Nie jesteś zalogowany.
Cześć wszystkim!
Jakiś czas temu wziąłem się za tłumaczenie Zorro z 1957 i szybko utknąłem z powodu niezdecydowania co do formy tłumaczenia. W serialu tym sporo jest wtrąceń z hiszpańskiego. W napisach angielskich za linią dialogową wszystkie te wtrącenia pozostawiono po hiszpańsku kursywą i na początku też tak chciałem zrobić z niewielkimi wyjątkami dla Kapitana i Komendanta, gdyż podobieństwo ich wymowy i zapisów ale z C na początku mogłyby wybijać z rytmu. W drugim odcinku okazało się, że wtrąceń jest więcej, oraz nie wszystkie są oczywiste i łatwe do odczytania z kontekstu. Początkowo pomyślałem, że może mógłbym w nawiasie dać tłumaczenie do nich, ale wraz z tłumaczeniem zacząłem się skłaniać do przetłumaczenia wszystkiego.
Zdaje sobie sprawę, że może to wynikać z preferencji czy ktoś woli odbiór bliższy oryginalnemu (nawet w USA niekoniecznie wszyscy rozumieli te wtrącenia, a nadawały klimatu hiszpańskojęzycznej Kalifornii), czy płynne czytanie i zrozumienie wszystkiego.
Obecnie zastanawiam się czy nie stworzyć dwóch wersji i całkowicie polską udostępnić szerzej, a z wtrąceniami wrzucić gdzieś na uboczu internetu.
Opinie i uwagi mile widziane.
Jakby ktokolwiek chciał się zapoznać i dać znać z odczuć, z góry dziękuje. Mam nadzieję, że nie naruszam zanadto regulaminu. W razie czego proszę moda o interwencję
P.S. Zorro w HD prezentuje się znakomicie moim zdaniem.
Edytka. A czy wyrazom obcojęzycznym można odmieniać końcówki? Senorita, Senoritę, Senorito itd.?
Goście nie mogą przeglądać wyników ankiety.
Ostatnio edytowany przez adi90a (Wczoraj 20:22:43)
Offline
Link nie działa.
~Shounen . Grupa Mirai . Cytaty z anime . MAL
Offline
Teraz powinien działać.
Przyznam, że jestem lekko zaskoczony wynikami ankiety. Sądziłem, że większość będzie za tłumaczeniem wszystkiego.
Offline
Generalnie ogólno pojęta zasada jest za tym, żeby napisy odpowiadały temu, co rozumie Japończyk. Miałem podobną sytuację, gdzie do małej japońskiej wioski przyjechała babka schprechająca pół japonish, pół spanish. I z racji, że nikt tego hiszpańskiego nie rozumiał, dialogowe linie były tak, jak słyszeli je Japończycy czyli z wtrąceniami, a co ważniejsze ważne kwestie miały alternatywną linijkę u góry
Offline