#1 2005-05-11 19:20:02

AceMan
Użytkownik
Skąd: Dąbrowa Górnicza
Dołączył: przed 2004-07-25

Takie jedno zdanko...

If you don't act selfishly, I'll be put on the spot since I asked you out forcibly.

Sytuacja: Chłopak z dziewczyną na randce, ona nieśmiała, on chce żeby "rządziła" smile
Jak to przetłumaczyć?

Offline

#2 2005-05-11 21:12:23

Yang
Użytkownik
Skąd: Chełmno
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: Takie jedno zdanko...

Trochę dziwne te zdanie. Taki jakiś gramatyczny potworek. No ale chyba chodzi o coś w stylu:
"Jeśli nie zaczniesz działać samolubnie, to ja będę wyniesiony na piedestał, bo wyciągnąłem cię na randkę."
Jednak to zdanie nadal wydaje mi się dziwnym. Więc może coś w stylu:
"Jeśli nie będziesz samolubna, to sobie ciebie w końcu podporządkuje. W końcu to ja wymusiłem na tobię tą randkę.". Mniej dosłownie, ale chyba trochę lepiej.

Offline

#3 2005-05-11 21:27:01

AceMan
Użytkownik
Skąd: Dąbrowa Górnicza
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: Takie jedno zdanko...

To ma sens. Dzięki wielkie smile

Offline

#4 2005-05-11 22:51:48

taipan
Użytkownik
Dołączył: 2003-12-20

Odp: Takie jedno zdanko...

To zdanie nie jest poprawnie po angielsku. Słowo since występuje tylko w postaci jakiś Perfect -> since -> Present Simple. A tu tak nie ma.
Poza tym "I'll be put on the spot" oznacza "będę postawiony w trudnej sytuacji" (będę mieć problem) a nie "będę wyniesiony na piedestał".
Ja bym to przetłumaczył:
Jeśli nie jesteś egoistką, to będę mieć twardy orzech do zgryzienia zanim (w sumie, powinno być odkąd) cię przekonam.

Offline

#5 2005-05-12 00:07:02

Yang
Użytkownik
Skąd: Chełmno
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: Takie jedno zdanko...

No dobra, teraz zerknąłem do słownika i o to co tam znalazłem:
on the spot - a) na miejscu b) natychmiast
Teraz sobie przypomniałem czemu też tak odebrałem. "to be in spotlight" - być w świetle reflektorów, czyli być wyniesionym na priedestał (bodajże idiom z którym kiedyś się spotkałem).
to ask sb. out - zaprosić kogoś na kolacje (czyli najzwyczajniej w świecie umówić się na randkę)
No to wracając do tego "potworka gramatycznego", mamy:
"Jeśli nie będziesz egoistką, to natychmiast zostanę wsadzony, bo wymusiłem na tobię randkę." oczkod
Jak widać zdanie jest już zupełnie bez sensu (bo to nie chodzi ani o seksualne wsadzanie, ani puszkowanie w kiciu oczkod)
Tak więc jedynym rozwiązaniem jest podanie jakie to jest anime i który epizod i która minuta, bo może się trafi że akurat je mam i bym sprawdził w oryginale o co tak właściwie chodzi smile_big.

Offline

#6 2005-05-12 01:01:18

AceMan
Użytkownik
Skąd: Dąbrowa Górnicza
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: Takie jedno zdanko...

Hehe... na razie przetłumaczyłem to tak: Jeśli nie będziesz samolubna, to będę w kropce. W końcu to ja Cię wyciągnąłem.

Z deka bez sensu smile

Anime: Mai Hime
Epizod: 13
Time: 0:13:18

Offline

#7 2005-05-12 02:29:35

Yang
Użytkownik
Skąd: Chełmno
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: Takie jedno zdanko...

No niestety tego tytułu nie posiadam. Więc albo zostawić tak jak jest, zerknąc jak jest u innej grupy, albo mieć nadzieje że ktoś potrafi to przetłumaczyć z japońca.

Offline

#8 2005-05-12 09:25:17

taipan
Użytkownik
Dołączył: 2003-12-20

Odp: Takie jedno zdanko...

No to sprawa już rozwiązana, to zdanie oznacza:
Jeśli nie jesteś egoistką, to trudno mi będzie zaprosić cię na randkę. smile

Offline

#9 2005-05-12 13:29:13

AceMan
Użytkownik
Skąd: Dąbrowa Górnicza
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: Takie jedno zdanko...

Tyle że oni już są na tej randce smile Dobra, zostaje tak jak jest... smile Dzięki za odp.

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024