Nie jesteś zalogowany.
Biorę się za ósmy odcinek.
Na razie zastanawia mnie jedynie słowo "Cornerman".
Taki gość co pomaga bokserowi podczas przerw.
Nie wiem tylko jak to nazwać po Polsku(nie oglądam boksu) albo jaką alternatywę wstawić.
To byłoby coś w stylu "trenera" albo "pomocnika".
Pierwsze to tak słabo (Albedo trenerem Ainsa) a z drugiego wynika, że Albedo będzie pomagać w walce.
Offline
Biorę się za ósmy odcinek.
Na razie zastanawia mnie jedynie słowo "Cornerman".
Taki gość co pomaga bokserowi podczas przerw.Nie wiem tylko jak to nazwać po Polsku(nie oglądam boksu) albo jaką alternatywę wstawić.
To byłoby coś w stylu "trenera" albo "pomocnika".
Pierwsze to tak słabo (Albedo trenerem Ainsa) a z drugiego wynika, że Albedo będzie pomagać w walce.
Sekundant lub przyboczny, co bardziej pasuje.
Gdybyś zapodawał japońskie słowa, było by mi lepiej. Bo wszystko zależy od tego jak zbudowane jest zdanie, ale mniej więcej będzie to tak jak napisałem wyżej. Bo cornerman nie ma konkretnego tłumaczenia, bo to bardziej funkcja.
Np:
I'll be your cornerman, you just go. - Będę cię ubezpieczać, idź już.
Your cornermen need taking care of. - Część należy się dla twojego trenera narożnikowego.
And you're his corner man, are you? - A ty jesteś jego przybocznym?
What's a corner man? - Kto to jest narożnikowy?
Ostatnio edytowany przez XxBhaalxX (2018-09-22 01:22:56)
Offline
Ja nie znam Japońskiej składni więc ciężko byłoby mi znaleźć konkretne słowo.
Na moje sekundant bardziej pasuje.
Poszedłem bowiem w pewne zmiany, aby wyglądało to lepiej.
Oryginał:
Nawet nie przeglądałem ósmego odcinka pod tym kątem(kiedy tłumaczyłem siódmy) ale mamy "cornerman" więc całkiem nieźle pasuje.
Bowiem sama końcówka siódmego odcinka powtarza się na początku ósmego.
Offline
Ja nie znam Japońskiej składni więc ciężko byłoby mi znaleźć konkretne słowo.
Na moje sekundant bardziej pasuje.
Poszedłem bowiem w pewne zmiany, aby wyglądało to lepiej.Pokaż spoiler
Dialogue: 0,0:00:01.10,0:00:07.61,Default,,0,0,0,,W lewym narożniku, czterech głupich ludzi,\Nktórzy wdarli się do Wielkiego Grobowca Nazaricka!
Dialogue: 0,0:00:08.19,0:00:12.36,Default,,0,0,0,,W prawym narożniku,\Nwładca Wielkiego Grobowca Nazaricka,
Dialogue: 0,0:00:12.74,0:00:18.81,Default,,0,0,0,,najwyższy oraz król śmierci, Ains Ooal Gown!
Zastosowałem określenia typowe dla walki w ringu. Aura zachowuje się jak typowy sędzia zapowiadający walkę.
Kierunki też zachowane(Ains znajduje się po prawej stronie Aury).Oryginał:
Pokaż spoiler
Dialogue: 0,0:00:01.10,0:00:07.61,Default,,0,0,0,,Our challengers are four foolish humans\Nthat infiltrated the Great Tomb of Nazarick!
Dialogue: 0,0:00:08.19,0:00:12.36,Default,,0,0,0,,And against them, the master\Nof the Great Tomb of Nazarick,
Dialogue: 0,0:00:12.74,0:00:18.81,Default,,0,0,0,,the Supreme One and\Nthe king of death, Ains Ooal Gown!Nawet nie przeglądałem ósmego odcinka pod tym kątem(kiedy tłumaczyłem siódmy) ale mamy "cornerman" więc całkiem nieźle pasuje.
