Nie jesteś zalogowany.
Witam odświeżam prośbę, czy mógłby ktoś stworzyć oraz dokończyć napisów do tych serii:
Escha & Logy no Atelier: Tasogare no Sora no Renkinjutsushi
Gekijouban Soushuuhen Overlord Move
Ginga Kikoutai Majestic Prince
Date a Live -- Date a Live - Director's cut (BD) Więcej dodatkowych scen.
Ostatnio edytowany przez XxBhaalxX (2017-09-24 00:16:36)
Offline
Będzie ktoś może trnaslejcił "Sword Art Online Ordinal Scale" DVD? Czy raczej dopiero BD??
btw. właśnie wpadło BD więc pewnie to kwestia kilku dni jak pojawią się tłumaczenia w kontenerkach mkv
https://nyaa.si/view/962723
Ostatnio edytowany przez PawlikPP (2017-09-26 11:11:31)
Offline
Jeśli można poprosiłbym o przekład:
Ookami Shoujo to Kuro Ouji (na ANSI dostępnych jest tylko 5 epizodów),
Accel World - Infinite Burst - film kinowy z serii,
Kenpuu Denki Berserk - pierwsza seria, powstała jeszcze w latach 90 ubiegłego wieku. Do epizodu 16, tłumaczona, przez Shinden Underground, ale ta grupa już chyba nie istnieje.
Z góry dziękuję.
Pozdrawiam serdecznie!
Mangas
Offline
Accel World - Infinite Burst - film kinowy z serii,
Klik.
Offline
Serdeczne dzięki .
Edit: Jak się okazało, są to sofsuby, co w zasadzie mnie ratuje, bo mam wydanie BD i dzięki temu dopasuję sobie napisy. Zastanawiam się czy można by je wrzucić na ANSI po dopasowaniu?
Edit: Tak, wiem, że jest dostępne online, niemniej posiadam wersję BD i dobrze byłoby mieć suby do dopasowania. Może znajdzie się ktoś chętny do tłumaczenia.
Mangas napisał:Accel World - Infinite Burst - film kinowy z serii,
Klik.
Ostatnio edytowany przez Mangas (2017-09-27 00:38:41)
Pozdrawiam serdecznie!
Mangas
Offline
Bez postów pod postem proszę.
Offline
Edit: Tak, wiem, że jest dostępne online, niemniej posiadam wersję BD i dobrze byłoby mieć suby do dopasowania. Może znajdzie się ktoś chętny do tłumaczenia.
Nikt się nie podejmuje, bo:
- film jest słaby i w sporej części to zwykły recap (a reszta jest średnio ciekawa);
- dostępne suby eng są średniej jakości;
Kiedyś mnie koleżanka prosiła o zrobienie subów. Podesłałem jej wersję online i powiedziała coś w stylu: "nie było warto na to czekać".
Offline
Sword Art Online Ordinal Scale.
Właśnie wyszedł BluRay. A poniżej zamieszczam link do angielskich napisów. W archiwum umieściłem zarówno plik SUP, z Blu-Ray (celem porównania), jak i napisy wyciągnięte przez OCR, w pliku ASS (a wiadomo, że dokładność OCR bywa dyskusyjna).
Sword Art Online Ordinal Scale ENG - 4shared
Z góry dziękuję.
Ostatnio edytowany przez Mangas (2017-09-27 13:11:29)
Pozdrawiam serdecznie!
Mangas
Offline
Offline
Tam nie udostępniają do pobrania.
~Shounen . DBNao.net . Grupa Mirai . Cytaty z anime
Offline
Widzę że sporo osób lubi onlijce, już 2 raz zostały polecone, a niedawno były tak tępione znowu.
Mangas napisał:Edit: Tak, wiem, że jest dostępne online, niemniej posiadam wersję BD i dobrze byłoby mieć suby do dopasowania. Może znajdzie się ktoś chętny do tłumaczenia.
Nikt się nie podejmuje, bo:
- film jest słaby i w sporej części to zwykły recap (a reszta jest średnio ciekawa);
- dostępne suby eng są średniej jakości;Kiedyś mnie koleżanka prosiła o zrobienie subów. Podesłałem jej wersję online i powiedziała coś w stylu: "nie było warto na to czekać".
Można się zasugerować opinią innych ale czy aby na pewno tak będzie? Każdy gust inny jednemu się spodoba innemu nie, no ale cóż trzeba iść za większością bo tak niestety to działa. A to jest smutne. :/ Ja jestem zawsze zdania że trzeba osobiście coś sprawdzić zanim się oceni. Niczego nie sugeruje tak odebrałem twój post.
Na wbijam niedługo będzie, więc po co się dublować.
Wolałbym mieć dostęp do własnej jakości wideo, oraz możliwość poprawienia błędu jeżeli taki się znajdzie w napisach i z czystym sumieniem posiadać coś dobrego a nie na odwal się.
Ostatnio edytowany przez XxBhaalxX (2017-09-27 15:57:56)
Offline
Tam nie udostępniają do pobrania.
Możesz sobie hardka pobrać.
Widzę że sporo osób lubi onlijce, już 2 raz zostały polecone, a niedawno były tak tępione znowu.
wbijam to wyjątek od reguły.
Offline
XxBhaalxX napisał:Widzę że sporo osób lubi onlijce, już 2 raz zostały polecone, a niedawno były tak tępione znowu.
wbijam to wyjątek od reguły.
Co masz na myśli? O jaki wyjątek ci chodzi? Bo ja niezauważyłem nic wyjątkowego tam.
