#1 2006-05-23 16:55:25

mbell
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: przed 2004-07-25

Kilka porad dla tych którzy zaczynają tłumaczyć

Witam
Ostatnio robiłem korekty do napisów dla paru osób. Chciałbym się podzielić
wskazówkami jaki nasuneły mi się podczas tej pracy . Może uda mi się w ten sposób podpowiedzieć jak uniknąć wielu błędów .

Kilka porad dla tych którzy zaczynają tłumaczyć.

A. Znajomość angielskiego
Nie jest prawdą, że do tłumaczenia konieczna jest bardzo dobra znajomość angielskiego. O wiele ważniejsza wydaje się znajomość polskiego i umiejętność poprawnego formowania zdań po polsku.

B. Do tłumaczenia niezbędny jest SŁOWNIK. Niekoniecznie papierowy. Ja używam słownika z programu English Translator 3.2 (Techland), o ile translator jest do bani to słownik jest wyjątkowo wygodny.

Przy przetłumaczeniu zdania należy sprawdzić:

C. Czy zdanie ma sens w danej sytuacji w filmie.
np wychodzi nam ze bohater mówi ze pobiegnie a jest np sparaliżowany wcześniej,
moze to sarkazm?

D. Czy zdanie jest logiczne względem poprzednich kwestii i następnych.
np . bohater nagle się na coś nie zgadza a za chwilę powie, że to świetny pomysł.

E. Czy będąc w sami w danej sytuacji powiedzielibyśmy tak do kogoś.
często tworzymy potworki słowne i składniowe wynikające z kolejnosci i rodzaju użytych słów angielskich

F. Jeśli sens zadania wymaga użycia innych słów niż te użyte po angielsku to jak najbardziej trzeba tak zrobić.

G. Po przetłumaczeniu zadania , najlepiej jeszcze raz sprawdzić czy nie zrobiliśmy błedów ortograficznych.
Zwrócić uwagę na : się , że, przecinki i kropki. Będziemy mieli mniej do poprawiania potem.

H. Jeśli nie wiemy jak przetłumaczyć jakiś zwrot najlepiej przepisać to zdanie po angielsku i zostawić sobie na później. Podczas korekty o wiele łatwiej jest uchwycić sens zdania.

I. Należy pamiętac o wstawianiu znaku | aby podzielić długie zdanie na 2 części. Najlepiej wstawiać ten znak w jakieś logiczne miejsce w zdaniu np po przecinku.

J. Należy starać się unikać tłumacznia zaimków osobowych :On, Oni, Wy, Ja, itd.
np. Ja muszę iść.

Może komuś nasuną się inne rady czy wskazówki.

Pozdrawiam
mbell[papa]

Ostatnio edytowany przez mbell (2006-05-23 16:59:48)


gg - już działa
Google+     m.bellon.atas@gmail.com
Aktualnie oglądane :
* Usagi Drop * Ao no Exorcist * Tiger & Bunny

Offline

#2 2006-05-23 17:02:37

Noctis
Użytkownik
Skąd: Poznań
Dołączył: 2005-03-23

Odp: Kilka porad dla tych którzy zaczynają tłumaczyć

Dwa linki, które warto mieć pod ręką, jeżeli bawisz się w robienie napisów:
Szukaj w Słowniku Języka Polskiego PWN
www.dowolny-onlineowy-slownik-angielsko-polski.com
smile

Koniecznie przed udostępnieniem napisów przepuść je przez jakiegoś spellcheckera. Nieważne jak dobry jesteś z ortografi, na 99% zrobiłeś jakiś błąd.

I na koniec przeczytaj swoje napisy, od deski do deski, powoli, niespiesznie, żeby wychwycić wszelkie literówki i pomyłki, których spellchecker nie wychwyci. Może się nagle okazać, że wpadnie ci do głowy o niebo lepsze (lepiej brzmiące/pasujące) tłumaczenie jakiegoś zdania.

Offline

#3 2006-05-23 17:11:24

gracol
Użytkownik
Skąd: GTW
Dołączył: 2005-06-02

Odp: Kilka porad dla tych którzy zaczynają tłumaczyć

Offline

#4 2006-05-23 17:13:02

Przemek3
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: 2006-03-18

Odp: Kilka porad dla tych którzy zaczynają tłumaczyć

polecam jeszcze dobry internetowy słownik Ling.

Offline

#5 2006-05-23 17:14:50

gracol
Użytkownik
Skąd: GTW
Dołączył: 2005-06-02

Odp: Kilka porad dla tych którzy zaczynają tłumaczyć

Przemek3 napisał:

polecam jeszcze dobry internetowy słownik Ling.