Bowiem sama końcówka siódmego odcinka powtarza się na początku ósmego.
Nie widzę tego twoje "cornerman"
Ja widzę jak wół napisane:
Wyzwało nas czterech głupich ludzi,\Nktórzy wdarli się do Wielkiego Grobowca Nazaricka!
A przeciwko nim, władca Wielkiego Grobowca Nazaricka,
Ostatnio edytowany przez XxBhaalxX (2018-09-22 09:46:37)
Offline
Ja dałem to jako tło, dlaczego konkretnie "sekundant" będzie lepiej pasować do mojego tłumaczenia.
Offline
Ja dałem to jako tło, dlaczego konkretnie "sekundant" będzie lepiej pasować do mojego tłumaczenia.
Choć słowo nie codzienne jak na czasy w której toczy się akcja, bo tak się wydawało by,(i nie mowie o 20 wieku z którego jest bohater) to faktycznie takowe słowo było w średniowieczu używane.
Ostatnio edytowany przez XxBhaalxX (2018-09-24 09:31:41)
Offline
Pawelr98 napisał:Ja dałem to jako tło, dlaczego konkretnie "sekundant" będzie lepiej pasować do mojego tłumaczenia.
Choć słowo nie codzienne jak na czasy w której toczy się akcja, bo tak się wydawało by,(i nie mowie o 20 wieku z którego jest bohater) to faktycznie takowe słowo było w średniowieczu używane.
Pokaż spoilerSekundant (łac. secundans - wspierać) – pośrednik uczestnika pojedynku, świadek jednego z rywali negocjujący w jego imieniu warunki starcia.
Sekundanci byli raczej w okresie baroku a nie w średniowieczu.
Ostatnio edytowany przez krzymaj (2018-09-24 12:35:31)
Wiem, że nic nie wiem...
Kurcze ... to jednak coś wiem!!
Offline
XxBhaalxX napisał:Pawelr98 napisał:Ja dałem to jako tło, dlaczego konkretnie "sekundant" będzie lepiej pasować do mojego tłumaczenia.
Choć słowo nie codzienne jak na czasy w której toczy się akcja, bo tak się wydawało by,(i nie mowie o 20 wieku z którego jest bohater) to faktycznie takowe słowo było w średniowieczu używane.
Pokaż spoilerSekundant (łac. secundans - wspierać) – pośrednik uczestnika pojedynku, świadek jednego z rywali negocjujący w jego imieniu warunki starcia.Sekundanci byli raczej w okresie baroku a nie w średniowieczu.
Pokaż spoilerPowstanie funkcji sekundanta wiąże się z ustanowieniem reguł pojedynków, co nastąpiło w XVII w.
W średniowieczu byli pachołkowie (przy rycerzach - np. "Krzyżacy") lub obserwatorzy (pojęcie nadrzędne), świadkowie (pojęcie nadrzędne), widzowie (pojęcie nadrzędne) pojedynku.
Fakt nie przeczytałem dokładnie, mój błąd.
Offline
Pawelr98 napisał:Ja dałem to jako tło, dlaczego konkretnie "sekundant" będzie lepiej pasować do mojego tłumaczenia.
Choć słowo nie codzienne jak na czasy w której toczy się akcja, bo tak się wydawało by,(i nie mowie o 20 wieku z którego jest bohater) to faktycznie takowe słowo było w średniowieczu używane.
Pokaż spoilerSekundant (łac. secundans - wspierać) – pośrednik uczestnika pojedynku, świadek jednego z rywali negocjujący w jego imieniu warunki starcia.
W świetle wydarzeń z S2 ep13 czas 08:58 - bojowa służąca strzelająca sobie z karabinu snajperskiego, "nieco futurystycznego" jak na czasy średniowiecza - wasze rozważania co do używanego słownictwa, zdają się tracić sens.
Offline
W świetle wydarzeń z S2 ep13 czas 08:58 - bojowa służąca strzelająca sobie z karabinu snajperskiego, "nieco futurystycznego" jak na czasy średniowiecza - wasze rozważania co do używanego słownictwa, zdają się tracić sens.
