Nie jesteś zalogowany.
Strony 1
mam problem:
1. "From East Middle School"
powiniem tłumaczyć jako "ze wschodniej szkoły średniej" ? tzn dosłownie?
czy pozostawic to East middle School jako nazwe ?? jak by to zrobił jeden z Was weteranów ??
2. co znaczy słowo "esper", naprawde nie mam pojecia co to znaczy ( złownik mi nie pomógł) jest ono wymieniane razem z ghost, time travelers, demons
3. Niby proste zdanie:
"Asking someone how long they believed in Santa Claus is so meaningless that it couldn't even serve as worthless gossip"
prosze o pomoc w ułożeniu sensownego gramatycznie polskiego zdania
Niczego nie jest mi szkoda, nic z tego czego jeszcze mi brak!
Starczy, gdy kocham, huczy las i wieje wiatr.
Offline
1. to raczej nie pasuje do szkoly sredniej - w angielskim szkola srednia to high school. moze gimnazjum? sam nie wiem co do reszty - przetlumaczylbym chyba tak jak Ty
2. esper - wg. mnie oznacza cos w rodzaju ducha badz zjawy, nie potrafie tego dokladnie opisac, ale w jednej z czesci Final Fantasy summony byly zwane Esper'ami (teraz nawet polskie znaczenie slowa summon jakos mi nie przychodzi do glowy)
Offline
no własnie kontekstu nie ma...
wstaje dziewczyna i mówi
-From East Middle School. Haruhi Suzumiya.
chyba zostawie to jako po prostu nazwe
co do pkt 3 chyba cos sensownego ułożyłem
dzieki za sugestie
Niczego nie jest mi szkoda, nic z tego czego jeszcze mi brak!
Starczy, gdy kocham, huczy las i wieje wiatr.
Offline
Ad. 3 "Pytanie kogos od jak dawna wierzyli w swietego mikolaja jest tak samo bezsensowne jak bezwartosciowa plotka."
oczywiscie jest to tlumaczenie doslowne z powodu braku kontekstu
Ostatnio edytowany przez shinma (2006-04-21 22:51:47)
Offline
A ona co? Siedzi sobie nagle wstaje i to mówi? Wariatka?
Moze nie tyle wariatka, co zakrecona. Chociaz akurat tutaj to po prostu przedstawia sie klasie na poczatku nowego roku szkolnego.
I tutaj East Middle School to mozna dac jako Wschodnie Gimnazjum, albo Gimnazjum ze Wschodniej dzielnicy.
oczywiscie jest to tlumaczenie doslowne z powodu braku kontekstu
Kontekst, pierwsze zdanie z drugiego odcinka, poczatek narracji. Po prostu gostek gada jakby od niechcenia, potem zaczyna gadac ze sam nie wierzy w mikolaja, ale chce wierzyc w kosmitow itp :]
Ostatnio edytowany przez amarthar (2006-04-21 23:45:22)
Offline
Ad. 3 "Pytanie kogos od jak dawna wierzyli w swietego mikolaja jest tak samo bezsensowne jak bezwartosciowa plotka."
oczywiscie jest to tlumaczenie doslowne z powodu braku kontekstu
chyba predzej: "Pytanie kogos jak dlugo wierzyl w swietego mikolaja jest tak samo bezsensowne jak bezwartosciowa plotka"...no ale to zdanie tez jest bezsensowne, ja wymyslilbym cos zupelnie innego po polsku ale przekazujace mysl zawarta w tekscie angielskim - bo to tlumaczenie chyba go nie oddaje...ale moze troche za bardzo sie zapedzam
Offline
PomysĹ tego anime opiera siÄ na tym samym, w oparciu o co dziaĹajÄ filmy z Leslie Nielsen'em...
TĹumaczenie czegoĹ, co z zasady ma podwĂłjne dno, ale juĹź z innego przekĹadu wiele pomija i moĹźe daÄ bezsensowny efekt.
Offline
skoro School Rumble się dało przetłumaczyć a też jest z leksza pokręcone to może to chociaż warto przetłumaczyć na "twardo", żeby chociaż zrozumieć co się dzieje..
EDIT
boshee... ale to jest zryte
Ostatnio edytowany przez cainmc (2006-04-22 18:17:28)
Niczego nie jest mi szkoda, nic z tego czego jeszcze mi brak!
Starczy, gdy kocham, huczy las i wieje wiatr.
Offline
Offline
n/c dla ciebie, dziadku s0n1có -.- odpowiadac w temacie który juz dawno zdechł lollololo.. jestes zabawny lol -.-
Offline
Jak to nie latają? Sam widziałem
To nieprawda że nie ma ze mnie porzytku... zawsze moge służyć jako zły przykład
Offline
Offline
Strony 1