Co do słowników to zajrzyj tutaj. Hehe, nie ma to jak autoreklama jezor

Ostatnio edytowany przez gracol (2006-05-23 17:15:11)

Offline

#6 2006-05-23 17:18:23

Wanderer
Użytkownik
Skąd: Kędzierzyn
Dołączył: 2004-12-06

Odp: Kilka porad dla tych którzy zaczynają tłumaczyć

No to dodam swoje trzy grosze:

- Należy pamiętać, żeby zdanie nie było za długie w odniesieniu do czasu wyświetlania tego zdania. Czasami wychodzi tak, że po przetłumaczeniu okaże się, iż zdania nie zdążymy przeczytać. Należy wtedy spróbować je skrócić, tak żeby zachować jego sens.

- Jak pisał już mbell, należy wstawiać znak | tak żeby podzieliś zdanie na dwie części. Powinno się unikać sytuacji, gdzie  mimo że zdanie mieści się w jednej linijce, to jest długie na cały ekran. Takie zdanie powinno się podzielić znakiem |. A to dlatego, gdyż człowiek czytając, obejmuje wzrokiem tylko część zdania. Dlatego lepiej jest jak będą to dwie krótsze linijki (bo wtedy czytając tą górną, czasem zdoła przeczytać równocześnie i tę dolną), niż jedna długa. Szybciej zdołam y to zdanie przeczytać. Sprawdzone jezor

- Unikać przypisów pod lub nad napisami, bo to tylko dekoncentruje. Najlepiej tak sformułować zdanie, żeby móc ich uniknąć. Ewentualnie dodać je pod koniec anime, lub w oddzielnym pliku.

Przykład: Kupiłem sata andagi|[Przypis: Sata andagi - pączki sprzedawane w Okinawie]
lepiej po prostu napisać: Kupiłem pączka.

- Unikać jakichkolwiek zjapońszczeń, czy suffiksów, w stylu "Itadakimasu" czy "Keneda-san". Takie rzeczy powinno się tłumaczyć na polski.

- Starać się odczuć, jak dana postać w danej chwili się czuje i odpowiednio ująć zdanie dopasowując stylem do jej charakteru i obecnej sytuacji.

No i to tyle na razie smile
Niektórzy mogą się nie zgadzać z niektórymi moimi radami. Bo wiem, że inni subberzy tłumaczą trochę innym stylem. To co podałem to moje rady. Tych punktów staram się przestrzegać tworząc suby.

Ostatnio edytowany przez Wanderer (2006-05-23 17:19:55)


"Choć uliczna burda jest ze wszech miar godna potępienia, to nie ma nic złego w energii, jaką wyzwala ona w ludziach" John Keats

Offline

#7 2006-05-23 17:25:32

Logan
Użytkownik
Skąd: Piasek/k. Cz-wy
Dołączył: 2006-02-24

Odp: Kilka porad dla tych którzy zaczynają tłumaczyć

Nie należy zapominać, że tłumaczenie nalezy przepuścić przez Worda:D

Offline

#8 2006-05-23 17:29:52

phenix
Użytkownik
Skąd: K-ce/Krk
Dołączył: 2005-12-04

Odp: Kilka porad dla tych którzy zaczynają tłumaczyć

I przydaje się też przepuścić przez korektora. (tak, #gracol, możesz dać linka do artykułu:P) I pozwolić mu zmieniać do woli, jeśli jest naprawdę dobry.;) W tym miejscu chciałbym gorąco podziękować swoim korektorom - lilith_ i Piotrozowi.:)

Offline

#9 2006-05-23 17:32:46

gracol
Użytkownik
Skąd: GTW
Dołączył: 2005-06-02

Odp: Kilka porad dla tych którzy zaczynają tłumaczyć

phenix napisał:

I przydaje się też przepuścić przez korektora. (tak, #gracol, możesz dać linka do artykułu:P)

Hehe, a oto link jezor

Offline

#10 2006-05-23 17:35:58

Aaron
Użytkownik
Dołączył: 2005-02-16

Odp: Kilka porad dla tych którzy zaczynają tłumaczyć

No a przede wszystkim trzeba zacząć z serią, którą się lubi, bo nie wiem czy bym mógł parę godzin marnować dla jakiegoś badziewia jezor A pozczątkujący może się na długo zrazić w takiej sytuacji brakslow

Offline

#11 2006-05-23 17:39:05

cieslak
Użytkownik
Skąd: Włocławek || Kuruoshii Anime
Dołączył: 2006-03-21

Odp: Kilka porad dla tych którzy zaczynają tłumaczyć

to odemnie ten slownik online smile_big
http://www.dict.pl/plen
ja go uzywam bardzo czesto no i ma chyba wszystkie slowka i nie raz pokazuje zdania z tym slowkiem smile_big

