Nie jesteś zalogowany.
Witam
Ostatnio robiłem korekty do napisów dla paru osób. Chciałbym się podzielić
wskazówkami jaki nasuneły mi się podczas tej pracy . Może uda mi się w ten sposób podpowiedzieć jak uniknąć wielu błędów .
Kilka porad dla tych którzy zaczynają tłumaczyć.
A. Znajomość angielskiego
Nie jest prawdą, że do tłumaczenia konieczna jest bardzo dobra znajomość angielskiego. O wiele ważniejsza wydaje się znajomość polskiego i umiejętność poprawnego formowania zdań po polsku.
B. Do tłumaczenia niezbędny jest SŁOWNIK. Niekoniecznie papierowy. Ja używam słownika z programu English Translator 3.2 (Techland), o ile translator jest do bani to słownik jest wyjątkowo wygodny.
Przy przetłumaczeniu zdania należy sprawdzić:
C. Czy zdanie ma sens w danej sytuacji w filmie.
np wychodzi nam ze bohater mówi ze pobiegnie a jest np sparaliżowany wcześniej,
moze to sarkazm?
D. Czy zdanie jest logiczne względem poprzednich kwestii i następnych.
np . bohater nagle się na coś nie zgadza a za chwilę powie, że to świetny pomysł.
E. Czy będąc w sami w danej sytuacji powiedzielibyśmy tak do kogoś.
często tworzymy potworki słowne i składniowe wynikające z kolejnosci i rodzaju użytych słów angielskich
F. Jeśli sens zadania wymaga użycia innych słów niż te użyte po angielsku to jak najbardziej trzeba tak zrobić.
G. Po przetłumaczeniu zadania , najlepiej jeszcze raz sprawdzić czy nie zrobiliśmy błedów ortograficznych.
Zwrócić uwagę na : się , że, przecinki i kropki. Będziemy mieli mniej do poprawiania potem.
H. Jeśli nie wiemy jak przetłumaczyć jakiś zwrot najlepiej przepisać to zdanie po angielsku i zostawić sobie na później. Podczas korekty o wiele łatwiej jest uchwycić sens zdania.
I. Należy pamiętac o wstawianiu znaku | aby podzielić długie zdanie na 2 części. Najlepiej wstawiać ten znak w jakieś logiczne miejsce w zdaniu np po przecinku.
J. Należy starać się unikać tłumacznia zaimków osobowych :On, Oni, Wy, Ja, itd.
np. Ja muszę iść.
Może komuś nasuną się inne rady czy wskazówki.
Pozdrawiam
mbell[papa]
Ostatnio edytowany przez mbell (2006-05-23 16:59:48)
gg - już działa
Google+ m.bellon.atas@gmail.com
Aktualnie oglądane :
* Usagi Drop * Ao no Exorcist * Tiger & Bunny
Offline
Dwa linki, które warto mieć pod ręką, jeżeli bawisz się w robienie napisów:
Szukaj w Słowniku Języka Polskiego PWN
www.dowolny-onlineowy-slownik-angielsko-polski.com
Koniecznie przed udostępnieniem napisów przepuść je przez jakiegoś spellcheckera. Nieważne jak dobry jesteś z ortografi, na 99% zrobiłeś jakiś błąd.
I na koniec przeczytaj swoje napisy, od deski do deski, powoli, niespiesznie, żeby wychwycić wszelkie literówki i pomyłki, których spellchecker nie wychwyci. Może się nagle okazać, że wpadnie ci do głowy o niebo lepsze (lepiej brzmiące/pasujące) tłumaczenie jakiegoś zdania.
Offline
A ja Zapraszam do lektury
Offline
No to dodam swoje trzy grosze:
- Należy pamiętać, żeby zdanie nie było za długie w odniesieniu do czasu wyświetlania tego zdania. Czasami wychodzi tak, że po przetłumaczeniu okaże się, iż zdania nie zdążymy przeczytać. Należy wtedy spróbować je skrócić, tak żeby zachować jego sens.
- Jak pisał już mbell, należy wstawiać znak | tak żeby podzieliś zdanie na dwie części. Powinno się unikać sytuacji, gdzie mimo że zdanie mieści się w jednej linijce, to jest długie na cały ekran. Takie zdanie powinno się podzielić znakiem |. A to dlatego, gdyż człowiek czytając, obejmuje wzrokiem tylko część zdania. Dlatego lepiej jest jak będą to dwie krótsze linijki (bo wtedy czytając tą górną, czasem zdoła przeczytać równocześnie i tę dolną), niż jedna długa. Szybciej zdołam y to zdanie przeczytać. Sprawdzone
- Unikać przypisów pod lub nad napisami, bo to tylko dekoncentruje. Najlepiej tak sformułować zdanie, żeby móc ich uniknąć. Ewentualnie dodać je pod koniec anime, lub w oddzielnym pliku.
