Nie jesteś zalogowany.
Fairy Tail 2 już się nieco zestarzało no i wszystkie onlajny już zaopatrzone więc może jest szansa żeby je opublikować. Nooo ludziska piknie proszę
Tylko pytanie, po co?
Offline
Z całym szacunkiem nie każdy ogląda anime z neta.
Offline
To prośba chyba jest na złej stronie. Radziłbym pytać się na wbijam lub jakimś innym onlajnie.
Offline
To prośba chyba jest na złej stronie. Radziłbym pytać się na wbijam lub jakimś innym onlajnie.
Nikt nic od onlujcównie nie dostanie, a będąc dokładnym to 99%(Ludzi, mieszkańców planety) nie otrzyma od nich nic. Albo udowodnij, to chętnie podam ci tytuł/tytuły które są tylko na onlijcach.
Ostatnio edytowany przez XxBhaalxX (2018-02-10 01:32:19)
Offline
Z całym szacunkiem nie każdy ogląda anime z neta.
A przepraszam, skąd niby mamy napisy wytrzasnąć?
Offline
milvus napisał:Z całym szacunkiem nie każdy ogląda anime z neta.
A przepraszam, skąd niby mamy napisy wytrzasnąć?
Sowy.
Offline
Jemu chodziło chyba o to, że nie ogląda na onlajnach.
"Nie wiem o co w tym chodzi bo to nie ma najmniejszego sensu." - Ken-chan
Offline
No brawo Inteligencyja jeszcze dycha.
Ale fakt wiele razy grzecznie i ładnie prosiłem na różnych łonlajnach no i usłyszałem Nie bo nie - logiki za grosz mimo że używałem całkiem przekonujących argumentacji.
Offline
Nie wymagaj od ludzi, którzy prowadzą online, że będą na tyle inteligentni, aby przekonała ich przekonująca argumentacja.
"jak kali ukraść komuś krowa to być dobrze, a jeśli kalemu ktoś ukraść krowa to być źle"
Offline
Taaa ja rozumieć taka prawda. Ale ponieważ kto miał nakraść to siem nakradł a czas zrobił też swoje to może się ktuś podejmie doróbki chociaż tych odcinków z 2015 i 2016 roku (bardziej taka opcja wydaje się możliwa)
Ostatnio edytowany przez milvus (2018-02-10 22:36:05)
Offline
Jakiej niby doróbki? Skoro żaden online nie chce dać napisów to nie łudź się, że ktoś będzie to tłumaczyć od nowa.
Offline
Zatrudnij przepisywacza.
Offline
Jest metoda na lenia, tylko dlugo to zajmuje.
Sciagasz bajke -> odpalasz -> pojawia sie linia robisz screenshota itd do konca bajki -> edytujesz ss-a wycinasz fragment z textem i zapisujesz go jako osobny pliczek -> bierzesz program do ocr i jedziesz z obrazkami -> pozniej montujesz z tego napisy . Obrazki mozna tak zmodyfikowac zeby byl duzy kontrast pomiedzy napisami i tlem, ja to sie nie znam z bardzo na programach graficznych. Ogolnie szybciej bedzie jak sie przepisze chyba ze ktos wolno pisze bo ta metoda to odcinek w ok godzine mozna zrobic.
Ostatnio edytowany przez Kilgur (2018-02-11 17:30:35)
ara ara...
Offline
Śmieszą mnie ci co ciągle bronią onlijców.
Zatrudnij przepisywacza.
Tak coś w tym jest ale samemu lepiej to zrobić w desperacji
Szybciej ktoś to przetłumaczy, z lepszą jakością przekładu niż cokolwiek się zmieni. (A ile to będzie trwało, kto go tam wie)
Jest metoda na lenia, tylko dlugo to zajmuje.
Sciagasz bajke -> odpalasz -> pojawia sie linia robisz screenshota itd do konca bajki -> edytujesz ss-a wycinasz fragment z textem i zapisujesz go jako osobny pliczek -> bierzesz program do ocr i jedziesz z obrazkami -> pozniej montujesz z tego napisy . Obrazki mozna tak zmodyfikowac zeby byl duzy kontrast pomiedzy napisami i tlem, ja to sie nie znam z bardzo na programach graficznych. Ogolnie szybciej bedzie jak sie przepisze chyba ze ktos wolno pisze bo ta metoda to odcinek w ok godzine mozna zrobic.
Nagraj i pokaż jak to się robi. Weź jakiś odcinek serii z tego tematu. Sam jestem ciekaw ile ci faktycznie to zajmie z dopasowanie do BD.
Pokaż a może ktoś dokończy, wzorując się na tym.
Ostatnio edytowany przez XxBhaalxX (2018-02-11 17:54:44)
Offline
Jest metoda na lenia, tylko dlugo to zajmuje.
