Nie jesteś zalogowany.
Maou-sama, Retry!
Ekipa:
Tłumaczenie: Demonis Angel
Opis:
Kiedyś...
Proszę o niewykorzystywanie tych odcinków do uploadu na strony z anime online i inne chomiki.
Proszę wszystkich użytkowników o przesyłanie mi nieudostępnionych synchronizacji.
O mnie.
Lista synchronizacji.
Link do folderu na pw.
Offline
1. odcinek wydany.
Ta bajka nie jest tak tragiczna, jak mal ją przedstawiał. Cudu może nie ma, ale mogło być znacznie gorzej.
I te genialne nazwy własne, widać wysiłek włożony w ich wymyślanie.
Edit.
Szybki reupload, bo wmuksowałem niepoprawione napisy.
Ostatnio edytowany przez Demonis Angel (2019-07-04 00:51:12)
Proszę wszystkich użytkowników o przesyłanie mi nieudostępnionych synchronizacji.
O mnie.
Lista synchronizacji.
Link do folderu na pw.
Offline
2. odcinek wydany.
Kolejny odcinek, kolejne epickie nazwy własne.
Bajka jako komedia wypada całkiem dobrze, oby tak dalej.
Proszę wszystkich użytkowników o przesyłanie mi nieudostępnionych synchronizacji.
O mnie.
Lista synchronizacji.
Link do folderu na pw.
Offline
Dlaczego te pliki takle małe są? 720p od HS ma 600 mega, a tu nie ma nawet 1/3 z tego.
No i po prawdzie wygląda to okropnie. Artefakty na prawo i lewo. http://www.framecompare.com/image-compa … n/210FNNNU
Offline
Dlaczego te pliki takle małe są? 720p od HS ma 600 mega, a tu nie ma nawet 1/3 z tego.
No i po prawdzie wygląda to okropnie. Artefakty na prawo i lewo. http://www.framecompare.com/image-compa … n/210FNNNU
Przekodowywałem to, by nie zajmowało aż tyle. Przy oglądaniu artefaktów nie zauważyłem (nie licząc loga funi).
Proszę wszystkich użytkowników o przesyłanie mi nieudostępnionych synchronizacji.
O mnie.
Lista synchronizacji.
Link do folderu na pw.
Offline
wtas napisał:Dlaczego te pliki takle małe są? 720p od HS ma 600 mega, a tu nie ma nawet 1/3 z tego.
No i po prawdzie wygląda to okropnie. Artefakty na prawo i lewo. http://www.framecompare.com/image-compa … n/210FNNNUPrzekodowywałem to, by nie zajmowało aż tyle. Przy oglądaniu artefaktów nie zauważyłem (nie licząc loga funi).
Offline
Demonis Angel napisał:wtas napisał:Dlaczego te pliki takle małe są? 720p od HS ma 600 mega, a tu nie ma nawet 1/3 z tego.
No i po prawdzie wygląda to okropnie. Artefakty na prawo i lewo. http://www.framecompare.com/image-compa … n/210FNNNUPrzekodowywałem to, by nie zajmowało aż tyle. Przy oglądaniu artefaktów nie zauważyłem (nie licząc loga funi).
Pokombinuję z ustawieniami kodowania lub wrócę do wydawania nieprzekodowanych odcinków.
Proszę wszystkich użytkowników o przesyłanie mi nieudostępnionych synchronizacji.
O mnie.
Lista synchronizacji.
Link do folderu na pw.
Offline
Kilka spraw:
1) Nigdy, przenigdy nie używaj video Funi 720p. Oni są debilami i robią re-encode z własnego 1080p, zamiast kodować prosto ze źródła. Poza tym ich 1080p ma ponad dwa razy tyle bitrejtu, co jest o tyle ważne, że kodują na CBR (stały bitrejt).
2) HEVC to wyższa szkoła jazdy, więc nie używaj go, skoro nie jesteś koderem. Tobie o wiele lepiej by wyszło obniżyć po prostu preset (lepsza kompresja), bo h265 koduje sporo dłużej niż h264.