Przykład: Kupiłem sata andagi|[Przypis: Sata andagi - pączki sprzedawane w Okinawie]
lepiej po prostu napisać: Kupiłem pączka.
- Unikać jakichkolwiek zjapońszczeń, czy suffiksów, w stylu "Itadakimasu" czy "Keneda-san". Takie rzeczy powinno się tłumaczyć na polski.
- Starać się odczuć, jak dana postać w danej chwili się czuje i odpowiednio ująć zdanie dopasowując stylem do jej charakteru i obecnej sytuacji.
No i to tyle na razie
Niektórzy mogą się nie zgadzać z niektórymi moimi radami. Bo wiem, że inni subberzy tłumaczą trochę innym stylem. To co podałem to moje rady. Tych punktów staram się przestrzegać tworząc suby.
Ostatnio edytowany przez Wanderer (2006-05-23 17:19:55)
"Choć uliczna burda jest ze wszech miar godna potępienia, to nie ma nic złego w energii, jaką wyzwala ona w ludziach" John Keats
Offline
Nie należy zapominać, że tłumaczenie nalezy przepuścić przez Worda:D
Offline
I przydaje się też przepuścić przez korektora. (tak, #gracol, możesz dać linka do artykułu:P) I pozwolić mu zmieniać do woli, jeśli jest naprawdę dobry.;) W tym miejscu chciałbym gorąco podziękować swoim korektorom - lilith_ i Piotrozowi.:)
Offline
No a przede wszystkim trzeba zacząć z serią, którą się lubi, bo nie wiem czy bym mógł parę godzin marnować dla jakiegoś badziewia A pozczątkujący może się na długo zrazić w takiej sytuacji
Offline
to odemnie ten slownik online
http://www.dict.pl/plen
ja go uzywam bardzo czesto no i ma chyba wszystkie slowka i nie raz pokazuje zdania z tym slowkiem
Ostatnio edytowany przez cieslak (2006-05-23 17:39:54)
Offline
I przede wszystkim trzeba mieć dużo czasu i cierpliwości - nie od razu Rzym zbudowano
Offline
i czytać PF
Offline
Od siebie dodam, że najważniejsze to mieć luźne podejście do napisów, a później także do korekty, którą ktoś zrobi nam np: w komentarzach.
W końcu to praca społeczna, nikt was do niej nie zmusza, więc nawet jak inni was poganiają, to wy po prostu nie róbcie napisów, jeżeli się w wam w tym momencie nie chce. Zrobicie je później, gdy najdzie was ochota, bo napisy robione z przymusu zazwyczaj nie wychodzą najlepiej. Tyle kazania z mojej strony
Ostatnio edytowany przez pawel198804 (2006-05-24 07:47:26)
Offline
~Suchy
A kiedy wyjdzie ta najnowsza tak osławiona wersja PF?
Ja kożystam z Linga Sam składa sie z ponad 4 słowników angielskich a dodatkowow jeszcze tłumaczy z Francuskiego, Niemieckiego, Hiszpańskiego, Włoskiego i... Rosyjskiego.[los]
A wskazówka, którą dam początkującym to:
"Pośpiech jest wskazany tylko przy łapaniu pcheł"
Offline
Bardzo dobre jeżeli tłumaczący zna angielskie idiomy.
Offline
Offline
Najważniejszy jest wybór serii która spodobała siętłumaczącemu lubi ją na tyle by siedzieć przy jednym odcinku okoo 8 godzin. Jednak mimo wszysatko najważniejszy jest C.Z.A.S.:)
Offline
Offline
To już zależy od długości odcinka i ilości gadaniny... czasem wystarczy nawet jedna godzina, a czasem dużo więcej xD.
Aha i nei zgadzam się z "wywalać japońskie sufiksy", IMO często są bardzo przydatne, a w dodatku dodają klimatu (oczywiście tu już każdy tłumacz ma swoje własne zdanie xP).
Aha no i ważna sprawa - jak jakieś sformułowanie/zdanie jest dla nas nie jasne to naprawdę warto zapytać (np. na forum) xP.
Offline