#4421 2017-10-31 20:35:16

Bufallo
Użytkownik
Dołączył: 2014-05-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

-Or do you think our nicknames are too similar?

A może myślisz, że nasze ksywki są do siebie zbyt podobne?
(Wyszło coś dłuższego niż wersja eng, więc zwróciłbym uwagę na to, czy za szybko linijka nie zniknie [CPS] )

-Not at all. In that case, please call me Sanya.
A skąd! (zmieniłem kropkę na wykrzyknik, ale warto sprawdzić jej ton wypowiedzi i ostatecznie zdecydować) W takim razie mów mi Sanya.

-I can't help but feel some kind of kinship towards you, Sanya.
Sanya, nie wiem dlaczego, ale czuję, że -->jakoś się dogadamy.
                                                          |->będziemy się dogadywać.
                                                          |->będzie nam się dobrze współpracowało.
(Czuję, że ta linijka nie jest dokładnie z japońskiego przełożona, więc dałem do wybory 3 wersje niezbyt wierne treści, ale oddające podobny sens. Osobiście wybrałbym między wersją 2, a 3, bo pierwsza jakoś tak bardziej nasuwa na myśl dogadanie się w pojedynczej sprawie. Dodatkowo jeśli "Sanya" zostało faktycznie wypowiedziane na końcu, to dobrze byłoby to imię tam przesunąć)

Offline

#4422 2017-10-31 21:05:55

Shaft
Użytkownik
Dołączył: 2014-09-03

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

@Elektromaniek, nie chcę cię deprymować, ale nie sądzisz, że powinieneś podszlifować swój angielski, zanim weźmiesz się za tłumaczenie bajek?

Ostatnio edytowany przez Shaft (2017-10-31 21:06:20)

Offline

#4423 2017-10-31 21:23:55

elektromaniek
Użytkownik
Dołączył: 2016-06-27

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Shaft napisał:

@Elektromaniek, nie chcę cię deprymować, ale nie sądzisz, że powinieneś podszlifować swój angielski, zanim weźmiesz się za tłumaczenie bajek?

Możliwe. Ale chciałbym to co tłumaczę zobaczyć po polsku, a nie mam zamiaru męczyć nikogo prośbami o przetłumaczenie ovy i specjali do niezbyt popularnych bajek. Nie można być całe życie pasożytem.

Offline

#4424 2017-10-31 23:01:59

kostek00
Użytkownik
Dołączył: 2009-01-22

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Bufallo napisał:

-Or do you think our nicknames are too similar?

A może myślisz, że nasze ksywki są do siebie zbyt podobne?
(Wyszło coś dłuższego niż wersja eng, więc zwróciłbym uwagę na to, czy za szybko linijka nie zniknie [CPS] )

A może mamy zbyt podobne przezwiska?


-I can't help but feel some kind of kinship towards you, Sanya.
Sanya, nie wiem dlaczego, ale czuję, że -->jakoś się dogadamy.
                                                          |->będziemy się dogadywać.
                                                          |->będzie nam się dobrze współpracowało.
(Czuję, że ta linijka nie jest dokładnie z japońskiego przełożona, więc dałem do wybory 3 wersje niezbyt wierne treści, ale oddające podobny sens. Osobiście wybrałbym między wersją 2, a 3, bo pierwsza jakoś tak bardziej nasuwa na myśl dogadanie się w pojedynczej sprawie. Dodatkowo jeśli "Sanya" zostało faktycznie wypowiedziane na końcu, to dobrze byłoby to imię tam przesunąć)

(Mam wrażenie)/(Wydaje mi się), że się dogadamy.


Jestem słodki jak miód, człowiek - ciacho; genetyczny cud!  xD

Offline

#4425 2017-11-01 00:00:11

elektromaniek
Użytkownik
Dołączył: 2016-06-27

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Do wszystkich. Dzięki za pomoc.

Offline

#4426 2017-11-02 14:05:43

elektromaniek
Użytkownik
Dołączył: 2016-06-27

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

O co może w tm chodzić?
-I've always wanted to record some Orussian recipes, so if there's anything I can do to help, I'd be grateful.
-This sounds like fun.
Dialog jednej postaci w kuchni.

-I doubt you guys would do anything like that fake countess, so it's fine.
Dialog późniejszy odpowiedz napytanie "czy na pewno chcesz to oddać(kawior)?