Może masz i rację.
Ale na ANSI znajdzie się parę osób, które zamiast pomóc, zaraz będą wytykać takie błędy w tłumaczeniu, czy użytym do tego słownictwie.
Zresztą cała fabuła tego anime jest dla mnie trochę zagmatwana.
O co chodzi głównemu bohaterowi?
O zapanowanie nad światem, w którym się znalazł ?
Czy też o odszukanie innych kolegów - graczy?
W jakim okresie dzieje się ta akcja?
Dlaczego bojowa służąca ma karabin, a gobliny, rycerze, poszukiwacze mają tylko mieczyki, sztylety i magię?
To tak, jak gdybym oglądał z cheatowaną grę fantasy.
Sam się w tym pogubiłem.
Chyba sięgnę po mangę.
Dobrze, że za tłumaczenie wziął się Pawelr98, to może coś z tego wyjdzie w miarę porządnego.
Wiem, że nic nie wiem...
Kurcze ... to jednak coś wiem!!
Offline
roobalek napisał:W świetle wydarzeń z S2 ep13 czas 08:58 - bojowa służąca strzelająca sobie z karabinu snajperskiego, "nieco futurystycznego" jak na czasy średniowiecza - wasze rozważania co do używanego słownictwa, zdają się tracić sens.
Może masz i rację.
Ale na ANSI znajdzie się parę osób, które zamiast pomóc, zaraz będą wytykać takie błędy w tłumaczeniu, czy użytym do tego słownictwie.Zresztą cała fabuła tego anime jest dla mnie trochę zagmatwana.
O co chodzi głównemu bohaterowi?
O zapanowanie nad światem, w którym się znalazł ?
Czy też o odszukanie innych kolegów - graczy?
W jakim okresie dzieje się ta akcja?
Dlaczego bojowa służąca ma karabin, a gobliny, rycerze, poszukiwacze mają tylko mieczyki, sztylety i magię?
To tak, jak gdybym oglądał z cheatowaną grę fantasy.
Sam się w tym pogubiłem.
Chyba sięgnę po mangę.Dobrze, że za tłumaczenie wziął się Pawelr98, to może coś z tego wyjdzie w miarę porządnego.
Proponuję nowelkę
Jak Ainz zapanuje nad światem, to pewnie znajdzie innych graczy (dwie pieczenie na jednym ogniu)
No, ten karabin mi też nie pasuje
Offline
I jak tam tłumaczenie idzie?
Offline
Też wpadłem zapytać. Odłożyłem oglądanie trzeciej serii Overlorda do czasu powstania jakiś normalnych napisów (tych z Shindena nie da się oglądać). Twoje są dużo lepsze, widzę jednak że skończyłeś tłumaczenie na 7 odcinku. Planujesz dokończyć? Do której wersji pasują twoje napisy?
Offline
Gość nie odzywał się od września, więc na cud bym nie liczył.
Zresztą ta bajka ssie jak Sasha Grey.
Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000
Offline
Gość nie odzywał się od września, więc na cud bym nie liczył.
Zresztą ta bajka ssie jak Sasha Grey.
No, nie wiem nie widziałem ich w akcji . Cóż każdy ma swój gust i każdy widzie coś innego, na szczęście nie widziałem tego samego co ty w tej serii.
PS. Gość, nie odzywa się tylko od września jak na razie, w porównaniu do innych nie jest źle.
Ostatnio edytowany przez XxBhaalxX (2018-10-16 22:38:10)
Offline
Macie ósmy odcinek wydany.
Swoją drogą to jak oglądałem overlorda to zdałem sobie sprawę, czym tak naprawdę jest HorribleSubs.
Zrzynają od Crunchyroll a potem dają synonimy i upraszczają kwestie.
A wiem to stąd, że coś mi nie grało za bardzo w ich tłumaczeniu i postanowiłem podpatrzeć kilka japońskich słów.
