Nie jesteś zalogowany.
Bo tylko Mega nie kompresuje po wrzuceniu.
~Shounen . DBNao.net . Grupa Mirai . Cytaty z anime
Offline
Kamiyan3991 napisał:Swoją drogą, wieść discordowa głosi, że na Wbijamie teraz też są gównosuby.
Pieniążki z dotacji na piractwo > jakość.
Biorąc pod uwagę, że tworzy je jedna osoba i to wyjątkowo szybko, to i tak są wyjątkowo dobre.
Moim zdaniem problem mamy tu właśnie w tym, że dość prawdopodobne jest to, że ten odcinek był tłumaczony przez osobę (lub nawet osoby), które wcześniej nie miały z serią styczności.
Sam FT oraz Black Clover oglądam na wbijamie, jednak widząc to, że ostatnimi czasy praktycznie każdy sub ma przynajmniej jednego porządniejszego babola, zastanawiam się czy nie przerzucić się na wersję angielską. Momentami czuje się, że nad wypowiadanymi kwestiami nie było praktycznie żadnej refleksji czy aby na pewno takie słownictwo będzie pasować do postaci. Głupiutki i prosty chłopaczek Asta ( z BC) w wbijamowych napisach czasami używa tak rozbudowanego języka, że głowa mała. Czasem kopiowanie zdań rodem z google translatora zdaje się być najrozsądniejszym wytłumaczeniem dla niektórych kwestii.
Ostatecznie czara goryczy mimo że się napełnia, to jeszcze się nie przelała, więc dam jeszcze szanse, ale potwierdzam:
Dzieje się źle.
Ostatnio edytowany przez Bufallo (2019-04-29 18:45:48)
Offline
Ciekaw jestem ile miesięcznie na tym kasy wyciąga.
Offline
chudy88 napisał:Kamiyan3991 napisał:Swoją drogą, wieść discordowa głosi, że na Wbijamie teraz też są gównosuby.
Pieniążki z dotacji na piractwo > jakość.
Biorąc pod uwagę, że tworzy je jedna osoba i to wyjątkowo szybko, to i tak są wyjątkowo dobre.
Moim zdaniem problem mamy tu właśnie w tym, że dość prawdopodobne jest to, że ten odcinek był tłumaczony przez osobę (lub nawet osoby), które wcześniej nie miały z serią styczności.
Sam FT oraz Black Clover oglądam na wbijamie, jednak widząc to, że ostatnimi czasy praktycznie każdy sub ma przynajmniej jednego porządniejszego babola, zastanawiam się czy nie przerzucić się na wersję angielską. Momentami czuje się, że nad wypowiadanymi kwestiami nie było praktycznie żadnej refleksji czy aby na pewno takie słownictwo będzie pasować do postaci. Głupiutki i prosty chłopaczek Asta ( z BC) w wbijamowych napisach czasami używa tak rozbudowanego języka, że głowa mała. Czasem kopiowanie zdań rodem z google translatora zdaje się być najrozsądniejszym wytłumaczeniem dla niektórych kwestii.
Ostatecznie czara goryczy mimo że się napełnia, to jeszcze się nie przelała, więc dam jeszcze szanse, ale potwierdzam:
Dzieje się źle.
Z tym Google Translatorem to cie chyba lekko poniosło koleżko
A to że Asta używa rozbudowanego języka to źle według ciebie? Powinieneś się cieszyć a nie narzekać.
A angielskie suby nie zawsze są lepsze, wierz mi, a czasami gorsze od polskich subów na wbijam
Ostatnio edytowany przez Dragunek123 (2019-04-29 20:23:14)
Offline
[...]
Z tym Google Translatorem to cie chyba lekko poniosło koleżko
A to że Asta używa rozbudowanego języka to źle według ciebie? Powinieneś się cieszyć a nie narzekać.
A angielskie suby nie zawsze są lepsze, wierz mi, a czasami gorsze od polskich subów na wbijam
Czemu poniosło. Niekonsekwencja w tłumaczeniu, bo raz tłumaczymy nazwę własną, a raz nie wskazuje na pracę w dużym pospiechu, albo na działanie za pomocą translatora.
Asta na pewno nie używałby kwiecistej mowy, więc tak, to jest problem.
