Nie jesteś zalogowany.
Od kiedy korektor sprawdza poprawność tłumaczenia?
Offline
Offline
No ja się wcale nie dziwię, że nie ma chętnych na korektora. Taki korektor nie ma lekko. Zazwyczaj musi znać język angielski czy japoński oraz polski, i to na takim samym, bardzo dobrym poziomie. Nierzadko wykonuje podwójną, jak nie potrójną robotę. Weź tu sprawdzaj zgodność tłumaczenia z japońskiego, angielskiego i pisz poprawnie po polsku. Pal licho literówki czy przecinki. Każdemu się zdarza. A taki korektor często musi całe linie pisać na nowo, bo tak są przetłumaczone, że szkoda gadać. Przecież to mniej roboty, gdyby taki korektor sam przetłumaczył całość od nowa. Pewnie dlatego są jednoosobowe grupy tłumaczące. Bierze się korektora z łapanki, daje mu się napisy do poprawki, a potem i tak patrzy się na jego pracę z dużą dozą nieufności. Przecież tłumacz wie lepiej. Nie jest tak? W ogóle? I co z tego, że tłumacz zna jakiś język, skoro nie potrafi napisać poprawnie zdania w swoim ojczystym języku? Z drugiej strony, po co wam korektor? Przecież to nie są profesjonalne tłumaczenia, tylko fanowskie. Pomijam, że profesjonalne, niby, potrafią być gorsze od fanowskich. Wrzućcie napisy, jakie są. Jak nie będzie komentarzy z poprawkami, to znaczy, że są całkiem dobre, nie? Nawet jak będą, to nie zawsze jest komu poprawić. Tak trochę pomarudziłem, bo sam zastanawiam się nad zgłoszeniem się do korekty. Już to robiłem na Ansi, ale nie bardzo palę się do tego. Może gdybyście dorzucili jeszcze pakiet emerytalny, to byłbym skłonny pozytywnie rozważyć propozycję. ;-)
Za przeproszeniem, pierdolisz głupoty.
-=PIERWSZA TROLLOWA MIĘDZYNARODÓWKA=-
dobre, lepsze, radzieckie!
Offline
Od kiedy korektor sprawdza poprawność tłumaczenia?
A co robi korektor, gdy widzi źle przetłumaczone zdania (oprócz rzucenia takich napisów w pierony)?
~Shounen . DBNao.net . Grupa Mirai . Cytaty z anime
Offline
FAiM napisał:Od kiedy korektor sprawdza poprawność tłumaczenia?
Sprawdzam czasem - np. gdy coś zgrzyta w dialogach (odbiega od norm) lub u nowych, by sprawdzić, czy nie natrafiłem na jakiegoś bajkopisarza.
I za to właśnie cenię kolegę Hunter Killera. Jego uwagi, nie tylko dotyczące interpunkcji, literówek, ortografii itp., ale też odnośnie poprawności tłumaczenia, są dla mnie, jako tłumacza, inspiracją, by zastanowić się nad własnymi wypocinami i czasem przetłumaczyć coś całkowicie na nowo.
Aihara Mei is not human.
Citrus OST - To fear love is to fear life
Offline
To są korektorzy, którzy nie sprawdzają poprawności tłumaczenia?
"Nie wiem o co w tym chodzi bo to nie ma najmniejszego sensu." - Ken-chan
Offline
To są korektorzy, którzy nie sprawdzają poprawności tłumaczenia?
Większość?
Tzn. jest różnica między korektorem-tłumaczem a typowym korektorem.
Oromisowi czasem zostawiam linijki do TLC. Reszta dostaje goły skrypt.
Sprawdzam czasem - np. gdy coś zgrzyta w dialogach (odbiega od norm) lub u nowych, by sprawdzić, czy nie natrafiłem na jakiegoś bajkopisarza.
Byś zobaczył niektóre napisy CR, to byś się nieźle zdziwił. Inna sprawa, że tam zmiany są przeważnie na plus. Ot, żeby się lepiej kupy trzymało.
Anon: You looking for any specific pattern?
CR: Yakuza tattoos, sure.
To jest ta sama linijka.
W sumie mam podobne zmiany u siebie. Takie zmiany, że bez zajrzenia do oryginału nawet ich nie zauważysz (tego wyżej sam nie zauważyłem, dopóki nie robiłem OVY, która powieliła fragment z jednego odcinka).
No i nie wydaje mi się, że korektora powinno coś takiego interesować. Pasuje to pasuje. Gorzej, jak nie pasuje.
Ostatnio edytowany przez Kamiyan3991 (2019-04-20 21:14:26)
Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000
Offline
@Kamiyan3991 Rzeczywiście trochę mnie skrzywiło. Pewnie za bardzo starałem się, żeby nie wstydzić się za siebie.
@Yagami_Raito8920 No to podyskutowaliśmy, że hej.
