#4381 2017-05-31 20:27:50

Grucha00
Użytkownik
Dołączył: 2013-04-13

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

_Crimson_Red_ napisał:

Ja bym proponował, żebyś obejrzał całą serię zanim weźmiesz się za tłumaczenie

Daje se rękę uciąć, że chodzi o jakiegoś hentajca  evil. Bo co innego Kostek może tłumaczyć?.

Offline

#4382 2017-05-31 22:29:32

kostek00
Użytkownik
Dołączył: 2009-01-22

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Grucha00 napisał:
_Crimson_Red_ napisał:

Ja bym proponował, żebyś obejrzał całą serię zanim weźmiesz się za tłumaczenie

Daje se rękę uciąć, że chodzi o jakiegoś hentajca  evil. Bo co innego Kostek może tłumaczyć?.

Poziom trzeba trzymać nawet w hentaicach.

Edycja:
Dobra, już wiem. Najemnicy byli ze świętą armią.

Ostatnio edytowany przez kostek00 (2017-06-10 15:18:26)


Jestem słodki jak miód, człowiek - ciacho; genetyczny cud!  xD

Offline

#4383 2017-07-18 18:44:08

elektromaniek
Użytkownik
Dołączył: 2016-06-27

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Jak można to przetłumaczyć?
When it comes to Kohinata you certainly become more self-aware than usual, Tachibana.

Offline

#4384 2017-08-14 19:04:00

Skok993
Użytkownik
Dołączył: 2007-11-02

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Ode mnie bardziej pytanie nie o całe zdanie, a o samo słowo, które często pojawia się w serii Isekai Shokudou mianowicie:
"Put it with uncooked oranie and sandwich
it between bread spread with mustard,"
Co to znaczy "oranie", i nie to nie jest literówka albo autokorekta bo się pojawia w całej serii jak dotąd kilkukrotnie...

Offline

#4385 2017-08-14 20:54:22

Animazon
Użytkownik
Dołączył: 2014-10-31

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Skok993 napisał:

Ode mnie bardziej pytanie nie o całe zdanie, a o samo słowo, które często pojawia się w serii Isekai Shokudou mianowicie:
"Put it with uncooked oranie and sandwich
it between bread spread with mustard,"
Co to znaczy "oranie", i nie to nie jest literówka albo autokorekta bo się pojawia w całej serii jak dotąd kilkukrotnie...

Oranie to cebula. W serii wiele nazw warzyw zostało ukryte pod innymi nazwami. Np. marmette to pomidor a caryute to marchew

Offline

#4386 2017-08-15 16:41:40

Skok993
Użytkownik
Dołączył: 2007-11-02

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

@Animazon
Dzięki smile Długo zajęło mi rozkminienie tego.

Offline

#4387 2017-08-15 17:49:07

Animazon
Użytkownik
Dołączył: 2014-10-31

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Skok993 napisał:

@Animazon
Dzięki smile Długo zajęło mi rozkminienie tego.

Więcej info można znaleźć np. tutaj: https://youshokutranslations.wordpress. … ininghall/

Offline

#4388 2017-08-28 21:47:39

elektromaniek
Użytkownik
Dołączył: 2016-06-27

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Mogę prosić o pomoc z tym
Think about it. Lyrics like “Question? Stupid question! Impulse inspire” and such are perfectly fitting for Yukine.

Senki Zesshou Symphogear G  ova 1 czas 0:07:15.76

Offline

#4389 2017-08-28 22:05:46

_Crimson_Red_
Użytkownik
Dołączył: 2014-02-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

elektromaniek napisał:

Mogę prosić o pomoc z tym
Think about it. Lyrics like “Question? Stupid question! Impulse inspire” and such are perfectly fitting for Yukine.

Senki Zesshou Symphogear G  ova 1 czas 0:07:15.76

Zastanów się. Tekst w rodzaju "Pytanie? Głupie pytanie! Impuls daje natchnienie" idealnie pasuje do Yukine.


podpisq.png

Offline

#4390 2017-08-28 22:11:12

elektromaniek
Użytkownik
Dołączył: 2016-06-27

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Dzięki za pomoc.

Offline

#4391 2017-08-29 13:38:56

Skok993
Użytkownik
Dołączył: 2007-11-02

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Prosił bym o pomoc przy tłumaczeniu zdania, nie mam bladego pojęcia o co w nim chodzi smutny
"You're here taking in my griping,
my bitching, my whining and my abuse."
Z góry dzięki.

Offline

#4392 2017-08-29 14:05:32

Hunter Killer
Moderator
Skąd: Zielona Góra
Dołączył: 2011-03-29

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Skok993 napisał:

Prosił bym o pomoc przy tłumaczeniu zdania, nie mam bladego pojęcia o co w nim chodzi smutny
"You're here taking in my griping,
my bitching, my whining and my abuse."
Z góry dzięki.