A co angielskich subów. Fakt, czasem nie są najlepsze. Ale na pewno wbijam by ich nie ulepszyło.
Offline
Asta na pewno nie używałby kwiecistej mowy, więc tak, to jest problem.
Wnioskujesz po postaci czy po orginalnym skrypcie?
ara ara...
Offline
A angielskie suby nie zawsze są lepsze, wierz mi, a czasami gorsze od polskich subów na wbijam
Dunno, mnie się zawsze wydawały przeciętne. Kiedyś (w sumie lata świetlne temu) tam HxH oglądałem, ale przerzuciłem się na eng, bo ten koleś słabo ogarniał skrypt. Czarę goryczy przelało mylenie podstawowych pojęć, kiedy miało to znaczenie (lokaj/kamerdyner). Nawet chyba mu napisałem różnicę, to tylko wywalił komentarz.
Poza tym Wbijam zawsze stawiało na szybkość – pamiętam, jak do NGNL były bardzo słabe napisy z HS (co wtedy hanzou czekał z tłumaczeniem na wydanie fansuba), a na Wbijamie dalej było na szybko z tego + powielanie wszystkich błędów.
Taki typowy onlajn w sumie. Szybko i byle jak.
Ostatnio edytowany przez Kamiyan3991 (2019-04-29 20:57:10)
Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000
Offline
Z tym Google Translatorem to cie chyba lekko poniosło koleżko
A to że Asta używa rozbudowanego języka to źle według ciebie? Powinieneś się cieszyć a nie narzekać.
A angielskie suby nie zawsze są lepsze, wierz mi, a czasami gorsze od polskich subów na wbijam
Co do google translatora:
Podkreśliłem, że:
Czasem kopiowanie zdań rodem z google translatora zdaje się być najrozsądniejszym wytłumaczeniem dla niektórych kwestii.
co znaczy tyle, że konstrukcja niektórych zdań jest o kant tyłka rozbić. Szyk zdań jakby prosto z wersji angielskiej, gdy w języku polskim powinno się kolejność wybranych wyrazów poprzestawiać choćby. Nie krytykuję tłumaczy za używanie takich zabawek, bo to normalna kolej rzeczy, że czasem się czegoś nie wie lub chociaż chce upewnić. Sam tak przy swoich subach czasem robię, ale potem staram się jakoś to "na nasze" przełożyć. W obecnych tłumaczeniach z wbijam ma się wrażenie, że autor przekładu myśli w mniej więcej taki oto sposób:
"No OK wrzuciłem to do wujka google. Nawet to brzmi, więc po co kombinować?"
Uwierz mi, kiedy pomagasz sobie google translatorem przy swoich tłumaczeniach to potem łatwiej jest się tego doszukać w innych produkcjach.
Słownictwo Asty:
Pytanie pierwsze: oglądałeś/ oglądasz anime "Black Clover"?
Jeśli tak to chyba nie będzie niczym trudnym sporządzenie jego krótkiej charakterystyki.
Asta to taki typowy komediowy mięśniak, który myśli prosto, nie jest zbyt pojętny (poza umiejętnościami walki oczywiście, ale to dlatego, że jest mięśniakiem więc się zgadza). Jego kwestie są na ogół krótkie i proste do zrozumienia.
W przekładzie z wbijam jednak jest różnie. Pominę tu kwestię poprawności stylistyki bo nie o tym teraz piszę. Czasem odzywa się tak jak powinien np. "Co za odjechana magia", czasem użyje bardziej rozbudowanego zdania, które jeszcze ujdzie jak np. "Posuwasz się za daleko", czasem moim zdaniem jest to już na granicy np. "Przy mojej aktualnej sile będę w stanie ją odbić". Zdarza się jednak, że jeśli tylko Asta ma jakąś dłuższą kwestię (czy to normalna wypowiedź czy monolog wewnętrzny) zmienia swoje słownictwo do tego stopnia, że absolutnie nie pasuje to do jego postaci np. "Nawet jeśli się do niego zbliżę, ucieknie dzięki tej niesamowitej magii przyspieszenia i będzie miał odsłonięty kryształ podany na tacy! Żeby się do niego zbliżyć, musiałbym włączyć tryb mroku, jednak wciąż wystarczająco nie odpocząłem!" [Tu EDIT] Kwestia mówiona do tego ostatniego zdania ( w oparciu o moją skromną znajomość języka japońskiego) brzmi prościej[KONIEC EDIT].