3) Weź po prostu nowe wersje kodeków i puść ten skrypt (ustawiał go faktyczny koder, więc jest w porządku):
http://animesub.info/forum/viewtopic.php?id=260816
Audio bez kompresji, preset slow, ~17 CRF i robisz downscale z 1080p.
Powinno styknąć.
Ostatnio edytowany przez Kamiyan3991 (2019-07-11 23:33:19)
Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000
Offline
Kilka spraw:
1) Nigdy, przenigdy nie używaj video Funi 720p. Oni są debilami i robią re-encode z własnego 1080p, zamiast kodować prosto ze źródła. Poza tym ich 1080p ma ponad dwa razy tyle bitrejtu, co jest o tyle ważne, że kodują na CBR (stały bitrejt).
2) HEVC to wyższa szkoła jazdy, więc nie używaj go, skoro nie jesteś koderem. Tobie o wiele lepiej by wyszło obniżyć po prostu preset (lepsza kompresja), bo h265 koduje sporo dłużej niż h264.
3) Weź po prostu nowe wersje kodeków i puść ten skrypt (ustawiał go faktyczny koder, więc jest w porządku):
http://animesub.info/forum/viewtopic.php?id=260816Audio bez kompresji, preset slow, ~17 CRF i robisz downscale z 1080p.
Powinno styknąć.
Testowałem na kilku plikach i tylko wydania od funi mają takie problemy, już sobie odpuściłem odchudzanie tego.
Najdziwniejsze jest to, że przy poprawianiu napisów oglądałem to w aegi i tam problemów nie zauważyłem (tylko logo było skopane).
Kododawnie muszę ogarnąć, bo mam od zera kodować całą serię.
I odpowiadając od razu na drugi post, choć wydawało mi się, że już to wyjaśniałem (pewnie komuś na pw, a nie na forum):
Wydawanie "hardków" to był kaprys przy kończeniu z listami i tak już zostało (jak listy, które po dwóch sezonach były jedynie z przyzwyczajenia). Jak myślałem o dodawaniu napisów na główną, to od razu pojawiły się problemy: pytania o odcinki starych bajek, które wydałem x lat temu i nigdzie nie można znaleźć (co lepsze bajki sobie trzymam, ale co mi się średnio podobało, leci od razu), wrzucenie ponad 1000 plików, które poprawiam od marca i skończę w przyszłym roku (a przybywają nowe), wolę też, by się ludzie choć trochę wysilili przy szukaniu i inne pierdoły. Pewnie jak zrobi się za duży bałagan na placu zabaw, to dodam wszystko na główną, ale na razie (jeszcze) nad tym panuję.
Proszę wszystkich użytkowników o przesyłanie mi nieudostępnionych synchronizacji.
O mnie.
Lista synchronizacji.
Link do folderu na pw.
Offline
W Aegi raczej nie oglądasz na pełnym obrazie, więc downscaling działa i siłą rzeczy artefaktów tak nie widzisz.
Weź Funi 1080p to artefaktów nie będzie. Wywala ci od niskiego bitrejtu i pewnie od skopanych ustawień. Po coś dałem tego gotowca.
Ogólnie powiem ci szczerze, że jesteś pan w dupie z tą rozdziałką.
Funi normalnie koduje jedynie 1080p, więc nawet jak wrzucisz 720p, to dużo stracisz na jakości.
Sam zresztą już nie pobieram w ogóle "siedemset dwudziestek", bo na streamingach jest sporo za mało bitrejtu.
No i coraz więcej bajek ma natywnie >720p.
Ostatnio edytowany przez Kamiyan3991 (2019-07-12 00:25:29)
Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000
Offline
Nie ma co odcinków odchudzać, bo po sezonie i tak wszystko idzie do kosza. A jak jakaś seria się spodoba to archiwizuje się wersję BD, bo lepsza jakość, często są poprawione babole/animacja, nie ma cenzury, itd.
Kto "x" lat później będzie oglądał tv/web, kiedy będą dostępne BD?