Ostatnio edytowany przez elektromaniek (2017-11-02 14:29:15)

Offline

#4427 2017-11-02 14:42:56

marek2fgc
Użytkownik
Skąd: Lubin
Dołączył: 2010-06-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Zakładając, że chodzi o Strike Witches:
W pierwszym zdaniu: "Zawsze chciałam zapisać sobie/zdobyć jakieś orussiańskie przepisy, więc z wielką chęcią pomogę"
http://strikewitches.wikia.com/wiki/Orussia

W drugim: "Wątpię, że zachowacie się jak tamta fałszywa hrabina, zatem proszę bardzo".
Na sucho.
Hrabina musi się odnosić do kogoś. Nie znam tego uniwersum, więc nie wiem, jak wygląda tam hierarchia.

Offline

#4428 2017-11-02 14:47:46

elektromaniek
Użytkownik
Dołączył: 2016-06-27

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

marek2fgc napisał:

Zakładając, że chodzi o Strike Witches:
W pierwszym zdaniu: "Zawsze chciałam zapisać sobie/zdobyć jakieś orussiańskie przepisy, więc z wielką chęcią pomogę"
http://strikewitches.wikia.com/wiki/Orussia

W drugim: "Wątpię, że zachowacie się jak tamta fałszywa hrabina, zatem proszę bardzo".
Na sucho.
Hrabina musi się odnosić do kogoś. Nie znam tego uniwersum, więc nie wiem, jak wygląda tam hierarchia.

Dziękuje za pomoc.

Ostatnio edytowany przez elektromaniek (2017-11-02 14:48:18)

Offline

#4429 2017-11-27 23:31:46

Shamson
Użytkownik
Dołączył: 2009-10-13

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Czy przetłumaczenie:

Użycie usług lokalizacyjnych w systemie operacyjnym Android w celu stworzenia aplikacji przewodnik turystyczny.

na

Using the location services in the Android operating system in order to create travel quide application.

można uznać za poprawne?
Prawdę mówiąc nie jestem pewny nawet polskiego tytułu - cały czas wydaje mi się, że coś jest nie tak, ale nie jestem w stanie określić co. Z racji tego, że to tytuł pracy dyplomowej wypada, żeby chociaż on był w 100% poprawny.

Offline

#4430 2017-11-27 23:59:05

SoheiMajin
Moderator
Skąd: Gdańsk
Dołączył: 2009-04-10

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

To "w celu stworzenia aplikacji przewodnik turystyczny" brzmi na moje cokolwiek dziwnie.

Może "aplikacji typu przewodnik", "aplikacji przewodnika" albo "aplikacji Przewodnik"?

Offline

#4431 2017-11-28 00:09:39

Hunter Killer
Moderator
Skąd: Zielona Góra
Dołączył: 2011-03-29

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

SoheiMajin napisał:

To "w celu stworzenia aplikacji przewodnik turystyczny" brzmi na moje cokolwiek dziwnie.

Może "aplikacji typu przewodnik", "aplikacji przewodnika" albo "aplikacji Przewodnik"?

Dokładnie. "... aplikacji: Przewodnik turystyczny" smile


155222.jpg zzsldjt.png

Offline

#4432 2017-12-17 12:16:56

elektromaniek
Użytkownik
Dołączył: 2016-06-27

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Proszę o pomoc
-My judgment got overturned!
-Looks like we brought out each other's power.
Kontekst, rozmowa z przegraną zawodniczką ( walka wręcz)

Offline

#4433 2017-12-17 12:59:04

Pitbull01
Użytkownik
Dołączył: 2016-01-07

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

elektromaniek napisał:

Proszę o pomoc
-My judgment got overturned!
-Looks like we brought out each other's power.
Kontekst, rozmowa z przegraną zawodniczką ( walka wręcz)

Nie jestem zwolennikiem dosłownych tłumaczeń, bo to dziwnie by wyglądało (poza tym jak dla mnie kontekst trochę mało mówi), dlatego bym zaproponował coś takiego:

- Myliłem się co do ciebie!
- Wygląda na to, że oboje urośliśmy w siłę.

Zaś jeśli chciałbyś jako tako dosłowne tłumaczenie, to wyglądałoby to mniej więcej tak:

- Mój osąd był niewłaściwy!
- Wygląda na to, że walcząc ze sobą, wydobyliśmy naszą prawdziwą siłę.

