Offline
Mogę prosić o pomoc z tym
Think about it. Lyrics like “Question? Stupid question! Impulse inspire” and such are perfectly fitting for Yukine.Senki Zesshou Symphogear G ova 1 czas 0:07:15.76
Zastanów się. Tekst w rodzaju "Pytanie? Głupie pytanie! Impuls daje natchnienie" idealnie pasuje do Yukine.
Offline
Dzięki za pomoc.
Offline
Prosił bym o pomoc przy tłumaczeniu zdania, nie mam bladego pojęcia o co w nim chodzi
"You're here taking in my griping,
my bitching, my whining and my abuse."
Z góry dzięki.
Offline
Prosił bym o pomoc przy tłumaczeniu zdania, nie mam bladego pojęcia o co w nim chodzi
"You're here taking in my griping,
my bitching, my whining and my abuse."
Z góry dzięki.
Pytanie, jak zawsze w tym wypadku, bo nikt tu nie jest wszechwiedzący. Kontekst! Kto to gada, w jakiej sytuacji itd.
Offline
Skok993 napisał:Prosił bym o pomoc przy tłumaczeniu zdania, nie mam bladego pojęcia o co w nim chodzi
"You're here taking in my griping,
my bitching, my whining and my abuse."
Z góry dzięki.Pytanie, jak zawsze w tym wypadku, bo nikt tu nie jest wszechwiedzący. Kontekst! Kto to gada, w jakiej sytuacji itd.
Anime 18if, mówi to kobieta do której snu się wkradł główny bohater, wcześniejszy dialog był na temat tego co można robić w świecie snów i w realnym, a kolejne dialogi o tym, że główny bohater robi to wszystko dlatego, że ona tak naprawdę właśnie tego chce.
Offline
Hunter Killer napisał:Skok993 napisał:Prosił bym o pomoc przy tłumaczeniu zdania, nie mam bladego pojęcia o co w nim chodzi
"You're here taking in my griping,
my bitching, my whining and my abuse."
Z góry dzięki.Pytanie, jak zawsze w tym wypadku, bo nikt tu nie jest wszechwiedzący. Kontekst! Kto to gada, w jakiej sytuacji itd.
Anime 18if, mówi to kobieta do której snu się wkradł główny bohater, wcześniejszy dialog był na temat tego co można robić w świecie snów i w realnym, a kolejne dialogi o tym, że główny bohater robi to wszystko dlatego, że ona tak naprawdę właśnie tego chce.
Kłucz do rozwiązania to połączyć znaczenia dla griping, bitching, whining i abuse. Pięć minut szukania w wujku.
Nie bądź zbyt hardy, życie krótko trwa,
A los twój marny, co przeznaczył, to ci da.
Nie bądź zbyt hardy...
Offline
Jak to przetłumaczyć by miło jakikolwiek sens.
-Without it this is a house that only I come home to, and I don't want to feel like I left out my Papa and Mama.
-Though on the way here from the alter store,we must've been questioned by the police at least 7 seven times.
(Senki Zesshou Symphogear G Specjal 1, czas 0:10:22.07)
Offline
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu trzech pytań.
-Sung of even in the Man'yoshu, these were established in defense of Kyushu's coast…
-This was a well-known motto of the Nagaoka domain's leader and commander-in-chiefof WW2's Combined Fleet, Yamamoto Isoroku…
-Holding the meaning of “inconsistency” what exactly is a contradiction, a “shield” that is capable of reflecting anything…
Offline
O co może w tym chodzić?
Isn't that… just like the so-called “paid hostess dates”...?
Bardziej chodzi mi o zwrot w cudzysłowie.
Ostatnio edytowany przez elektromaniek (2017-09-22 22:47:54)
Offline
O co może w tym chodzić?
Isn't that… just like the so-called “paid hostess dates”...?
Bardziej chodzi mi o zwrot w cudzysłowie.
Czy to... nie przypomina czasem tak zwanych "płatnych randek z hostessą"?
Ostatnio edytowany przez _Crimson_Red_ (2017-09-22 22:51:36)
Offline
elektromaniek napisał:O co może w tym chodzić?
Isn't that… just like the so-called “paid hostess dates”...?
Bardziej chodzi mi o zwrot w cudzysłowie.Czy to... nie przypomina czasem tak zwanych "płatnych randek z hostessą"?
Dzięki.
Offline
Proszę o pomoc.
-I thought it would just be a harmless variety show, but it was a disaster!
-I mean, that's the first time I've heard the phrase “keep things tidy!”
Jest to dialog użalającej się nad sobą dziewczyny.
Ostatnio edytowany przez elektromaniek (2017-10-02 21:24:49)
Offline