Offline
W Aegi raczej nie oglądasz na pełnym obrazie, więc downscaling działa i siłą rzeczy artefaktów tak nie widzisz.
Weź Funi 1080p to artefaktów nie będzie. Wywala ci od niskiego bitrejtu i pewnie od skopanych ustawień. Po coś dałem tego gotowca.Ogólnie powiem ci szczerze, że jesteś pan w dupie z tą rozdziałką.
Funi normalnie koduje jedynie 1080p, więc nawet jak wrzucisz 720p, to dużo stracisz na jakości.Sam zresztą już nie pobieram w ogóle "siedemset dwudziestek", bo na streamingach jest sporo za mało bitrejtu.
No i coraz więcej bajek ma natywnie >720p.
Będę kombinował, aż efekt mnie zadowoli, ale na pewno nie na wydaniach z funi.
Wziąłem 1080p od funi i po przekodowaniu na różnych ustawieniach nadal miało artefakty w logo.
W Maou-sama animacja jest dość drętwa, więc różnica niewielka, a Kawaikereba ponoć ma sporo ostrzejszych momentów, więc zależnie od stopnia cenzury może nawet wstrzymam tłumaczenie aż do wyjścia bd.
Na moim monitorze różnica pomiędzy 720p, a 1080p jest znikoma, a przy hardkach trzymają mnie limity na mega (i większość bajek, które normalnie tłumaczę natywnie bliżej do 720p niż 1080p). Kiedyś będę musiał się przestawić, ale nie w tym sezonie.
PS.
Podmieniłem linki do odcinków.
Proszę wszystkich użytkowników o przesyłanie mi nieudostępnionych synchronizacji.
O mnie.
Lista synchronizacji.
Link do folderu na pw.
Offline
Dobra, żeby nie być chamskim. Obejrzałem z ciekawości 2 odcinki tego isekaja.(po marnym pierwszym odcinku Senryuu z twoimi subkami)
1. 1080p w 2019 roku to wspaniała rzecz, a hardki wydajesz raczej dla ludzi. (chociaż może się mylę)
1a. Nie myślałeś o wydawaniu jednak subków na ansi? np. po miesiącu/dwóch od hardka? Zawsze to jakaś baza, a i błędy można łatwiej wypisywać.
2. Łamania linii, tragiczne. Cztery słowa i jedno łamanie - serio? Czasami nie da się tego czytać.
3. Uproszczenia zdań. (za dużo, za często i dialogi długie, a twoje wypowiedzi krótkie i pomijają istotne fakty)
4. https://en.wikipedia.org/wiki/Kegare (z pierwszego odcinka), tam raczej rozchodziło się o inną "nieczystość".
5. O ofiarach, o poświęceniach, to nawet mówić nie będę .
6. Ekhem, phi i wszystko takie, to raczej zbędne, zakładając, że oglądający mają słuchawki.
7. Powtórzenia przy łączeniach zdań (podwójne i i kilka takich) - nasz język jest taki bogaty...
8. O dzwonie bijącym "ty" będą krążyć legendy.
9. Typesetting cofnij o dwie klatki do tyłu - spóźniony w odcinku.
Masz tam kilka takich smaczków, ale jest tego znacznie więcej.
Ale znalazłem nawet dwa zdania, przy których się wykazałeś ["Rozgrzanie atmosfery" z pierwszego odcinka i Beksaluna z drugiego ^^]
Szkoda, że nie przeglądasz lepiej swoich subków. Wiele błędów dałoby się wyeliminować samym przeczytaniem zdania [pozdrawiam Takta, Białego Misia i innych wspaniałych ludzi, którzy mi moje syfy wpisują], a przy odrobinie pomyślunku to i nawet więcej takich "smaczków", by się znalazło.
Moim zdaniem powinieneś brać mniej, a pracować dłużej nad jedną serią. Widać, że hurtowe wydawanie napisów nie jest dla ciebie.
