#241 2006-06-26 12:07:49

bziumm
Użytkownik
Skąd: Gubin
Dołączył: 2006-06-19

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Offline

#242 2006-06-26 14:21:57

lb333
Użytkownik
Dołączył: 2006-01-30

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Znowu mam problem. Tym razem z takim dialogiem (szczególnie z tym, co jest pogrubione):
(kilka osób opowiada reszcie jak było na festiwalu)
- So, how did the showdown at the shooting gallery* go?
- Tomitake came in last in the end. We played a fun penalty game!
- It actually looked like Rika-chan was going to come in last, too! But getting the gum in that amazing comeback... it's just what you'd expect from our club members! It was magnificent!

*prawdopodobnie chodzi o miejsce, gdzie strzela się do zabawek i w którą się trafi, tę się wygrywa. Ale czy to ma jakąś polską nazwę?

Pomoże ktoś?[placze]

Ostatnio edytowany przez lb333 (2006-06-26 14:23:26)

Offline

#243 2006-06-26 16:48:32

Quithe
Użytkownik
Skąd: Bytom / Warszawa (głównie)
Dołączył: 2005-03-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

może po prostu strzelnica xD

- I jak wam poszła rozgrywka na strzelnicy?
- Ostatecznie przegrał Tomikate. Graliśmy w karniaki (karniole xD)!
- Właściwie to myślałem, że przegra Rika-chan! Ale pokazała klasę pod koniec... tego właśnie moża się spodziewać po członkach naszego klubu! To bylo niesamowite!

Coś tak jakby oczkod

Ostatnio edytowany przez Quithe (2006-06-26 16:58:11)


myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA smile

Offline

#244 2006-06-26 16:56:06

lb333
Użytkownik
Dołączył: 2006-01-30

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Ostatecznie dam "strzelnica", ale chodzi mi o cały dialog.

[edit]Dzięki, Quithe!

Ostatnio edytowany przez lb333 (2006-06-26 17:38:08)

Offline

#245 2006-06-26 17:00:10

Quithe
Użytkownik
Skąd: Bytom / Warszawa (głównie)
Dołączył: 2005-03-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Tak trochę poza tematem. Czy Wy też macie ostatnio problemy z ling.pl? Mi strona cały czas się sypie, czasem nawet nie wyświetla...


myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA smile

Offline

#246 2006-06-26 17:18:58

Wanderer
Użytkownik
Skąd: Kędzierzyn
Dołączył: 2004-12-06

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Z lingiem tak często. Szkoda trochę, bo to chyba najlepszy słownik polsko-obcojęzyczny (i na odwrót) w sieci. Jak nie ma, to korzystam z onetu.


"Choć uliczna burda jest ze wszech miar godna potępienia, to nie ma nic złego w energii, jaką wyzwala ona w ludziach" John Keats

Offline

#247 2006-06-26 17:25:31

MistrzSztuki
Zbanowany
Skąd: [cenzura]
Dołączył: 2006-05-03

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

ja polecam jeszcze www.dictionary.pl Wprawdzie tylko ANG, ale czego więcej trzeba?

Ostatnio edytowany przez MistrzSztuki (2006-06-26 17:26:28)

Offline

#248 2006-06-26 20:06:32

phenix
Użytkownik
Skąd: K-ce/Krk
Dołączył: 2005-12-04

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

"Przewidując ciężką/zażartą/gwałtowną itd. walkę"

Offline

#249 2006-06-26 20:37:19

Zatoichi
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: 2005-02-03

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

"W oczekiwaniu na ciężką walkę"

Offline

#250 2006-06-27 18:39:32

waski_jestem
Użytkownik
Skąd: wawa
Dołączył: 2005-03-20

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

mam maly problem. zupelnie nie moge przebrnac przez nastepujaca kwestie:

You said that stuff just because you were on a roll

od razu zaznaczam ze kontekst w tym przypadku niewiele daje, wiec nie podaje ani przed ani po. Glownie chodzi mi o to czy ktos wie jakie jest znaczenie stwierdzenia "be on a roll"


gdyby tylko czlowiek mial troche wiecej czasu i lepiej znak angielski [z 2 mozna cos zrobic, z 1?]

Offline

#251 2006-06-27 18:45:30

shinma
Użytkownik
Skąd: Poznań
Dołączył: 2004-08-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

on a roll = osiagac sukces za sukcesem

Offline

#252 2006-06-27 18:49:22

waski_jestem
Użytkownik
Skąd: wawa
Dołączył: 2005-03-20

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

dzieki, ale jakos nie moglem tego znalezc w slownikach internetowych. a Ling sie zwiesil i nie odpowiada.


gdyby tylko czlowiek mial troche wiecej czasu i lepiej znak angielski [z 2 mozna cos zrobic, z 1?]

Offline

#253 2006-06-27 20:36:27

Zatoichi
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: 2005-02-03

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Za FreeDictionary:
1. experiencing a period of success or good luck. (to co shinma zaproponowal)
They were on a roll, winning nine games in a row. With a growing economy and a dropping crime rate, the city has been on a roll.
2. talking for a period of time. (nawijać bez końca)
My mother loved to gossip, and she had a hard time stopping once she was on a roll.

Offline

#254 2006-06-27 23:22:49

lb333
Użytkownik
Dołączył: 2006-01-30

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Mam taki mały problem.
Kilka osób bawi się w grę w detektywa. Jedna z nich udziela odpowiedzi:
"The criminal is ktośtam, the weapon is maid costume, and the place is gdzieśtam"
I tu moje pytanie. Czy dobrze rozumiem, że narzędziem zbrodni jest strój pokojówki? Jak ubranie moze być narzędziem zbrodni?
Później pada jeszcze inna odpowiedź: "the weapon is school swimsuit". Ktoś wie o co w tym chodzi? Można to jakoś inaczej rozumieć?

Ostatnio edytowany przez lb333 (2006-06-27 23:25:34)

Offline

#255 2006-06-27 23:27:26

lb333
Użytkownik
Dołączył: 2006-01-30

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

No tak, gra z kartami, dzięki Ard.

Offline

#256 2006-06-29 23:33:16

waski_jestem
Użytkownik
Skąd: wawa
Dołączył: 2005-03-20

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

a ja mam dosc proste zdanie, ale za kazdym razem chyba tlumacze je inaczej:

"It cant be helped"


gdyby tylko czlowiek mial troche wiecej czasu i lepiej znak angielski [z 2 mozna cos zrobic, z 1?]

Offline

#257 2006-06-29 23:39:02

Quithe
Użytkownik
Skąd: Bytom / Warszawa (głównie)
Dołączył: 2005-03-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

"Nic na to nie poradzisz"


myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA smile

Offline

#258 2006-06-29 23:41:04

Zatoichi
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: 2005-02-03

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

W zależności od kontekstu można je różnie formułować, ale ogólnie chodzi o coś w tym stylu:
"Nic nie poradzisz."

Za Cambridge Advanced Learner's Dictionary:
it can't be helped
used to say that an unpleasant or painful situation, or an unwanted duty cannot be avoided and must be accepted:
I really didn't want to go away this weekend but, oh well, it can't be helped.

Offline

#259 2006-06-29 23:47:57

waski_jestem
Użytkownik
Skąd: wawa
Dołączył: 2005-03-20

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

dziekowac


gdyby tylko czlowiek mial troche wiecej czasu i lepiej znak angielski [z 2 mozna cos zrobic, z 1?]

Offline

#260 2006-07-01 09:41:13

Radagajs
Użytkownik
Dołączył: 2004-07-26

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Quithe , o co chodzi z tymi "karniakami"?

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024