Nie jesteś zalogowany.
Shisha będzie robić.
Miałem nieszczęście ogarnąć te napisy...
Nazwy technik tłumaczone... (ale to jeszcze nie najgorsze)
Pusty zamiast Hollow
Panie Akon, Panie Madarame, Panie Ayasegawa w miejscach gdzie wyraźnie mówią czwarty oficerze, trzeci oficerze, piąty oficerze.
Ale dlaczego zamiast Bankai - Rozpostarcie... Jezusie w niebiesiech dlaczego tłumaczy z JPfantastica...
Na szczęście w miarę jestem obcykany i sobie to poprawiam na bieżąco
PS. poprawiłem swoje błędy w wypowiedzi - sorki pisałem na odlocie po 18 godzinach pracy i nie pamiętałem nawet swojego imienia a co dopiero ortografii
Ostatnio edytowany przez _NIKON_ (2022-10-12 19:53:07)
Hana kaze midarete, kashin naki...
Tenpū midarete, tenma warau...
Offline
Sidorf napisał:Shisha będzie robić.
Mialem nieszczęście ogarnąć te napisy...
Nazwy technik tłumaczone... (ale to jeszcze nie najgorsze)
Pusty zamiast Hollow
Panie Akon, Panie Madarame, Panie Ayasegawa w miejscach gdze wyrażnie mowią czwarty oficerze, trzeci oficerze, piąty oficerze.Ale dlaczego zamiast Bankai - Rozpostarcie... Jezusie w niebiesiech dlaczego tłumaczy z JPfantastica...
Na szczeście w miarę jestem obcykany i sobie to poprawiam na bierząco
Na szczęście...
Ostatnio edytowany przez LordCrane (2022-10-12 11:51:31)
Offline
Będzie ktoś robił tego nowego Bleacha? Disney+ w polszy nie ma, a oglądania na wbijam nie zdzierżę, bo kosztem małej wagi jakość obrazu jest strasznie podła.
Offline
Będzie ktoś robił tego nowego Bleacha? Disney+ w polszy nie ma, a oglądania na wbijam nie zdzierżę, bo kosztem małej wagi jakość obrazu jest strasznie podła.
Po pierwsze, to masz tam różne możliwości oglądania zarówno przez jakieś playery i w nich różną jakoś, jak i poprzez ściągnięcie hardka.
Po drugie, było już pisane wcześniej że Shisha to też tłumaczy.
Po trzecie, warto zobaczyć wcześniejsze posty nim się coś napisze.
Offline
Jeszcze desu online to tłumaczy
Offline
Po pierwsze, to masz tam różne możliwości oglądania zarówno przez jakieś playery i w nich różną jakoś, jak i poprzez ściągnięcie hardka.
Przecież o tym mówię. Co z tego, że przez większość czasu wygląda to przyzwoicie skoro za każdym razem, kiedy pojawia się dynamiczniejsza scena (czyli głównie podczas scen walk) to jakość obrazu znacznie się pogarsza. Pewnie dlatego, że przy opcjach renderowania ustawili na niski birate.
Offline
Na mega wygląda spoko. Jak ściągniesz na dysk.
Offline
wizard2000 napisał:Po pierwsze, to masz tam różne możliwości oglądania zarówno przez jakieś playery i w nich różną jakoś, jak i poprzez ściągnięcie hardka.
Przecież o tym mówię. Co z tego, że przez większość czasu wygląda to przyzwoicie skoro za każdym razem, kiedy pojawia się dynamiczniejsza scena (czyli głównie podczas scen walk) to jakość obrazu znacznie się pogarsza. Pewnie dlatego, że przy opcjach renderowania ustawili na niski birate.
Od 12 lat oglądam One Pieca na wbijam. Ściągam plik z mega i oglądam na telewizorze 4k, 55 cali i nie widzę żadnego pogorszenia jakości obrazu.
PS. Ktoś jeszcze tłumaczy One Piece w polskim necie?
Ostatnio edytowany przez Dragmaru (2022-10-12 16:56:56)
Offline
Będzie ktoś robił tego nowego Bleacha? Disney+ w polszy nie ma, a oglądania na wbijam nie zdzierżę, bo kosztem małej wagi jakość obrazu jest strasznie podła.
Softy MKV:
https://shisha-subs.eu/
oglądania na wbijam
Bleacha to bym nawet odradzał, bo ma powielone 1:1 te najdurniejsze linijki z angielskich od Disneya (ogólnie słabe bardzo te angielskie od Disneya).
No i tak trochę zero myślenia przy tłumaczeniu u Ozorka. W sumie dziwne, bo seria banalna i raczej trudno się tam mylić w kontekstach.
Tylko pewnie to tak na szybko zrobione.
Ostatnio edytowany przez Kamiyan3991 (2022-10-12 18:40:26)
Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000
Offline
Seventy1 napisał:Będzie ktoś robił tego nowego Bleacha? Disney+ w polszy nie ma, a oglądania na wbijam nie zdzierżę, bo kosztem małej wagi jakość obrazu jest strasznie podła.