Pytanie, jak zawsze w tym wypadku, bo nikt tu nie jest wszechwiedzący. Kontekst! Kto to gada, w jakiej sytuacji itd.


155222.jpg zzsldjt.png

Offline

#4393 2017-08-29 14:15:55

Skok993
Użytkownik
Dołączył: 2007-11-02

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Hunter Killer napisał:
Skok993 napisał:

Prosił bym o pomoc przy tłumaczeniu zdania, nie mam bladego pojęcia o co w nim chodzi smutny
"You're here taking in my griping,
my bitching, my whining and my abuse."
Z góry dzięki.

Pytanie, jak zawsze w tym wypadku, bo nikt tu nie jest wszechwiedzący. Kontekst! Kto to gada, w jakiej sytuacji itd.

Anime 18if, mówi to kobieta do której snu się wkradł główny bohater, wcześniejszy dialog był na temat tego co można robić w świecie snów i w realnym, a kolejne dialogi o tym, że główny bohater robi to wszystko dlatego, że ona tak naprawdę właśnie tego chce.

Offline

#4394 2017-08-29 15:11:53

slymsc
Użytkownik
Skąd: Mszczonów [Kuruoshii Anime]
Dołączył: 2004-10-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Skok993 napisał:
Hunter Killer napisał:
Skok993 napisał:

Prosił bym o pomoc przy tłumaczeniu zdania, nie mam bladego pojęcia o co w nim chodzi smutny
"You're here taking in my griping,
my bitching, my whining and my abuse."
Z góry dzięki.

Pytanie, jak zawsze w tym wypadku, bo nikt tu nie jest wszechwiedzący. Kontekst! Kto to gada, w jakiej sytuacji itd.

Anime 18if, mówi to kobieta do której snu się wkradł główny bohater, wcześniejszy dialog był na temat tego co można robić w świecie snów i w realnym, a kolejne dialogi o tym, że główny bohater robi to wszystko dlatego, że ona tak naprawdę właśnie tego chce.

Kłucz do rozwiązania to połączyć znaczenia dla griping, bitching, whining i abuse. Pięć minut szukania w wujku.


Nie bądź zbyt hardy, życie krótko trwa,
A los twój marny, co przeznaczył, to ci da.
Nie bądź zbyt hardy...

Offline

#4395 2017-09-14 21:00:06

elektromaniek
Użytkownik
Dołączył: 2016-06-27

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Jak to przetłumaczyć by miło jakikolwiek sens.
-Without it this is a house that only I come home to, and I don't want to feel like I left out my Papa and Mama.
-Though on the way here from the alter store,we must've been questioned by the police at least 7 seven times.

(Senki Zesshou Symphogear G Specjal 1, czas 0:10:22.07)

Offline

#4396 2017-09-17 10:07:22

elektromaniek
Użytkownik
Dołączył: 2016-06-27

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu trzech pytań.
-Sung of even in the Man'yoshu, these were established in defense of Kyushu's coast…
-This was a well-known motto of the Nagaoka domain's leader and commander-in-chiefof WW2's Combined Fleet, Yamamoto Isoroku…
-Holding the meaning of “inconsistency” what exactly is a contradiction, a “shield” that is capable of reflecting anything…

Offline

#4397 2017-09-22 22:45:06

elektromaniek
Użytkownik
Dołączył: 2016-06-27

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

O co może w tym chodzić?
  Isn't that… just like the so-called “paid hostess dates”...?
Bardziej chodzi mi o zwrot w cudzysłowie.

Ostatnio edytowany przez elektromaniek (2017-09-22 22:47:54)

Offline

#4398 2017-09-22 22:51:11

_Crimson_Red_
Użytkownik
Dołączył: 2014-02-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

elektromaniek napisał:

O co może w tym chodzić?
  Isn't that… just like the so-called “paid hostess dates”...?
Bardziej chodzi mi o zwrot w cudzysłowie.

Czy to... nie przypomina czasem tak zwanych "płatnych randek z hostessą"?

Ostatnio edytowany przez _Crimson_Red_ (2017-09-22 22:51:36)


podpisq.png

Offline

#4399 2017-09-22 22:52:47

elektromaniek
Użytkownik
Dołączył: 2016-06-27

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

_Crimson_Red_ napisał:
elektromaniek napisał:

O co może w tym chodzić?
  Isn't that… just like the so-called “paid hostess dates”...?
Bardziej chodzi mi o zwrot w cudzysłowie.

Czy to... nie przypomina czasem tak zwanych "płatnych randek z hostessą"?

Dzięki.

Offline

#4400 2017-10-02 21:23:40

elektromaniek
Użytkownik
Dołączył: 2016-06-27

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Proszę o pomoc.
-I thought it would just be a harmless variety show, but it was a disaster!
-I mean, that's the first time I've heard the phrase “keep things tidy!”
Jest to dialog użalającej się nad sobą dziewczyny.

Ostatnio edytowany przez elektromaniek (2017-10-02 21:24:49)

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024