#4661 2021-03-30 21:25:18

moszter
Użytkownik
Dołączył: 2020-06-20

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Jak ktoś chce w formie cyfrowe te znaczki -> https://en.wiktionary.org/wiki/%E6%8F%BA%E7%B1%83

Offline

#4662 2021-03-30 21:30:43

Animek4007
Użytkownik
Skąd: Skraj końca na skraju końca
Dołączył: 2019-02-04

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Youran
1. Małe bujane łóżeczko dla dziecka. (kołyska)
2. Kolebka, proweniencja, miejsce urodzenia, miejsce pochodzenia, pochodzenie.

Ostatnio edytowany przez Animek4007 (2021-03-30 21:34:25)

Offline

#4663 2021-03-30 21:48:38

stoner
Użytkownik
Dołączył: 2011-07-21

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Okej, dzięki za pomoc.
Chyba pójdę więc śladem "ksywy" dla tej postaci, bo wychodzi, że trzymałoby to się kupy z angielskim "crib", czyli żłóbkiem lub łóżeczkiem.

Offline

#4664 2021-12-20 19:37:09

Wąski
Użytkownik
Dołączył: 2020-02-10

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

She'll even give Mai-san a run for her money!
ma ktoś na to pomysł ?

Ostatnio edytowany przez Wąski (2021-12-20 19:37:40)


Cziki briki i v damke/Чики брики и в дамки
https://www.youtube.com/watch?v=BnTW6fZz-1E
---------------------------------------------------------------------------
http://animesub.info/osoba.php?id=97163

Offline

#4665 2021-12-20 21:07:57

Bufallo
Użytkownik
Dołączył: 2014-05-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

To zdanie jeśli zostało dobrze przełożone z japońskiego na angielski dotyczy tego, że jakaś dziewczyna (She) zaciekle rywalizowała z wspomnianą Mai-san.
Jest to idiom, którego znaczenie podaję w linku:
https://www.diki.pl/slownik-angielskieg … heir+money

EDIT:
Nie zauważyłem, że w zdaniu mamy "will", więc chodzi tu o to, że chciałaby z nią stoczyć zaciekły bój lub coś w tym stylu smile

Ostatnio edytowany przez Bufallo (2021-12-20 21:10:46)

Offline

#4666 2021-12-20 21:12:32

Wąski
Użytkownik
Dołączył: 2020-02-10

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Dziękuje za pomoc


Cziki briki i v damke/Чики брики и в дамки
https://www.youtube.com/watch?v=BnTW6fZz-1E
---------------------------------------------------------------------------
http://animesub.info/osoba.php?id=97163

Offline

#4667 2021-12-23 16:41:32

Wąski
Użytkownik
Dołączył: 2020-02-10

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

nie wiem ja kto ugryźć, chodzi o drugą cześć zdania
Yeah, she was gonna help me study.
I guess we went a bit later than I thought we did.

na razie wyszło mi
Tak, miała mi pomóc w nauce.
Zdaje się, że trochę dłużej nam zeszło niż myślałem.
dobrze kombinuję ?

Ostatnio edytowany przez Wąski (2021-12-23 16:42:18)


Cziki briki i v damke/Чики брики и в дамки
https://www.youtube.com/watch?v=BnTW6fZz-1E
---------------------------------------------------------------------------
http://animesub.info/osoba.php?id=97163

Offline

#4668 2022-01-15 21:20:11

Wąski
Użytkownik
Dołączył: 2020-02-10

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

I think the way you are now, you could
give me a run for my money.

Ostatnio edytowany przez Wąski (2022-01-15 21:20:38)


Cziki briki i v damke/Чики брики и в дамки
https://www.youtube.com/watch?v=BnTW6fZz-1E
---------------------------------------------------------------------------
http://animesub.info/osoba.php?id=97163

Offline

#4669 2022-01-16 00:03:26

krzymaj
Użytkownik
Skąd: W-wa
Dołączył: 2007-09-30

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Wąski napisał:

I think the way you are now, you could
give me a run for my money.