Zresztą przerabiane to było we wcześniejszych odcinkach.
I się okazuje, że znaczenie jest zupełnie inne niż przytoczony synonim.
Jeszcze jak była jazda kiedy Crunchyroll nie wydał odcinka(12 o ile pamiętam) to od razu HorribleSubs też miało "dziwnego" laga.
Chociaż ja akurat Crunchyroll-a nie lubię i jak dla mnie mogą zrzynać ile chcą.
Nie tłumaczyłem bo od dłuższego czasu nie mam zbyt dużo czasu wolnego.
Końcówka września to pomaganie przy remoncie (lokator zdemolował mieszkanie, jeszcze musiałem włamywać się do własnej piwnicy bo zgubił klucze).
Październik/Listopad to jak można się domyślić studia.
Na piątym semestrze nie dość że ciężko(automatyka) to jeszcze mam prawie cały czas zajęcia od rana do wieczora.
Po takim tygodniu jestem konkretnie zmęczony i nie mam za bardzo zapału do tłumaczenia.
Ale jako że mamy jutro święto niepodległości oraz ten tydzień będzie dla mnie "luźny" (podziękowania dla prezydenta Dudy) to przysiadłem i dokończyłem tłumaczenie.
Ogarnie się trochę ten semestr to będę mógł bardziej angażować się w tłumaczenie.
Będę miał walkę o przetrwanie bo wyjątkowo ciężki materiał (nowoczesne(czyt. skomplikowane) teorie sterowania w różnych wydaniach). Jestem w o tyle komfortowej sytuacji, że mam czyste konto, ale teraz jest taki etap, że pewnych przedmiotów nie zdaje połowa roku i trzeba się przykładać.
Święta oraz styczeń będzie już ogarnięty.
Teraz to jest źle a będzie jeszcze gorzej (będą dowalać jeszcze więcej godzin zajęć).
Chociaż może będę próbował coś w międzyczasie. Czas pokaże.
Tematu nie porzuciłem i tłumaczył będę do końca. O to martwić się nie musicie.
Offline
Zrzynają od Crunchyroll a potem dają synonimy i upraszczają kwestie.
Nie, lol.
To po prostu czysty rip.
I się okazuje, że znaczenie jest zupełnie inne niż przytoczony synonim.
Ekhem, to nie takie proste. Dokładne znaczenie słówka wynika ze zapisu w znakach, a w takiej formie CR dostaje swoje odcinki.
Ty coś tam zawsze możesz ze słuchu kombinować, ale to nie znaczy, że będziesz wiedział, o co chodzi. Oni celowo dają inne słowa, więc zmienianie ich na 1:1 ze słownika jakoś specjalnie skryptu nie poprawia.
Puotek kiedyś wstawiał dobry mem na ten temat ("zapamiętałem 10 japońskich słówek, więc wiem lepiej").
Ostatnio edytowany przez Kamiyan3991 (2018-11-11 01:31:43)
Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000
Offline
Jeżeli chodzi o bezpośrednie tłumaczenie z japońskiego 1:1 na nasz, było by to tak jakbyś rozmawiał z pół mózgim ogrem.
Np. kono saifu wa dare no desu ka? - ten portfel kto być? Albo Santos - san no okuni wa dochira desuka? Santos kraj gdzie jest lub w którą stronę.
Mniej więcej tak to wgląda. Nim zdanie dłuższe tym bardziej powalone. A nie będę się rozpisywał o gramatyce tego wszystkiego.
Ostatnio edytowany przez XxBhaalxX (2018-11-11 02:15:28)
Offline
W jakim celu te przykłady? To dotyczy tłumaczenia z każdego języka, nie tylko japońskiego.
~Shounen . DBNao.net . Grupa Mirai . Cytaty z anime
Offline
W jakim celu te przykłady? To dotyczy tłumaczenia z każdego języka, nie tylko japońskiego.
Jeżeli tak myślisz to ok.
Ostatnio edytowany przez XxBhaalxX (2018-11-11 03:20:13)
Offline