Sciagasz bajke -> odpalasz -> pojawia sie linia robisz screenshota itd do konca bajki -> edytujesz ss-a wycinasz fragment z textem i zapisujesz go jako osobny pliczek -> bierzesz program do ocr i jedziesz z obrazkami -> pozniej montujesz z tego napisy . Obrazki mozna tak zmodyfikowac zeby byl duzy kontrast pomiedzy napisami i tlem, ja to sie nie znam z bardzo na programach graficznych. Ogolnie szybciej bedzie jak sie przepisze chyba ze ktos wolno pisze bo ta metoda to odcinek w ok godzine mozna zrobic.
Robiłeś kiedykolwiek coś takiego, bo szczerze mi się nie chce wierzyć, żebyś w godzinie zmieścił się z
- obejrzeniem 20-paro minutowego odcinka, gdzie przy każdej linii dialogowej się musisz zatrzymać i zrobić zrzut ekranu
- przejechaniem ponad 350 sceenshotów (średnia ilość linii dialogowych, oczywiście dość zaniżona, bo są serie, gdzie odcinki mają nawet 700 linii dialogowych) programem do OCR, który wcale nie musi ich poprawnie czytać więc robienie "na pałę" nie przyniesie odpowiedniego efektu.
- wpasowanie tych przetłumaczonych linijek w angielski skrypt (co wiąże się chociaż z jednokrotnym przeczytaniem, bo każdy, kto choć raz coś tłumaczył wie, że skrypt angielski bardzo często mocno się różni ze skryptem polskim pod względem linii dialogowych).
Tak więc i ja bym chętnie jakiś poradnik twojego autorstwa zobaczył
Offline
Kombinujecie jak koń pod górę, a przecież to jest banalnie proste.
1) Ściągasz napisy źródłowe (w 90% przypadków to będzie HorribleSubs).
2) Ściągasz odcinek z onlajna i ładujesz go w Aegisubie.
3) Przepisujesz linijka po linijce, nawet małpa by sobie świetnie poradziła.
Całość nie powinna trwać więcej niż 15-20 minut, zależnie od twojej szybkości pisania na klawiaturze. Ot, cała filozofia. Rekordzistom pewnie wystarczy i 10 minut.
- wpasowanie tych przetłumaczonych linijek w angielski skrypt (co wiąże się chociaż z jednokrotnym przeczytaniem, bo każdy, kto choć raz coś tłumaczył wie, że skrypt angielski bardzo często mocno się różni ze skryptem polskim pod względem linii dialogowych).
Coś ty, onlajny nie potrafią zmieniać timingu/podziału linijek. Wystarczy przepisać na pałę. Jakby ktoś się uparł, to mógłby sam ripować wszystkie brakujące serie z onlajnów i nawet zbyt długo by mu to nie zajęło.
W sumie największym utrudnieniem przy przepisywaniu jest sama jakość tłumaczenia. Pewnie nie raz, nie dwa zauważysz kompletnie źle przetłumaczone zdanie. No i wtedy albo dalej przepisujesz na pałę, albo poprawiasz.
Ostatnio edytowany przez Kamiyan3991 (2018-02-11 18:39:02)
Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000
Offline
Kombinujecie jak koń pod górę, a przecież to jest banalnie proste.
1) Ściągasz napisy źródłowe (w 90% przypadków to będzie HorribleSubs).
2) Ściągasz odcinek z onlajna i ładujesz go w Aegisubie.
3) Przepisujesz linijka po linijce, nawet małpa by sobie świetnie poradziła.Całość nie powinna trwać więcej niż 15-20 minut, zależnie od twojej szybkości pisania na klawiaturze. Ot, cała filozofia. Rekordzistom pewnie wystarczy i 10 minut.
Po co? Ten sam efekt będzie, jak się ściągnie napisy eng, wklei w translator google i potem w linijkę. Ten sam efekt i w faktycznie 10 min. Bo wątpię żeby zeszło się z przepisywaniem 15 min, chyba że piszesz jeden wyraz w sekundę, a zdania w trzy no i masz dobrą pamieć, bo każda sekunda na wagę złota, ale prawda da się tak zrobić odcinek wokoło 30 min.
Ostatnio edytowany przez XxBhaalxX (2018-02-11 19:53:38)
Offline
Osoba, która opanowała szybkie pisanie, może pisać wraz z oglądaniem bez zatrzymywania, dopóki CPS nie będzie absurdalny.
Offline
Przepisywać samemu sobie i tak nie ma większego sensu, bo w trakcie pozna się fabułę.
Kamiyan kiedyś pisał, że OCR-owanie jest łatwe i przyjemne i nawet się oferował, ale chyba nie miałeś na myśli tego, co tu zaprezentowałeś?
~Shounen . DBNao.net . Grupa Mirai . Cytaty z anime
Offline
Witam, tłumaczy ktoś może Mahouka Koukou no Rettousei Movie?
Offline