Pozdrawiam ~Sabrack
[edit: Zapomniałem zapytać - O co chodzi z tym "Dzwonem bijącym "ty"", bo drugi dzień próbuję ogarnąć]
Ostatnio edytowany przez Sabrack (2019-07-13 00:03:30)
Offline
Dobra, żeby nie być chamskim. Obejrzałem z ciekawości 2 odcinki tego isekaja.(po marnym pierwszym odcinku Senryuu z twoimi subkami)
1. 1080p w 2019 roku to wspaniała rzecz, a hardki wydajesz raczej dla ludzi. (chociaż może się mylę)
1a. Nie myślałeś o wydawaniu jednak subków na ansi? np. po miesiącu/dwóch od hardka? Zawsze to jakaś baza, a i błędy można łatwiej wypisywać.
2. Łamania linii, tragiczne. Cztery słowa i jedno łamanie - serio? Czasami nie da się tego czytać.
3. Uproszczenia zdań. (za dużo, za często i dialogi długie, a twoje wypowiedzi krótkie i pomijają istotne fakty)
4. https://en.wikipedia.org/wiki/Kegare (z pierwszego odcinka), tam raczej rozchodziło się o inną "nieczystość".
5. O ofiarach, o poświęceniach, to nawet mówić nie będę .
6. Ekhem, phi i wszystko takie, to raczej zbędne, zakładając, że oglądający mają słuchawki.
7. Powtórzenia przy łączeniach zdań (podwójne i i kilka takich) - nasz język jest taki bogaty...
8. O dzwonie bijącym "ty" będą krążyć legendy.
9. Typesetting cofnij o dwie klatki do tyłu - spóźniony w odcinku.Masz tam kilka takich smaczków, ale jest tego znacznie więcej.
Ale znalazłem nawet dwa zdania, przy których się wykazałeś ["Rozgrzanie atmosfery" z pierwszego odcinka i Beksaluna z drugiego ^^]
Szkoda, że nie przeglądasz lepiej swoich subków. Wiele błędów dałoby się wyeliminować samym przeczytaniem zdania [pozdrawiam Takta, Białego Misia i innych wspaniałych ludzi, którzy mi moje syfy wpisują], a przy odrobinie pomyślunku to i nawet więcej takich "smaczków", by się znalazło.Moim zdaniem powinieneś brać mniej, a pracować dłużej nad jedną serią. Widać, że hurtowe wydawanie napisów nie jest dla ciebie.
Pozdrawiam ~Sabrack
[edit: Zapomniałem zapytać - O co chodzi z tym "Dzwonem bijącym "ty"", bo drugi dzień próbuję ogarnąć]
1. O tym wspominałem wczoraj. Jeśli kiedyś się zdecyduję wrzucać, to raczej po zakończeniu tłumaczenia w jednej paczce.
4. Dlatego właśnie wstawiłem "nieczysta", pierwotnie było "brudna", ale nie do końca mi pasowało.
6. Zazwyczaj wstawiam takie prychnięcia, jeśli są głośne i wyraźnie oddzielone od reszty zdania.
7. Nazwy własne to zabieg celowy. Chyba że chodzi o coś innego.
8. Dzwon to wstępny pomysł, który już został. Zdanie z niczym się nie łączyło i później o nim zapomniałem. W tamtym momencie nawet nie myślałem, że dociągnę odcinek do końca.
9. O tym ciągle zapominam.
Do łamań linii mogę się odnieść jedynie tak, że mnie czytanie tego nie sprawiało problemu, ale przy tłumaczeniu góra kilka godzin przed oglądaniem może być z tym różnie. Podobnie ze skracaniem zdań, bo wydawało mi się, że zawarłem najważniejsze informacje w tekście. Ten sam problem z wyłapywaniem błędów, bezsensowne zdanie napisane godzinę wcześniej wydaje się logiczne, dopiero po czasie sens znika.
Co do "wykazywania się":
Miałem okres w swojej karierze, kiedy to z tym przesadzałem, a wracając później do tych serii, nie dało się nic zrozumieć, dlatego staram się ograniczać manipulowanie językiem. Sztywne i nienaturalne zdania łatwiej później wyłapać niż nadinterpretację.