(IMO trochę koślawo, ale tak jak mówiłem trochę za wąski kontekst podałeś)

Ostatnio edytowany przez Pitbull01 (2017-12-17 12:59:43)

Offline

#4434 2017-12-17 17:57:34

elektromaniek
Użytkownik
Dołączył: 2016-06-27

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Pitbull01 napisał:
elektromaniek napisał:

Proszę o pomoc
-My judgment got overturned!
-Looks like we brought out each other's power.
Kontekst, rozmowa z przegraną zawodniczką ( walka wręcz)

Nie jestem zwolennikiem dosłownych tłumaczeń, bo to dziwnie by wyglądało (poza tym jak dla mnie kontekst trochę mało mówi), dlatego bym zaproponował coś takiego:

- Myliłem się co do ciebie!
- Wygląda na to, że oboje urośliśmy w siłę.

Zaś jeśli chciałbyś jako tako dosłowne tłumaczenie, to wyglądałoby to mniej więcej tak:

- Mój osąd był niewłaściwy!
- Wygląda na to, że walcząc ze sobą, wydobyliśmy naszą prawdziwą siłę.

(IMO trochę koślawo, ale tak jak mówiłem trochę za wąski kontekst podałeś)

Dzięki.

Offline

#4435 2018-02-23 22:20:45

elektromaniek
Użytkownik
Dołączył: 2016-06-27

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Mogę prosić o pomoc.
-Zapomniałam, ona nie dodaje nawet "chan" do mojego imienia.
-Mówię tak z przyzwyczajenia, odkąd się poznałyśmy.
-I think it's important to give them an example to follow so I want this to change.../Myślałam że będę dla nich przykładem do naśladowania ...
-But forget age or status, I owe her my life! I can’t boss her around.
-Then again having them hear that idiot just spout off like that...

Ostatnio edytowany przez elektromaniek (2018-02-23 22:22:04)

Offline

#4436 2018-02-24 00:20:54

OtsukareSama
Użytkownik
Skąd: Nippon
Dołączył: 2016-04-12

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

elektromaniek napisał:

Mogę prosić o pomoc.
-Zapomniałam, ona nie dodaje nawet "chan" do mojego imienia.
-Mówię tak z przyzwyczajenia, odkąd się poznałyśmy.
-I think it's important to give them an example to follow so I want this to change.../Myślałam że będę dla nich przykładem do naśladowania ...
-But forget age or status, I owe her my life! I can’t boss her around.
-Then again having them hear that idiot just spout off like that...

Jaki jest kontekst tej rozmowy? Nie mogę sobie wyobrazić jak przebiega interakcja postaci w tym dialogu, gdyż poszczególne kwestie są mało powiązane- a raczej prezentują się tak, jakby rozmowa była przeprowadzana na odległość.

Czyste tłumaczenie, bez zmiany przetłumaczonych linii:
X -Zapomniałam, ona nie dodaje nawet "chan" do mojego imienia.
O -Mówię tak z przyzwyczajenia, odkąd się poznałyśmy.
X -Myślę, że ważne jest znaleźć im wzór do naśladowania, co chciałabym osiągnąć.
O -Ale zapomnij o wieku czy pozycji, zawdzięczam jej swoje życie! Nie mogę nią dyrygować.
X -Że kolejny raz muszą słuchać, co ten głupek wygłasza...

Jak widać, trudno się tutaj doszukać ładu i składu, bo poszczególne zwroty można przetłumaczyć na wiele sposobów.

Zgaduj-zgadula, jaki jest kontekst (np. rozmowa w formie wyżalania się i przemyśleń dziewczyny X o pewnych osobach i jakiejś dziewczynie z rozmówcą O):
X -Zapomniałam, ona nawet nie zdrabnia mojego imienia.
O -Mówię tak z przyzwyczajenia, odkąd ją poznałam.
X -Myślę, że ważne jest znaleźć im wzór do naśladowania, co chciałabym osiągnąć. 
O -Ale zapomnijcie o wieku czy pozycji, ja zawdzięczam jej swoje życie! Nie mogę nią dyrygować.
X -Że kolejny raz muszą słuchać, co ten głupek wygłasza...

Nadal nie brzmi to najlepiej... cojest
W tym przypadku, szybciej byłoby można pomóc podając transkrypcję japońską lub informacje z jakiego tytułu, czasu w nim pochodzi ta rozmowa.