To takie tylko przykłady, które i tak nie są w "the best of". Pamiętałem, że taki rozrzut słownictwa zdarzył się podczas walki z Magną w 79 odcinku, więc go tu przytoczyłem (tak wszystkie cytaty są bodajże z przestrzeni 2 albo 3 minut). Bywały jeszcze bardziej rozbudowane i bogate w wyszukane sformułowania kwestie, ale musiałbym sporo się naszukać, żeby to teraz wyłapać.
Do czego zmierzam? To drugie pytanie.
Otóż warto zwrócić uwagę na to, by za słownictwo bohatera nie odbiegało zbyt daleko od jego charakteru oraz tego jak jest w anime przedstawiany.
Suby angielskie, a suby polskie:
Akurat w budowaniu szyku zdań i korzystania z odpowiedniego słownictwa suby angielskie nie są tak istotne. Często wystarczy tylko wyłapać z nich kontekst, a nie z przesadną pieczołowitością starać się zawierać w przekładzie na PL wszystkie słowa z tego materiału źródłowego, bo "skoro się tam znalazły, to chyba powinny tam być". Trzeba ( a przynajmniej powinno się) mieć więcej zaufania we własne umiejętności a nie lecieć na przysłowiową "pałę", bo trzeba suby szybko wrzucić na stronę. Oczywiście jeśli chcemy wydać coś dobrego lub chociaż coś co ma szansę się przed oskarżeniami takimi jak moje obronić.
Oczywiście zapewne sam popełniam błędy w swoich tłumaczeniach, jednak pozwolę sobie nieskromnie stwierdzić, że jakość moich subów z każdym projektem się poprawia, a nie pikuje w dół. Obecnie jeszcze da się to oglądać, ale przy dalszym spadku jakości może okazać się, że Twoja Mała Japonia osiądzie na dnie Wielkiego Wąwozu Guano.
Ostatnio edytowany przez Bufallo (2019-04-29 21:35:02)
Offline
Taki typowy onlajn w sumie. Szybko i byle jak.
Litosci przy translatorowych tlumaczeniach po polskawu z ninja czy siudena wbijam to bardzo wysoki poziom
ara ara...
Offline
Z innej beczki – ciekawe, jak będą wyglądały wejścia na Siundeny w maju.
Ponoć jakieś cuda na kiju porobili, że tylko adguard premium daje radę na reklamy i bez logowania nie można nawet nic oglądać.
Elitarny łunlajn kurła.
Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000
Offline
Hmm reklam brak, ale strona się pieruńsko długo wczytywała.
Offline
Hmm reklam brak, ale strona się pieruńsko długo wczytywała.
Próbowałeś odpalić odcinek? U mnie wyskoczyło coś takiego xD (uBlock Origins)
Offline
Nie mam tam konta.
Offline
W sumie ciekawe, co zrobi ten typek z Wbijam.
Trzy bajeczki jedna po drugiej na środę. Smutne.
Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000
Offline
W sumie to w niedziele też są 3.
Offline
W sumie ciekawe, co zrobi ten typek z Wbijam.
Trzy bajeczki jedna po drugiej na środę. Smutne.
A jest jakaś grupa, która zrobi angielskie napisy z japońskiego? Wbijam tłumaczy z angielskiego?
Offline
Kamiyan3991 napisał:W sumie ciekawe, co zrobi ten typek z Wbijam.
Trzy bajeczki jedna po drugiej na środę. Smutne.A jest jakaś grupa, która zrobi angielskie napisy z japońskiego? Wbijam tłumaczy z angielskiego?
Z niemieckiego.
Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000
Offline
Jednak nie będzie tak źle:
DDY
Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000
Offline
Na CR też już jest - bodajże tylko 8 godzin później niż zazwyczaj .
Offline
"Chciałem tylko uprzedzić, że tłumaczyłem na kiepskim rawie i lepsza jakość będzie później (prawdopodobnie jutro z FHD, bo dzisiaj padam na twarz)."
A ludzie pieją z zachwytu.
Offline