Tak kombinuję, bo nie wiem o którą serię chodzi, ale chyba to powinno być tak.
"Spodziewam się, że w sytuacji, w której jesteś teraz, mógłbyś
daj mi satysfakcję z wysiłku (wydatku)".


Wiem, że nic nie wiem...
Kurcze ... to jednak coś wiem!!
joHbRQM.gif

Offline

#4670 2022-01-16 01:10:52

Bufallo
Użytkownik
Dołączył: 2014-05-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Wąski napisał:

I think the way you are now, you could
give me a run for my money.

Jestem lekko po %, więc mogą mi styki nie łączyć, ale pamiętam (i tu w temacie widzę), że miesiąc temu tłumaczyłem ci co znaczy idiom "give me a run for my money".

Po mojemu powinno być coś w stylu:
"W twojej obecnej formie, byłbyś dla mnie godnym przeciwnikiem"

Przez tę "formę" nie mam na myśli jakichś transformacji, ale coś w stylu etapu jego rozwoju, czyli siły jaką obecnie posiada. Druga część zdania to wspomniana w moim poprzednim poście (dotyczącego innej sytuacji oczywiście) zaciekła rywalizacja między tymi dwiema postaciami. Nie bawiłbym się z tym "I think", ponieważ czasem lepiej coś pominąć, linijkę skrócić, a domyślny konteskt nie jest utracony, jednak jeśli się upiersz można dać coś takiego:

"Sądzę, że w twojej obecnej formie, byłbyś dla mnie godnym przeciwnikiem"

Nie wiem czy dobrze kombinuję. Zawsze wolę dialogi budować na kontekście sytuacji, niż sztywnym przekładzie angielski -> polski, bo liczę się z błędami w przekładzie między japońskim, a angielskim. Od biedy właściwszy kontekst zdarza się ze słuchu wyłapać (tyle lat oglądania anime musiało zrobić swoje).

Ostatnio edytowany przez Bufallo (2022-01-16 01:15:15)

Offline

#4671 2022-01-16 09:43:10

Wąski
Użytkownik
Dołączył: 2020-02-10

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

To dialog pomiędzy Nauczyciel 1 kobieta-Nauczyciel 2 Mężczyzna
N1 stosunek miedzy nimi był taki,że nie była do niego przekonań wręcz wroga ,ale po zabiegu który przeprowadził szpan zmieniła się 180.
Dialog
N1 mówi ze nie jest zaskoczona wynikami osiągniętymi  przez uczniów prowadzonych przez N2  i mówi jaki one są
ten dialog o który się pytam należy do N2 i jest odpowiedziom do N1 i on kontynuuje w następnej linijce że dyrektorka powinna być zadowolona z efektów jego pracy  szpan  smile_lol
Przez ten idiom jestem skonfundowany  nie wiem jak to ugryź. Zazwyczaj jak czegoś nie zrozumiem posiłkuje się rosyjskimi napisami  ale tym mam dodatkowo mam francuskie i względem siebie nie pasują
na razie wyskrobałem to może być?
"Myślę, że w takim stanie, w jakim jesteś teraz, mógłbyś
dać mi szansę."
a ty te same linijki z tych napisów w innych jeżykach 
FRE
"Maintenant que j'ai eu la tienne,\Nil ne me reste plus qu'une chose à accomplir."
Rus
"Похоже, что ты сделал мне только что комплимент."

Ostatnio edytowany przez Wąski (2022-01-16 11:39:03)


Cziki briki i v damke/Чики брики и в дамки
https://www.youtube.com/watch?v=BnTW6fZz-1E
---------------------------------------------------------------------------
http://animesub.info/osoba.php?id=97163

Offline

#4672 2022-01-16 12:55:04

OtsukareSama
Użytkownik
Skąd: Nippon
Dołączył: 2016-04-12

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

To może najlepiej podeślij nazwę serii, odcinka i minuty w której pada ten dialog, to ze słuchu się skonfrontuje te tłumaczenie.


