Nie jesteś zalogowany.
ipos napisał:Co do starszych serii owszem są błędy, ale nie zawsze jest to ich tłumaczenie. To co jest tłumaczone na bieżąco jest dobrej jak nie bardzo dobrej jakości a literówek prawie nie ma.
Na przykład moim zdaniem FT 1s lepiej został przetłumaczony niż 2 sezon.
Do takiego porównania musiałbyś mieć pierwszy sezon od jednego tłumacza a tam jest od kilku.
Offline
XxBhaalxX napisał:ipos napisał:Co do starszych serii owszem są błędy, ale nie zawsze jest to ich tłumaczenie. To co jest tłumaczone na bieżąco jest dobrej jak nie bardzo dobrej jakości a literówek prawie nie ma.
Na przykład moim zdaniem FT 1s lepiej został przetłumaczony niż 2 sezon.
Do takiego porównania musiałbyś mieć pierwszy sezon od jednego tłumacza a tam jest od kilku.
Nie zmienia to faktu ze ten chaos w 1s miał lepszy klimat niż jest w 2s do tego w 2s pojawiały się już przekleństwa. Co psuły jeszcze bardziej klimat. A takie tłumaczenie z wulgaryzmami to wiesz ... wiec nie mam zamiaru o tym pisać bo nie ma sensu. Mi się nie podobają wulgaryzmy w seriach, chyba że faktycznie coś takiego jest powiedziane i pasuje do klimatu. Ale w sporej większości tak nie jest.
Ostatnio edytowany przez XxBhaalxX (2017-09-27 19:52:53)
Offline
Sword Art Online Ordinal Scale.
Pomyślę nad tym.
Offline
Mangas napisał:Sword Art Online Ordinal Scale.
Pomyślę nad tym.
Dzięki.
Pozdrawiam serdecznie!
Mangas
Offline
Nie zmienia to faktu ze ten chaos w 1s miał lepszy klimat niż jest w 2s do tego w 2s pojawiały się już przekleństwa. Co psuły jeszcze bardziej klimat. A takie tłumaczenie z wulgaryzmami to wiesz ... wiec nie mam zamiaru o tym pisać bo nie ma sensu. Mi się nie podobają wulgaryzmy w seriach, chyba że faktycznie coś takiego jest powiedziane i pasuje do klimatu. Ale w sporej większości tak nie jest.
Czyli goła dupa Lucy jest ok, ale sporadyczna kurewka w tłumaczeniu już be? Ehh..
Chociaż... jakby się zastanowić to ich słowotwórstwo czasami potrafi zdenerwować, ale ja to tam na przykładzie One Piece zauważyłem, które tłumaczy ktoś inny niż 2 sezon FT.
Ostatnio edytowany przez Pitbull01 (2017-09-27 22:26:41)
Offline
Offline
SoheiMajin napisał:Tam nie udostępniają do pobrania.
Nie udostępniają ale jak w przeglądarce zainstalujesz sobie wtyczkę to możesz sobie ściągnąć po włączeniu na kompa hardka
Zgaduję, że chodziło tu o napisy.
Offline
Hmm jeśli chodzi o "Sword Art Online Ordinal Scale" to podobno posiada oficjalne napisy. Może lepiej będzie tłumaczyć czy coś
Ostatnio edytowany przez PawlikPP (2017-09-28 02:19:27)
Offline
XxBhaalxX napisał:Nie zmienia to faktu ze ten chaos w 1s miał lepszy klimat niż jest w 2s do tego w 2s pojawiały się już przekleństwa. Co psuły jeszcze bardziej klimat. A takie tłumaczenie z wulgaryzmami to wiesz ... wiec nie mam zamiaru o tym pisać bo nie ma sensu. Mi się nie podobają wulgaryzmy w seriach, chyba że faktycznie coś takiego jest powiedziane i pasuje do klimatu. Ale w sporej większości tak nie jest.
Czyli goła dupa Lucy jest ok, ale sporadyczna kurewka w tłumaczeniu już be? Ehh..
Chociaż... jakby się zastanowić to ich słowotwórstwo czasami potrafi zdenerwować, ale ja to tam na przykładzie One Piece zauważyłem, które tłumaczy ktoś inny niż 2 sezon FT.
Ogólnie może to też kwestia gustu, lecz do mnie przekleństwa nie przemawiają, rozumiem jak postać mówi bitch i jest przetłumaczone
Czyli goła dupa Lucy jest ok,
Ja bym zmienił dupa na pupa. I moim zdaniem klimatu by to mi nie popsuło.
Mangas napisał:Sword Art Online Ordinal Scale.
Pomyślę nad tym.
Też podziękuję jak coś z tego wyjdzie
Ostatnio edytowany przez XxBhaalxX (2017-09-28 06:31:35)
Offline
Na wbijam niedługo będzie, więc po co się dublować.
Jakoś tak lepiej się ogląda, gdy jest zrobiony porządny TS, którego wbijam nie zrobi.
Offline
Zawsze można poprosić o napisy, których ci nie darzą, nawet jeśli nie są ich.
Offline
Zawsze można poprosić o napisy, których ci nie darzą, nawet jeśli nie są ich.
A widzisz, poprosiłem w komentarzu o napisy i udostępnili . max-kun już dodał je do bazy ANSI. Dzięki temu, może któryś z doświadczonych tłumaczy, pokusi się o korektę.
Pozdrawiam serdecznie!
Mangas
Offline
dulu napisał:Zawsze można poprosić o napisy, których ci nie darzą, nawet jeśli nie są ich.
A widzisz, poprosiłem w komentarzu o napisy i udostępnili . max-kun już dodał je do bazy ANSI. Dzięki temu, może któryś z doświadczonych tłumaczy, pokusi się o korektę.
Tylko pytanie brzmi; czy dobrze zrobiłem? Imo wpisałem wszystko co trzeba, no ale nie wiem czy to wystarczy i suby nie polecą.
Ps. Co do subów; to nie uświadczyłem by sami autorzy w komentarzach na stronie nie zaznaczyli, że nie życzą sobie udostępniania ich gdziekolwiek. Gdyby tak było, to bym ich tu nawet nie wrzucał.
Ostatnio edytowany przez max-kun (2017-09-28 19:24:32)
Offline
Oo bardzo zacnie! Do wersji [ReinForce] też pasują, choć w sumie to wszystko to BD jest to nie ma dziwne.
Ostatnio edytowany przez PawlikPP (2017-09-28 21:14:45)
Offline
Porządne i prawilne napisy do BD Re:Zero.
Offline
Porządne i prawilne napisy do BD Re:Zero.
Przecież jest tłumaczenie, więc nie ten temat.
Proszę wszystkich użytkowników o przesyłanie mi nieudostępnionych synchronizacji.
O mnie.
Lista synchronizacji.
Link do folderu na pw.
Offline
Przetłumaczy ktoś ove Brave witches?
Offline
Weźmie ktoś na warsztat Nana Maru San Batsu?
Offline
Kino no Tabi (2017)
Offline
Kino no Tabi (2017)
A czytać regulamin tematu to się nauczy?
Offline