Ostatnio edytowany przez cieslak (2006-05-23 17:39:54)

Offline

#12 2006-05-24 00:35:14

Maggie
Użytkownik
Skąd: Trójmiasto (GTW)
Dołączył: 2005-08-10

Odp: Kilka porad dla tych którzy zaczynają tłumaczyć

I przede wszystkim trzeba mieć dużo czasu i cierpliwości - nie od razu Rzym zbudowano smile

Offline

#13 2006-05-24 07:24:13

Suchy
Użytkownik
Skąd: Łódź (GTW)
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: Kilka porad dla tych którzy zaczynają tłumaczyć

i czytać PF jezor

Offline

#14 2006-05-24 07:45:52

pawel198804
Użytkownik
Skąd: Białystok (BuntaiTeam)
Dołączył: 2005-12-05

Odp: Kilka porad dla tych którzy zaczynają tłumaczyć

Od siebie dodam, że najważniejsze to mieć luźne podejście do napisów, a później także do korekty, którą ktoś zrobi nam np: w komentarzach.
W końcu to praca społeczna, nikt was do niej nie zmusza, więc nawet jak inni was poganiają, to wy po prostu nie róbcie napisów, jeżeli się w wam w tym momencie nie chce. Zrobicie je później, gdy najdzie was ochota, bo napisy robione z przymusu zazwyczaj nie wychodzą najlepiej. Tyle kazania z mojej strony oczkod

Ostatnio edytowany przez pawel198804 (2006-05-24 07:47:26)

Offline

#15 2006-05-24 08:16:14

Arry
Użytkownik
Skąd: Tarnów
Dołączył: 2005-11-02

Odp: Kilka porad dla tych którzy zaczynają tłumaczyć

~Suchy
A kiedy wyjdzie ta najnowsza tak osławiona wersja PF?
Ja kożystam z Linga Sam składa sie z ponad 4 słowników angielskich a dodatkowow jeszcze tłumaczy z Francuskiego, Niemieckiego, Hiszpańskiego, Włoskiego i... Rosyjskiego.[los]
A wskazówka, którą dam początkującym to:
"Pośpiech jest wskazany tylko przy łapaniu pcheł"


90TLh

Offline

#16 2006-05-24 09:27:07

Noctis
Użytkownik
Skąd: Poznań
Dołączył: 2005-03-23

Odp: Kilka porad dla tych którzy zaczynają tłumaczyć

Bardzo dobre jeżeli tłumaczący zna angielskie idiomy.

Offline

#17 2006-05-24 09:38:03

Arry
Użytkownik
Skąd: Tarnów
Dołączył: 2005-11-02

Odp: Kilka porad dla tych którzy zaczynają tłumaczyć

Noctis napisał:

Bardzo dobre jeżeli tłumaczący zna angielskie idiomy.

Ale co jest przydatne jeżeli sie zna angielskie idiomy?[cojest][mruga]

Nie  mogę zrozumieć do czego to sie odnosi. Wiem jestem los
szalony


90TLh

Offline

#18 2006-05-27 08:56:02

Eragon
Użytkownik
Skąd: Lublin
Dołączył: 2005-12-09

Odp: Kilka porad dla tych którzy zaczynają tłumaczyć

Najważniejszy jest wybór serii która spodobała siętłumaczącemu  lubi ją na tyle by siedzieć przy jednym odcinku okoo 8 godzin. Jednak mimo wszysatko najważniejszy jest C.Z.A.S.:)

Offline

#19 2006-05-27 09:14:42

Arry
Użytkownik
Skąd: Tarnów
Dołączył: 2005-11-02

Odp: Kilka porad dla tych którzy zaczynają tłumaczyć

Eragon napisał:

Najważniejszy jest wybór serii która spodobała siętłumaczącemu  lubi ją na tyle by siedzieć przy jednym odcinku okoo 8 godzin. Jednak mimo wszysatko najważniejszy jest C.Z.A.S.:)

Wcale nie 8h.
Tak z 5-6 zupełnie wystarcza...


90TLh

Offline

#20 2006-05-27 10:01:01

Smoczek
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: 2005-10-24

Odp: Kilka porad dla tych którzy zaczynają tłumaczyć

To już zależy od długości odcinka i ilości gadaniny... czasem wystarczy nawet jedna godzina, a czasem dużo więcej xD.
Aha i nei zgadzam się z "wywalać japońskie sufiksy", IMO często są bardzo przydatne, a w dodatku dodają klimatu (oczywiście tu już każdy tłumacz ma swoje własne zdanie xP).
Aha no i ważna sprawa - jak jakieś sformułowanie/zdanie jest dla nas nie jasne to naprawdę warto zapytać (np. na forum) xP.

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024