Proszę wszystkich użytkowników o przesyłanie mi nieudostępnionych synchronizacji.
O mnie.
Lista synchronizacji.
Link do folderu na pw.
Offline
3. odcinek.
Jest dobrze, bajka trzyma poziom.
Proszę wszystkich użytkowników o przesyłanie mi nieudostępnionych synchronizacji.
O mnie.
Lista synchronizacji.
Link do folderu na pw.
Offline
"powinnaś zostać w domu i spać spokojnie." - prawdopodobnie połączyłeś jakieś dwie myśli [lub to zwykła literówka]
"Władca Demonów istnieje i użyłam swojego uroku, żeby go oswoić!" - wdzięku, żeby go uwieść? (chyba nie chodzi o żadne czary, uroki i zaklęcia)
"Martwił się o mnie?\NKiedy ostatnio się to zdarzyło?" - nigdy, bo go wcześniej nie widziała // "Kiedy ostatnio mi się takie coś przytrafiło?" ~lub coś w ten deseń
2 klatki w przód z ts'em
Proszę, nie przełamuj trzech słów. Wygląda to tragicznie.
Offline
"powinnaś zostać w domu i spać spokojnie." - prawdopodobnie połączyłeś jakieś dwie myśli [lub to zwykła literówka]
"Władca Demonów istnieje i użyłam swojego uroku, żeby go oswoić!" - wdzięku, żeby go uwieść? (chyba nie chodzi o żadne czary, uroki i zaklęcia)
"Martwił się o mnie?\NKiedy ostatnio się to zdarzyło?" - nigdy, bo go wcześniej nie widziała // "Kiedy ostatnio mi się takie coś przytrafiło?" ~lub coś w ten deseń
2 klatki w przód z ts'em
Proszę, nie przełamuj trzech słów. Wygląda to tragicznie.
1. Tak, tu są dwa pomysły sklejone.
2. Luna go uważa za dziką bestię, dlatego "oswoić".
3. Niefortunnie dobrałem słowa, że mogą wprowadzać w błąd.
Spróbuję zmienić przyzwyczajenie z łamaniami, choć mnie się lepiej czyta ~20 znaków w linii.
Proszę wszystkich użytkowników o przesyłanie mi nieudostępnionych synchronizacji.
O mnie.
Lista synchronizacji.
Link do folderu na pw.
Offline
4. odcinek.
Proszę wszystkich użytkowników o przesyłanie mi nieudostępnionych synchronizacji.
O mnie.
Lista synchronizacji.
Link do folderu na pw.
Offline
Z reguły się czepiam, ale teraz będzie inaczej.
1. Chciałbym pochwalić/podziękować za zmianę łamań ^^ --> odczuwalne i znacznie przyjemniejsze doznania
2. Jak i również poprawa tłumaczenia? --> ciężko to opisać, ale też jest lepiej
Pamiętam, że jedna kwestia [4 odcinek] tej małej blondyneczki mi się nie podobała {taka zlepka dwóch pomysłów}, ale już nawet nie pamiętam, w którym to było momencie.
Dzięki za subki
Offline
Z reguły się czepiam, ale teraz będzie inaczej.
1. Chciałbym pochwalić/podziękować za zmianę łamań ^^ --> odczuwalne i znacznie przyjemniejsze doznania
2. Jak i również poprawa tłumaczenia? --> ciężko to opisać, ale też jest lepiejPamiętam, że jedna kwestia [4 odcinek] tej małej blondyneczki mi się nie podobała {taka zlepka dwóch pomysłów}, ale już nawet nie pamiętam, w którym to było momencie.
Dzięki za subki
1. Nadal łamię przy 30+ znakach, jedynie przestałem doliczać odstępy.
2. Raczej ci się wydaje lub to przez to, że dialogi były bliższe seriom, w których tłumaczeniu mam większe doświadczenie.
Proszę wszystkich użytkowników o przesyłanie mi nieudostępnionych synchronizacji.
O mnie.
Lista synchronizacji.
Link do folderu na pw.
Offline