Nie jesteś zalogowany.
Zauważyłem wczoraj, że animka "Tongari Boushi no Atelier" dostała na CR polskie napisy, a dosłownie przed kilkoma minutami zauważyłem, ze "ten sam los" (jakby to było coś złego
) spotkał anime "Aishiteru Game wo Owarasetai - I Want to End this Love Game" oraz "Marriagetoxin". Force Media widzę weszła w tłumaczenia na pełnej. A biorąc pod uwagę, ze to simulcasty, zakładam, że będzie można spodziewać się także innych tytułów po naszemu. Zobaczymy.
Update: W przypadku "Aishiteru Game wo Owarasetai - I Want to End this Love Game" tłumaczenie jest całkiem niezłe, natomiast z "Marriagetoxin" jest niestety kiepsko. W obydwu przypadkach zdarzają się literówki czy widoczny kod np. {/i}, ale na szczęście rzadko. Jako, że oglądałem obywa tytuły, jeden po drugim mogę stwierdzić, że niestety "Marriagetoxin" ewidentnie sprawia wrażenie tłumaczenia przepuszczonego przez AI. Druga sprawa to to, że na moment pisania tego posta "Marriagetoxin" posiada tłumaczenie od epizodu 4. Pierwsze 3 są po angielsku... W porównaniu do "Aishiteru Game" różnica w przekładzie jest kolosalna.
Ostatnio edytowany przez Mangas (Wczoraj 23:39:38)
Pozdrawiam!
Mangas
Online
Fajnie, ale co z ich starszymi tytułami i interfejsem po polsku? Mimo wszystko za późno i robią to strasznie na raty.
Offline
Fajnie, ale co z ich starszymi tytułami i interfejsem po polsku? Mimo wszystko za późno i robią to strasznie na raty.
Na obecną chwilę to jedna wielka niewiadoma. Czy i ewentualnie kiedy Sony doda napisy do kolejnych serii i jakich - nie wiadomo, nie pojawił się w newsach żaden komunikat w tej sprawie. Pewnie z czasem wypłyną jakieś informacje.
Na razie usiłuję znaleźć jakieś dane kontaktowe do Force-Media, żeby zgłosić im suby do korekty, ale póki co znalazłem w Google tylko dane siedziby w Belgradzie.
Pozdrawiam!
Mangas
Online
Na App storze jest info że appka CR jest po polsku, oczywiście nie jest po polsku. Coś się dzieje. Mam nadzieję że do końca roku coś się wyjaśni. Chciałbym też polski dubbing najlepiej do Kimetsu no Yaiba.
Offline
Ciekawe czy będą poprawiać te napisy czy zostawią jak jest.
Ostatnio edytowany przez I.D.K. (Dzisiaj 05:12:37)
Offline
Ciekawe czy będą poprawiać te napisy czy zostawią jak jest.
Zasięgnąłem języka u pana Radosława Kocha, który tłumaczył m.in. pierwszy sezon "Spy x Family" i z tego co napisał wynika, że struktura zleceń wygląda niestety jak polska budowlanka.
Serbska firma Force-Media zleca polskiemu studiu wykonanie tłumaczenia, a polskie studio szuka podwykonawcy - w rzeczonym przypadku - np. pana Kocha. Czyli do samego Force-Media na obecną chwilę nie ma jak dotrzeć, bo ewentualne dane kontaktowe w Polsce posiada studio tłumaczeń, które szuka tłumacza. W związku z tym zastrzeżenia do przekładu, z braku innej opcji wyłuszczyłem i wysłałem do supportu Crunchyroll'a. Czy coś z tym zrobią, pojęcia nie mam.
Pozdrawiam!
Mangas
Online