Nie jesteś zalogowany.
Pamietam jak przerabialem dla siebie napisy do filmow Patlabora zrobione przez Freemana na wersje THORAnime spore roznice w materiale wiec proste triki przy synchro nie dawalo efektow. Majac ich timing i olewajac calkowice efekty i ts, bo robilem to do srt meczylem sie chyba 2 dni, dodatkowo musialem dotlumaczyc troche materialu. No ale lepiej napisac na forum przetlumaczy ktos.....
ara ara...
Offline
2. JP > JP- sam sprawdź. Może nie jest to różnica, jak ogień i woda no ale jest i ją słysze.
Patrzyłem po subach. Początek jest lekko zmieniony. W 1-2 zdaniach opisują cały ten typ gry, a potem jest CTRl+C -> CTRL + V. Przykładowo:
Wersja TV (BD):
Dialogue: 0,0:01:51.55,0:01:55.11,Default,,0,0,0,,It's been a really long time, Momonga-san.
Dialogue: 0,0:01:55.11,0:01:59.53,Default,,0,0,0,,I didn't think that you'd come, Herohero-san.
Dialogue: 0,0:01:59.53,0:02:01.20,Default,,0,0,0,,It's been about two years, hasn't it?
Dialogue: 0,0:02:01.20,0:02:03.79,Default,,0,0,0,,It's been that long?
Dialogue: 0,0:02:03.79,0:02:04.96,Default,,0,0,0,,This is bad.
Dialogue: 0,0:02:04.96,0:02:08.58,Default,,0,0,0,,I've been doing so much overtime lately \Nthat my concept of time is messing up.
FILM:
Dialogue: 0,0:01:25.60,0:01:29.24,Default,,0,0,0,,Hey, there. It's been a\Nreally long time, Momonga-san.
Dialogue: 0,0:01:29.24,0:01:33.61,Default,,0,0,0,,I didn't think that you'd come, Herohero-san.
Dialogue: 0,0:01:33.61,0:01:35.48,Default,,0,0,0,,It's been about two years, hasn't it?
Dialogue: 0,0:01:35.48,0:01:37.70,Default,,0,0,0,,It's been that long?
Dialogue: 0,0:01:37.70,0:01:38.98,Default,,0,0,0,,This is bad.
Dialogue: 0,0:01:38.98,0:01:42.58,Default,,0,0,0,,I've been doing so much overtime lately\Nthat my concept of time is messing up.
Zresztą komentarz z nyaa:
this movie is basically just part 1 of the first season. what waste of time that was to download… there was maybe a little more fight with Hamusuke but thats really it.
Pomijam nawet, że są tylko 2 filmy zrobione z trzech. Ale patrząc po tych "zmianach", to byłby mały problem, gdyby to ktoś faktycznie chciał zrobić.
Offline
XxBhaalxX napisał:2. JP > JP- sam sprawdź. Może nie jest to różnica, jak ogień i woda no ale jest i ją słysze.
Patrzyłem po subach. Początek jest lekko zmieniony. W 1-2 zdaniach opisują cały ten typ gry, a potem jest CTRl+C -> CTRL + V. Przykładowo:
Wersja TV (BD):
Dialogue: 0,0:01:51.55,0:01:55.11,Default,,0,0,0,,It's been a really long time, Momonga-san.
Dialogue: 0,0:01:55.11,0:01:59.53,Default,,0,0,0,,I didn't think that you'd come, Herohero-san.
Dialogue: 0,0:01:59.53,0:02:01.20,Default,,0,0,0,,It's been about two years, hasn't it?
Dialogue: 0,0:02:01.20,0:02:03.79,Default,,0,0,0,,It's been that long?
Dialogue: 0,0:02:03.79,0:02:04.96,Default,,0,0,0,,This is bad.
Dialogue: 0,0:02:04.96,0:02:08.58,Default,,0,0,0,,I've been doing so much overtime lately \Nthat my concept of time is messing up.FILM:
Dialogue: 0,0:01:25.60,0:01:29.24,Default,,0,0,0,,Hey, there. It's been a\Nreally long time, Momonga-san.
Dialogue: 0,0:01:29.24,0:01:33.61,Default,,0,0,0,,I didn't think that you'd come, Herohero-san.
Dialogue: 0,0:01:33.61,0:01:35.48,Default,,0,0,0,,It's been about two years, hasn't it?
Dialogue: 0,0:01:35.48,0:01:37.70,Default,,0,0,0,,It's been that long?
Dialogue: 0,0:01:37.70,0:01:38.98,Default,,0,0,0,,This is bad.
Dialogue: 0,0:01:38.98,0:01:42.58,Default,,0,0,0,,I've been doing so much overtime lately\Nthat my concept of time is messing up.Zresztą komentarz z nyaa:
James napisał:this movie is basically just part 1 of the first season. what waste of time that was to download… there was maybe a little more fight with Hamusuke but thats really it.
Pomijam nawet, że są tylko 2 filmy zrobione z trzech. Ale patrząc po tych "zmianach", to byłby mały problem, gdyby to ktoś faktycznie chciał zrobić.
Niestety prawda, chociaż ciekawość dalej jest i mówię tu o tych krótkich dodatkowych wypowiedziach (np. w scenie podczas jazdy powozem czy jakieś inne smuty w karczmie i jakieś tam inne rozszerzone), bo nie do końca je rozumiem.
Ostatnio edytowany przez XxBhaalxX (2017-12-27 00:13:31)
Offline
Jak będą 3 filmy, to może sobie z ciekawości zobaczę przed tym drugim sezonem. Seria nie była taka zła, ale do jakiegoś hitu też bardzo daleko. Parę rzeczy mnie tam trochę irytowało. Dobra, bo to nie na temat. Wtedy mogę tu napisać, czy dużo nowego jest.
Offline
Jak będą 3 filmy, to może sobie z ciekawości zobaczę przed tym drugim sezonem. Seria nie była taka zła, ale do jakiegoś hitu też bardzo daleko. Parę rzeczy mnie tam trochę irytowało. Dobra, bo to nie na temat. Wtedy mogę tu napisać, czy dużo nowego jest.
No zobaczymy co z tego wyjdzie i o ile wyjdzie.
Offline
Recapy i tak nie zmienią tego, że grzebano w fabule, porzucając część osób i związanych z nimi dialogów. Chyba że ktoś widział już te recapy i potwierdzi, że nadal nie było chrumkającego szefa gildii. Albo brak wspomnienia o odebraniu legendarnego uzbrojenia sławnemu rycerzowi walczącemu na początku serii przeciw magom.
Jeżeli tej informacji nie było w pierwszej kinówce, a postaci szefa w drugiej, to recapy nie dodają nic wartościowego. A takich pominiętych rzeczy jest trochę.
Offline
W zawiązku z tym, że o istnieniu filmów nawet nie wiedziałem, zapytam, czy czytając regularnie polskie wydanie LN oraz widząc serię TV, tracę coś? Nie ukrywam, że seria ta mnie bardzo wciągnęła, więc nawet jakieś wątki nie występujące w LN chętnie bym obadał, stąd moje pytanie o te kinówki.
Offline
W zawiązku z tym, że o istnieniu filmów nawet nie wiedziałem, zapytam, czy czytając regularnie polskie wydanie LN oraz widząc serię TV, tracę coś? Nie ukrywam, że seria ta mnie bardzo wciągnęła, więc nawet jakieś wątki nie występujące w LN chętnie bym obadał, stąd moje pytanie o te kinówki.
Co najwyżej zyskujesz czas, który ew. przeznaczyłbyś na oglądanie kinówek.
Offline