Nie jesteś zalogowany.
Strony 1
If you don't act selfishly, I'll be put on the spot since I asked you out forcibly.
Sytuacja: Chłopak z dziewczyną na randce, ona nieśmiała, on chce żeby "rządziła"
Jak to przetłumaczyć?
Offline
Trochę dziwne te zdanie. Taki jakiś gramatyczny potworek. No ale chyba chodzi o coś w stylu:
"Jeśli nie zaczniesz działać samolubnie, to ja będę wyniesiony na piedestał, bo wyciągnąłem cię na randkę."
Jednak to zdanie nadal wydaje mi się dziwnym. Więc może coś w stylu:
"Jeśli nie będziesz samolubna, to sobie ciebie w końcu podporządkuje. W końcu to ja wymusiłem na tobię tą randkę.". Mniej dosłownie, ale chyba trochę lepiej.
Offline
To ma sens. Dzięki wielkie
Offline
To zdanie nie jest poprawnie po angielsku. Słowo since występuje tylko w postaci jakiś Perfect -> since -> Present Simple. A tu tak nie ma.
Poza tym "I'll be put on the spot" oznacza "będę postawiony w trudnej sytuacji" (będę mieć problem) a nie "będę wyniesiony na piedestał".
Ja bym to przetłumaczył:
Jeśli nie jesteś egoistką, to będę mieć twardy orzech do zgryzienia zanim (w sumie, powinno być odkąd) cię przekonam.
Offline
No dobra, teraz zerknąłem do słownika i o to co tam znalazłem:
on the spot - a) na miejscu b) natychmiast
Teraz sobie przypomniałem czemu też tak odebrałem. "to be in spotlight" - być w świetle reflektorów, czyli być wyniesionym na priedestał (bodajże idiom z którym kiedyś się spotkałem).
to ask sb. out - zaprosić kogoś na kolacje (czyli najzwyczajniej w świecie umówić się na randkę)
No to wracając do tego "potworka gramatycznego", mamy:
"Jeśli nie będziesz egoistką, to natychmiast zostanę wsadzony, bo wymusiłem na tobię randkę."
Jak widać zdanie jest już zupełnie bez sensu (bo to nie chodzi ani o seksualne wsadzanie, ani puszkowanie w kiciu )
Tak więc jedynym rozwiązaniem jest podanie jakie to jest anime i który epizod i która minuta, bo może się trafi że akurat je mam i bym sprawdził w oryginale o co tak właściwie chodzi .
Offline
Hehe... na razie przetłumaczyłem to tak: Jeśli nie będziesz samolubna, to będę w kropce. W końcu to ja Cię wyciągnąłem.
Z deka bez sensu
Anime: Mai Hime
Epizod: 13
Time: 0:13:18
Offline
No niestety tego tytułu nie posiadam. Więc albo zostawić tak jak jest, zerknąc jak jest u innej grupy, albo mieć nadzieje że ktoś potrafi to przetłumaczyć z japońca.
Offline
No to sprawa już rozwiązana, to zdanie oznacza:
Jeśli nie jesteś egoistką, to trudno mi będzie zaprosić cię na randkę.
Offline
Tyle że oni już są na tej randce Dobra, zostaje tak jak jest... Dzięki za odp.
Offline
Strony 1