Softy MKV:
https://shisha-subs.eu/Seventy1 napisał:oglądania na wbijam
Bleacha to bym nawet odradzał, bo ma powielone 1:1 te najdurniejsze linijki z angielskich od Disneya (ogólnie słabe bardzo te angielskie od Disneya).
No i tak trochę zero myślenia przy tłumaczeniu u Ozorka. W sumie dziwne, bo seria banalna i raczej trudno się tam mylić w kontekstach.
Tylko pewnie to tak na szybko zrobione.
U Shisha też są dziwne tłumaczenia w Blechu, jak Bankai jako rozpostarcie wtf??. Z tego co pamiętam to w anime było to wytłumaczone jak się pojawiło zmiany/transformacje z ich mieczami że to jest uwolnienie. Najpierw jest pierwsze/początkowe uwolnienie a następnie ostatnie/ostateczne uwolnienie. Jak to się ma do rozpostarcia, nie mam pojęcia ani co miał na myśli tłumacz. Kolejną taką rzeczą jest tłumaczenie nazw ataków oraz brak w tym konsekwencji, bo albo się to tłumaczy albo nie bo wychodzi to dość groteskowo. U Ichigo i Inoue wszystko przetłumaczone a u Sado i Ishida już nie i wszystko pozostawione w oryginale.
Offline
No bo robi kalkę z tłumaczenia polskiego wydania mangi przez JPfantastika (czy jak jej tam)
A tamten tłumacz ssie po całości - to była główna przyczyna sprzedania przeze mnie całej polskiej mangi Bleach, którą miałem po pierwszym BAN-KAI którego użył Kurotsuchi... "Rozpostarcie Złoty nogotnący Jizo" zresztą już komenda na shikai była źle przetłumaczona Kakimushire znaczy "rozdrap" (kakimushiru - podrap <jego/ją>) no i imiona Zanpakuto typu "ogon węża " zamiast Zabimaru...
Ale nic to, nie ma co narzekać :}
Mam nadzieję, że będzie można ściągnąć same napisy od desu - po małych poprawkach będzie miodzio (dla mnie oczywizda - ale ja jestem zleksza z jedną półkulą bardziej) i sam poprawiłem i usystematyzowałem 366 napisów do pierwszej serii.
Kończę moje biadolenie bo się offrop robi XD
Hana kaze midarete, kashin naki...
Tenpū midarete, tenma warau...
Offline
Bankai jako rozpostarcie wtf??
Nazewnictwo z JPF po prostu. Zresztą tłumacz stwierdził, że takie mu się bardziej podoba.
A nazwy niekoniecznie masz jednolicie, bo część jest po japońsku, a część w losowych językach (bodajże hiszpański i niemiecki).
Zresztą nie wiem, dla mnie nazwy to najmniejszy problem w sumie. Tych z napisów nawet nie pamiętam, bo anime leciało z 10 lat temu. Poza tym na ANSI chyba też było tak pomieszane, że w części były tłumaczone, a w części nie.
zresztą już komenda na shikai była źle przetłumaczona Kakimushire znaczy "rozdrap"
Oj, wydaje mi się, że Dybała lepiej zna japoński niż ty. No chyba że to jakaś wpadka z początku jego kariery.
Ostatnio edytowany przez Kamiyan3991 (2022-10-13 00:25:31)
Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000
Offline
wizard2000 napisał:Bankai jako rozpostarcie wtf??
Nazewnictwo z JPF po prostu. Zresztą tłumacz stwierdził, że takie mu się bardziej podoba.
A nazwy niekoniecznie masz jednolicie, bo część jest po japońsku, a część w losowych językach (bodajże hiszpański i niemiecki).Zresztą nie wiem, dla mnie nazwy to najmniejszy problem w sumie. Tych z napisów nawet nie pamiętam, bo anime leciało z 10 lat temu. Poza tym na ANSI chyba też było tak pomieszane, że w części były tłumaczone, a w części nie.
zresztą już komenda na shikai była źle przetłumaczona Kakimushire znaczy "rozdrap"
Oj, wydaje mi się, że Dybała lepiej zna japoński niż ty. No chyba że to jakaś wpadka z początku jego kariery.
Nie umniejszam panu Dybale, acz tutaj akurat posiłkowałem się tłumaczeniem mojego senseia z Aikido - prosto z Okinawy
Hana kaze midarete, kashin naki...
Tenpū midarete, tenma warau...
Offline
Kamiyan3991 napisał:wizard2000 napisał:Bankai jako rozpostarcie wtf??
Nazewnictwo z JPF po prostu. Zresztą tłumacz stwierdził, że takie mu się bardziej podoba.
A nazwy niekoniecznie masz jednolicie, bo część jest po japońsku, a część w losowych językach (bodajże hiszpański i niemiecki).Zresztą nie wiem, dla mnie nazwy to najmniejszy problem w sumie. Tych z napisów nawet nie pamiętam, bo anime leciało z 10 lat temu. Poza tym na ANSI chyba też było tak pomieszane, że w części były tłumaczone, a w części nie.
zresztą już komenda na shikai była źle przetłumaczona Kakimushire znaczy "rozdrap"
Oj, wydaje mi się, że Dybała lepiej zna japoński niż ty. No chyba że to jakaś wpadka z początku jego kariery.