Ostatnio edytowany przez XxBhaalxX (2017-09-27 15:59:42)
Offline
Można się zasugerować opinią innych ale czy aby na pewno tak będzie? Każdy gust inny jednemu się spodoba innemu nie, nie wszyscy są tacy sami no ale cóż trzeba iść za większością bo tak niestety to działa. A to jest smutne. :/
Złe wnioski. Sporej liczbie osób się nie podoba, więc mniejsza szansa, że znajdzie się taka, której na tyle się podoba, by poświęcić na to sporo czasu. Nie ma nic gorszego niż tłumaczenie czegoś, co się tłumaczącemu się nie podoba/uważa za słabe lub gorzej. Najprędzej zrobiłaby to osoba, która tłumaczyła serię, bo przynajmniej połowę filmu by sobie przekleiła, bo tyle jest powtórzone (ktoś nowy by musiał tłumaczyć całość). Jeśli dobrze pamiętam, Xam nie był tym tworem zainteresowany (on tłumaczył serię TV).
Film ogólnie "cieszył się" taki zainteresowaniem, że eng suby były tylko z jakiegoś translatora, co dodatkowo jest bardzo motywujące.
Co masz na myśli? O jaki wyjątek ci chodzi? Bo ja nie zauważyłem nic wyjątkowego tam.
Lepszy poziom translacji. Mniej błędów (już na pewno takich rażących literówek). Byli nawet na ANSI tacy, którzy przepisywali ich zdania z tłumaczeń. Jeśli dla ciebie ten sam poziom jest na innych serwisach... No cóż, powątpiewam w takim razie w twoje słowa o poprawie błędów w napisach (zresztą nie tylko z tego powodu).
Ostatnio edytowany przez Hunter Killer (2017-09-27 15:14:32)
Offline
XxBhaalxX napisał:Co masz na myśli? O jaki wyjątek ci chodzi? Bo ja nie zauważyłem nic wyjątkowego tam.
Lepszy poziom translacji. Mniej błędów (już na pewno takich rażących literówek). Byli nawet na ANSI tacy, którzy przepisywali ich zdania z tłumaczeń. Jeśli dla ciebie ten sam poziom jest na innych serwisach... No cóż, powątpiewam w takim razie w twoje słowa o poprawie błędów w napisach (zresztą nie tylko z tego powodu).
Czy ja napisałem że to ten sam poziom jak wszędzie? Mniej literówek może i owszem, ale za to są przekleństwa w miejscach których nie powinno ich być takie coś też wywalam i zmieniam(nie martw się i też trafiłem przy bleachu/fairl tail na kilka dziesiąt odcinków z rażącymi błędami). Cóż napisów nie udostępniają wiec tak jak w innych, jakość wideo jak wszędzie bez różnicy i nie wydają bd, różnica jest w tym że na wbijaj jest mało serii dzięki czemu jakość napisów może być lepsza ale nie musi szczególnie mowa o tasiemcach, to bardziej portal dla danych tytułów i informacyjny niż portal online. Więc różnica nie jest jakaś znacząca. Ale na pewno lepszy ten portal niż inne.
A jeżeli w czymś się pomyliłem to mnie uświadom i popraw.
No cóż, powątpiewam w takim razie w twoje słowa o poprawie błędów w napisach (zresztą nie tylko z tego powodu).
Jakiego jeszcze powodu?
Ostatnio edytowany przez XxBhaalxX (2017-09-27 16:00:39)
Offline
Czy ja napisałem że to ten sam poziom jak wszędzie?
W sumie to tak. Stwierdziłeś, że nie ma tam nic wyjątkowego. Wręcz przeciwnie. Zazwyczaj załamuje ręce po jakiś 30 sec. Tutaj tak źle nie jest. Cudów nie ma, ale można to nawet polecać, gdy komuś na czymś zależy/nie chce czekać itd.
Co masz na myśli? O jaki wyjątek ci chodzi? Bo ja nie zauważyłem nic wyjątkowego tam.
Hunter Killer napisał:No cóż, powątpiewam w takim razie w twoje słowa o poprawie błędów w napisach (zresztą nie tylko z tego powodu).
Jakiego jeszcze powodu?
Czytaj swoje wypowiedzi, zanim przyciśniesz wyślij
Offline
XxBhaalxX napisał:Czy ja napisałem że to ten sam poziom jak wszędzie?
W sumie to tak. Stwierdziłeś, że nie ma tam nic wyjątkowego. Wręcz przeciwnie. Zazwyczaj załamuje ręce po jakiś 30 sec. Tutaj tak źle nie jest. Cudów nie ma, ale można to nawet polecać, gdy komuś na czymś zależy/nie chce czekać itd.
Napisałem że niczym się nie wyróżnia, ale to prawda ma lepsze napisy niż na zwykłych onlijcach.
Czytaj swoje wypowiedzi, zanim przyciśniesz wyślij
Rozumiem, postaram się więcej nie być w gorącej wodzie kąpany.
Ostatnio edytowany przez XxBhaalxX (2017-09-27 16:14:57)
Offline
Co do starszych serii owszem są błędy, ale nie zawsze jest to ich tłumaczenie. To co jest tłumaczone na bieżąco jest dobrej jak nie bardzo dobrej jakości a literówek prawie nie ma.
Offline
Co do starszych serii owszem są błędy, ale nie zawsze jest to ich tłumaczenie. To co jest tłumaczone na bieżąco jest dobrej jak nie bardzo dobrej jakości a literówek prawie nie ma.
Na przykład moim zdaniem FT 1s lepiej został przetłumaczony niż 2 sezon.
Offline