Przynajmniej znam zdanie innych osób i jak to wygląda w ich przypadku. W końcu jeśli ktoś jest dobrym tłumaczem, to nie potrzebuje jako takiej korekty. Jedynie przy wyłapywaniu drobnych błędów. A tłumaczenie nie zwalnia z myślenia. Dlaczego ma to robić korektor?
Offline
Zdziwiłbyś się. Czasem wpiszesz coś bez zastanowienia, czy to naprawdę ma sens językowo.
MareImbri bodaj wczoraj mi narzekała, że musiała przepisywać całe zdania przy jednej korekcie.
Sam po Oromisie czasem coś przepisywałem. I on po mnie też. Bez żadnego TLC.
Chociaż nie wiem, czy to po części nie wynika z różnic regionalnych. Po różnych dyskusjach zauważyłem, że na południu Polski jest specyficzny sposób budowania zdań czy ogólnie specyficzne słownictwo. Np. ja rozumiem, co napisałem, dwóch ludzi z południa też nie miało z tym żadnego problemu... a korektor z centrum-północy autentycznie nie zrozumiał zdania.
Taki uj.
Ostatnio edytowany przez Kamiyan3991 (2019-04-20 21:45:52)
Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000
Offline
No i nie wydaje mi się, że korektora powinno coś takiego interesować. Pasuje to pasuje. Gorzej, jak nie pasuje.
Zależy od podejścia. Dla mnie to jest jednak praca grupowa, więc jednak wolę sprawdzić i poinformować tłumacza.
Co do wcześniejszej uwagi, nie siedzę w tym fandomie od dzisiaj i wiem, że przekłady bywają różne. Zmienianie dialogów pojawia się nie tylko w polskich subach. Trzeba sobie znaleźć grupę, która oddaje najwięcej z tłumaczenia (chyba że nie ma się takich opcji - starsze serie).
Offline
Rzeczywiście przy regionalizmach może dojść do nieporozumienia, ale to zawsze można sprawdzić i obgadać. Pomijam też kiepskie tłumaczenia angielskie, bo z reguły nic nie można na to poradzić. Zgadzam się z tym podejściem. Bo to chyba coś nie tak z tłumaczem, jeśli nie jest pewny swojego tłumaczenia i polskiego języka, a korektor ma po nim wszystko sprawdzać. No i w końcu to są fanowskie tłumaczenia. Po co sobie tak robić pod górkę?
Offline
Witam wszystkich.
Kilka dni temu wystartowałem z nowym projektem, grupą (obecnie jednoosobową), zajmującą się tłumaczeniem sportowych anime.
Poszukuję osoby, która byłaby skłonna wesprzeć korektą przy:
Hungry Heart: Wild Striker
All Out!!
Gurazeni
Hinomaru zumou
W niedalekiej przyszłości również przy:
Mix
Hiatari Ryoukou!
Gurazeni 2
Pozdrawiam,
Peskus.
Offline
Cześć. Wychodzę z prośbą, o pomoc od osoby, która pomogła by mi z przecinkami i stylistyką w serii
https://myanimelist.net/anime/39026/Dumbbell_Nan_Kilo_Moteru
https://www.youtube.com/watch?v=86fscqKlfYY
Jeśli ktoś miałby chęci i czas na jeden odcinek w tygodniu do końca tej serii byłbym rad.
Sam jestem za głupi by podołać temu zadaniu.
Kontakt przez PW, mile widziany też FB aby sprawniej było się komunikować.
Offline
Offline
Jest sens?
Jak najbardziej!
Offline
Ktoś, coś? Bo nadal szukam korektora.
Offline
Jest sens? Kamiyan się już za to wziął.
Moje napki są bardzo luźne i uproszczone (poniekąd celowo).
Jak ktoś chce dostać dokładną terminologię, to pewnie kolega wyżej takie zrobi.
Ostatnio edytowany przez Kamiyan3991 (2019-07-06 18:04:17)
Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000
Offline
No to tak... Niestety, nie odezwał się nikt do pomocy przy przecinkach, więc pewnie subki mojej roboty zachowam tylko dla siebie (sprawia mi to frajdę z powrotu do warsztatu), albo dodam je w temacie RoD, choć napisy będą jedynie do pobrania z zewnętrznego serwera.
Nie dodam na stronę napisów bez oględzin przez człowieka od przecinków, nie cieszyłoby mnie rozdawanie ludziom półproduktu.
Moje napki są bardzo luźne i uproszczone (poniekąd celowo).
No, niestety da się odczuć. Przyznam się, że nie podoba mi się styl wypowiedzi postaci.
Offline
Cóż, nie zaszkodzi spróbować
Offline
Ponownie poszukuję osoby chętnej do korekcji przecinków, w zajmowanej się przeze mnie komedii o tematyce siłowni.
Offline