Nie umniejszam panu Dybale, acz tutaj akurat posiłkowałem się tłumaczeniem mojego senseia z Aikido - prosto z Okinawy
Rozumiem, że twój sensei też uzgadniał/konsultował się z wydawcą przy tłumaczeniu nazw, jak to zawsze pan Dybała robi, bo często można się pomylić, mimo że coś wydaje się oczywiste, jak to kiedyś na jednym panelu opowiadał?
Offline
wizard2000 napisał:Bankai jako rozpostarcie wtf??
Nazewnictwo z JPF po prostu. Zresztą tłumacz stwierdził, że takie mu się bardziej podoba.
A nazwy niekoniecznie masz jednolicie, bo część jest po japońsku, a część w losowych językach (bodajże hiszpański i niemiecki).Zresztą nie wiem, dla mnie nazwy to najmniejszy problem w sumie. Tych z napisów nawet nie pamiętam, bo anime leciało z 10 lat temu. Poza tym na ANSI chyba też było tak pomieszane, że w części były tłumaczone, a w części nie.
Licentia poetica jak to się mówi i tłumacz ma do tego pełne prawo, po prostu dla mnie to takie dziwne jak dana czynność jest raz tłumaczone a raz nie. Można by zostawić nazwy ataków w oryginale a poniżej mniejszą czcionką dać jego tłumaczenie, bywało już tak.
Ja akurat jestem przy takim szybkim 'odświeżaniu' serii i tam w odcinku 42 jest wytłumaczone przez Yoruichi co się dzieje z mieczami i ich formami. Tam też jest że obie postacie są formą uwolnienia miecza, "Shikai"-'shi' to 'początek' a 'kai' to 'uwolnienie' oraz "Bankai"-'ban' to 'całkowity' a 'kai' to 'uwolnienie'. Ogólnie też w anime jest przy przemianach mieczy mowa o uwolnieniu ich. Dlatego też nazwanie bankai rozpostarciem nijak mi ma się do tego.
Ogólnie nie ma o co robić burzy, każdy tłumacz ma swój styl i przekłada po swojemu. Tylko zawsze mnie wnerwia zmiana terminologii, nazw i itp. rzeczy w dalszych częściach, seriach czy to anime czy książek.
Offline
Dobry wieczór
Jeśli mogę zapytać (poprosić o tłumaczenie) to Kakkou no Iinazuke.
może są gdzieś dostępne polskie napisy.
z góry dziękuję i pozdrawiam.
Offline
Rozumiem, że twój sensei też uzgadniał/konsultował się z wydawcą przy tłumaczeniu nazw, jak to zawsze pan Dybała robi, bo często można się pomylić, mimo że coś wydaje się oczywiste, jak to kiedyś na jednym panelu opowiadał?
Nie o to mi chodziło w mojej wypowiedzi - po prostu czasem Pan Dybała na siłę zmienia to co przetłumaczone dosłownie 1:1 z japońskiego na polski brzmi dobrze i znaczy dobrze :}
ENYŁEJ ma ktoś jakiś pomysł jak wydłubać wklejone w obraz napisy od animedesu?
Hana kaze midarete, kashin naki...
Tenpū midarete, tenma warau...
Offline
Hunter Killer napisał:Rozumiem, że twój sensei też uzgadniał/konsultował się z wydawcą przy tłumaczeniu nazw, jak to zawsze pan Dybała robi, bo często można się pomylić, mimo że coś wydaje się oczywiste, jak to kiedyś na jednym panelu opowiadał?
Nie o to mi chodziło w mojej wypowiedzi - po prostu czasem Pan Dybała na siłę zmienia to co przetłumaczone dosłownie 1:1 z japońskiego na polski brzmi dobrze i znaczy dobrze :}
ENYŁEJ ma ktoś jakiś pomysł jak wydłubać wklejone w obraz napisy od animedesu?
Twoim zdaniem brzmi dobrze, zapewne nie pana Dybały.
Wyciągnąć wtopionych napisów się nie da, po to się je wtapia. Można się OCR posiłkować, ale to różnie wychodzi, trzeba poprawiać itd. Według mnie, szkoda czasu, ale nie mnie to oceniać, skoro już prawie w PL nie oglądam, chyba że z kimś/bo robię korektę xD
Offline
Dobry wieczór
Jeśli mogę zapytać (poprosić o tłumaczenie) to Kakkou no Iinazuke.
może są gdzieś dostępne polskie napisy.
Są dostępne na desu odcinki pl, ale jeśli chcesz same napisy to napisz do nich, może udostępnią ci folder mega z ich napisami do serii.
ENYŁEJ ma ktoś jakiś pomysł jak wydłubać wklejone w obraz napisy od animedesu?
Jak wyżej.
Offline