【「能ある鷹爪隠す」  &「A skilled hawk hides its talons」】

Offline

#4673 2022-01-16 13:09:38

Wąski
Użytkownik
Dołączył: 2020-02-10

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Dialogue: 0,0:13:21.29,0:13:24.96,Hardsub,,0,0,0,,I think the way you are now, you could\Ngive me a run for my money.
Ero Zemi Ecchi ni Yaru-ki ni ABC - The Animation_01
Tylko załóż słuchawki  cool


Cziki briki i v damke/Чики брики и в дамки
https://www.youtube.com/watch?v=BnTW6fZz-1E
---------------------------------------------------------------------------
http://animesub.info/osoba.php?id=97163

Offline

#4674 2022-01-16 15:25:58

OtsukareSama
Użytkownik
Skąd: Nippon
Dołączył: 2016-04-12

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

JAPOŃSKI:
Kobieta --> 模試の結果はさすがでしたね。
Kobieta --> なるみさんがいち、さりさわさんとながおかさんふくめて、上位陣どくせいもの。
Mężczyzna --> 今の冬美なら俺に追いつくことができるかもしれんぞ。
Mężczyzna --> Monicaもよろこぶとおもったな。

POLSKI:
Kobieta --> Wynik tego był z góry oczywisty.
Kobieta --> Narumi jest pierwszorzędna, a Sarisawa i Nagaoka, to także czołówka.
Mężczyzna --> W twojej obecnej formie, to kto wie, może i ty mnie dogonisz. (do tej kobiety, czyli Fuyumi)
Mężczyzna --> Myślę, że Monika również byłaby z tego zadowolona.


【「能ある鷹爪隠す」  &「A skilled hawk hides its talons」】

Offline

#4675 2022-01-16 15:39:44

Wąski
Użytkownik
Dołączył: 2020-02-10

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Dzięki za pomoc


Cziki briki i v damke/Чики брики и в дамки
https://www.youtube.com/watch?v=BnTW6fZz-1E
---------------------------------------------------------------------------
http://animesub.info/osoba.php?id=97163

Offline

#4676 2022-04-03 20:08:18

elektromaniek
Użytkownik
Dołączył: 2016-06-27

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Czy istnieje polskie tłumaczenie terminu Back toss!? Chodzi o siatkówkę?

Offline

#4677 2022-04-03 23:24:47

Wąski
Użytkownik
Dołączył: 2020-02-10

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Raczej nie jest to żaden idiom .jak na mnie to " odrzucić z powrotem "  nie znam kontekstu   
https://pl.bab.la/slownik/angielski-polski/tossed-back


Cziki briki i v damke/Чики брики и в дамки
https://www.youtube.com/watch?v=BnTW6fZz-1E
---------------------------------------------------------------------------
http://animesub.info/osoba.php?id=97163

Offline

#4678 2022-04-04 20:31:44

elektromaniek
Użytkownik
Dołączył: 2016-06-27

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Wąski napisał:

Raczej nie jest to żaden idiom .jak na mnie to " odrzucić z powrotem "  nie znam kontekstu   
https://pl.bab.la/slownik/angielski-polski/tossed-back

Już znalazłem, ale dzięki za pomoc.

Offline

#4679 2022-12-01 19:12:29

martinru
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: 2006-01-11

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Jak przetłumaczyć określenie "We are dungeon players."? Po rozeznaniu się w internetach przychodzi mi tylko do głowy: "Jesteśmy graczami wyższego poziomu". Będę wdzięczny za pomoc.

Offline

#4680 2022-12-02 00:47:04

kostek00
Użytkownik
Skąd: Lublin
Dołączył: 2009-01-22

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Nie znając kontekstu, ale za to grając w mmo mogę podpowiedzieć, że chodzi o ciągłe powtarzanie przechodzenia lochów/konkretnych lokacji/raidów, żeby zdobyć przedmioty i kasę. Tak więc dałbym tu „Robimy tylko lochy.”


Jestem słodki jak miód, człowiek - ciacho; genetyczny cud!  xD

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024