【「能ある鷹爪隠す」  &「A skilled hawk hides its talons」】

Offline

#4437 2018-02-24 00:47:27

elektromaniek
Użytkownik
Dołączył: 2016-06-27

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

OtsukareSama napisał:
elektromaniek napisał:

Mogę prosić o pomoc.
-Zapomniałam, ona nie dodaje nawet "chan" do mojego imienia.
-Mówię tak z przyzwyczajenia, odkąd się poznałyśmy.
-I think it's important to give them an example to follow so I want this to change.../Myślałam że będę dla nich przykładem do naśladowania ...
-But forget age or status, I owe her my life! I can’t boss her around.
-Then again having them hear that idiot just spout off like that...

Jaki jest kontekst tej rozmowy? Nie mogę sobie wyobrazić jak przebiega interakcja postaci w tym dialogu, gdyż poszczególne kwestie są mało powiązane- a raczej prezentują się tak, jakby rozmowa była przeprowadzana na odległość.

Czyste tłumaczenie, bez zmiany przetłumaczonych linii:
X -Zapomniałam, ona nie dodaje nawet "chan" do mojego imienia.
O -Mówię tak z przyzwyczajenia, odkąd się poznałyśmy.
X -Myślę, że ważne jest znaleźć im wzór do naśladowania, co chciałabym osiągnąć.
O -Ale zapomnij o wieku czy pozycji, zawdzięczam jej swoje życie! Nie mogę nią dyrygować.
X -Że kolejny raz muszą słuchać, co ten głupek wygłasza...

Jak widać, trudno się tutaj doszukać ładu i składu, bo poszczególne zwroty można przetłumaczyć na wiele sposobów.

Zgaduj-zgadula, jaki jest kontekst (np. rozmowa w formie wyżalania się i przemyśleń dziewczyny X o pewnych osobach i jakiejś dziewczynie z rozmówcą O):
X -Zapomniałam, ona nawet nie zdrabnia mojego imienia.
O -Mówię tak z przyzwyczajenia, odkąd ją poznałam.
X -Myślę, że ważne jest znaleźć im wzór do naśladowania, co chciałabym osiągnąć. 
O -Ale zapomnijcie o wieku czy pozycji, ja zawdzięczam jej swoje życie! Nie mogę nią dyrygować.
X -Że kolejny raz muszą słuchać, co ten głupek wygłasza...

Nadal nie brzmi to najlepiej... cojest
W tym przypadku, szybciej byłoby można pomóc podając transkrypcję japońską lub informacje z jakiego tytułu, czasu w nim pochodzi ta rozmowa.

Proszę.  http://www.dailymotion.com/video/x3tktbs
Od 1.40

Ostatnio edytowany przez elektromaniek (2018-02-24 00:51:01)

Offline

#4438 2018-02-24 02:20:15

OtsukareSama
Użytkownik
Skąd: Nippon
Dołączył: 2016-04-12

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

X -Ach tak, o to ci chodziło...?
O -Nie musisz się nami przejmować, Chris.
Tło -Brak szacunku.
Y -Już łapię, przecież jedna i druga zdrabnia moje imię.
O -Nazywam cię tak odkąd się poznałyśmy, więc już do tego przywykłam.
Y -Sądziłam, że autorytety wśród starszych i dobre maniery są ważne, aczkolwiek...
Y -Bez względu w jakim jesteś wieku, czy jesteś starsza,
Y -to zawdzięczając komuś życie, takie rzeczy się nie liczą.
Y -Na dodatek, ten matołek pomimo takiego stanu wypowiada takie rzeczy...
X -Mimo wszystko, zupełnie nie rozumiem sedna problemu,
X -zatem mówienie na ciebie Chris'ka będzie w porządku, co nie?
Y -Mam dość, róbcie jak chcecie!

smile

Komentarz:

Pokaż spoiler
(W poprzednim odcinku Chris wspomniała o tym, że te obie dziewczyny są nowe w szkole i w związku z tym, powinny ją traktować jako starszą osobę. Tymczasem dziewczyna X, prosto z mostu zaczęła się do niej zwracać jak do dobrej koleżanki.)
X -Ach tak, o to ci chodziło...?
O -Nie musisz się nami przejmować, Chris. (Dziewczyna O nazywa ją standardowo "san" po imieniu, ale nie dodaje żadnego większego ugrzecznienia typu "senpai". Stąd w następnej linii poirytowanie Chris.)
Tło -Brak szacunku. (Napis w tle "yobisute" w głębszym rozumowaniu oznacza brak szacunku względem osoby do której się zwracasz, poprzez nie dodanie odpowiedniej ugrzecznionej formy przyrostka. Dosłownie "yobi-sute" oznacza "wywalony przyrostek".)
Y -Już łapię, przecież jedna i druga zdrabnia moje imię. (Mowa o dodaniu przyrostka zdrobniającego "chan".)
O -Nazywam cię tak odkąd się poznałyśmy, więc już do tego przywykłam.
Y -Sądziłam, że autorytety wśród starszych i dobre maniery są ważne, aczkolwiek...
Y -Bez względu w jakim jesteś wieku, czy jesteś starsza,
Y -to zawdzięczając komuś życie, takie rzeczy się nie liczą. (Najwyraźniej obie dziewczyny uratowały jej życie.)
Y -Na dodatek, ten matołek pomimo takiego stanu wypowiada takie rzeczy... (Chodzi o ugrzecznienie imienia Chris podczas wypowiadania się.)
X -Mimo wszystko, zupełnie nie rozumiem sedna problemu,
X -zatem mówienie na ciebie Chris'ka będzie w porządku, co nie? (Chris'ka == Chris-chan. Według uznania.)
Y -Mam dość, róbcie jak chcecie!

Ostatnio edytowany przez OtsukareSama (2018-02-24 02:27:42)


【「能ある鷹爪隠す」  &「A skilled hawk hides its talons」】

Offline

#4439 2018-02-24 07:15:58

elektromaniek
Użytkownik
Dołączył: 2016-06-27

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

OtsukareSama napisał:

X -Ach tak, o to ci chodziło...?
O -Nie musisz się nami przejmować, Chris.
Tło -Brak szacunku.
Y -Już łapię, przecież jedna i druga zdrabnia moje imię.
O -Nazywam cię tak odkąd się poznałyśmy, więc już do tego przywykłam.
Y -Sądziłam, że autorytety wśród starszych i dobre maniery są ważne, aczkolwiek...
Y -Bez względu w jakim jesteś wieku, czy jesteś starsza,
Y -to zawdzięczając komuś życie, takie rzeczy się nie liczą.
Y -Na dodatek, ten matołek pomimo takiego stanu wypowiada takie rzeczy...
X -Mimo wszystko, zupełnie nie rozumiem sedna problemu,
X -zatem mówienie na ciebie Chris'ka będzie w porządku, co nie?
Y -Mam dość, róbcie jak chcecie!

smile

Komentarz:

Pokaż spoiler
(W poprzednim odcinku Chris wspomniała o tym, że te obie dziewczyny są nowe w szkole i w związku z tym, powinny ją traktować jako starszą osobę. Tymczasem dziewczyna X, prosto z mostu zaczęła się do niej zwracać jak do dobrej koleżanki.)
X -Ach tak, o to ci chodziło...?
O -Nie musisz się nami przejmować, Chris. (Dziewczyna O nazywa ją standardowo "san" po imieniu, ale nie dodaje żadnego większego ugrzecznienia typu "senpai". Stąd w następnej linii poirytowanie Chris.)
Tło -Brak szacunku. (Napis w tle "yobisute" w głębszym rozumowaniu oznacza brak szacunku względem osoby do której się zwracasz, poprzez nie dodanie odpowiedniej ugrzecznionej formy przyrostka. Dosłownie "yobi-sute" oznacza "wywalony przyrostek".)
Y -Już łapię, przecież jedna i druga zdrabnia moje imię. (Mowa o dodaniu przyrostka zdrobniającego "chan".)
O -Nazywam cię tak odkąd się poznałyśmy, więc już do tego przywykłam.
Y -Sądziłam, że autorytety wśród starszych i dobre maniery są ważne, aczkolwiek...
Y -Bez względu w jakim jesteś wieku, czy jesteś starsza,
Y -to zawdzięczając komuś życie, takie rzeczy się nie liczą. (Najwyraźniej obie dziewczyny uratowały jej życie.)
Y -Na dodatek, ten matołek pomimo takiego stanu wypowiada takie rzeczy... (Chodzi o ugrzecznienie imienia Chris podczas wypowiadania się.)
X -Mimo wszystko, zupełnie nie rozumiem sedna problemu,
X -zatem mówienie na ciebie Chris'ka będzie w porządku, co nie? (Chris'ka == Chris-chan. Według uznania.)
Y -Mam dość, róbcie jak chcecie!

Dzięki za pomoc

Offline

#4440 2018-03-03 13:46:28

SKiuSZ
Użytkownik
Dołączył: 2018-02-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Jak to przetłumaczyć?
It's way too hard to try to damage Aslan in this situation.
But I might be able to last a little longer with these attacks.

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024