#321 2006-08-28 19:12:53

shinma
Użytkownik
Skąd: Poznań
Dołączył: 2004-08-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

1. "Wysokiej klasy bokserzy są znani ze swojej twardości" lub "Najlepsi bokserzy są najtwardsi."
2. czy "Ippo" (pol. raz) to imie oraz czy "Smash sound" to coś oznacza (może screen?).

Offline

#322 2006-08-28 19:14:31

Cain
Użytkownik
Dołączył: 2006-04-17

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

mi sie wydaje ze Smash soud to dzwiek oznajmiajacy konec rundy, ale tyko sie domyślam, dlatego wlasnie chce kontekst/opis/cokolwiek...


Niczego nie jest mi szkoda, nic z tego czego jeszcze mi brak!
Starczy, gdy kocham, huczy las i wieje wiatr.

Offline

#323 2006-08-28 20:31:47

cieslak
Użytkownik
Skąd: Włocławek || Kuruoshii Anime
Dołączył: 2006-03-21

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Smash to jest super specjalny cios a Ippo to imie

Offline

#324 2006-08-28 20:45:33

shinma
Użytkownik
Skąd: Poznań
Dołączył: 2004-08-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Jak Ippo daje sobie radę z jego specjalnym ciosem?
Co powiesz na kontratak specjalnym ciosem Ippo? (raczej to pasuje, gdyz mamy tu "how does ... sound")

ps. opisz lepiej sytuacje a pomoge bardziej oczkod

Offline

#325 2006-08-29 08:32:03

cieslak
Użytkownik
Skąd: Włocławek || Kuruoshii Anime
Dołączył: 2006-03-21

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

shinma to drugie zdanie pasuje ^^ Co powiesz na kontratak specjalnym ciosem Ippo? więc dziękuje bardzo za pomoc smile_big arigato

Offline

#326 2006-09-06 10:21:00

Przemek3
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: 2006-03-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

mam problem z tym zdaniem:
It's enough to know that's how you feel
akcja się dzieje ze pewna osoba która to mowi jest bita a druga chce jej pomóc.

Offline

#327 2006-09-06 12:15:25

Quithe
Użytkownik
Skąd: Bytom / Warszawa (głównie)
Dołączył: 2005-03-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Wystarczy, że wiem, jak się czujesz.

Poza tym wydaje mi się, że źle przepisałeś to zdanie xP (that's)


myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA smile

Offline

#328 2006-09-06 12:23:31

Przemek3
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: 2006-03-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

dzięki:)
ps. sprawdziłem i dobrze przepisałem:P

Offline

#329 2006-09-06 18:38:55

skubii
Użytkownik
Skąd: _D_G_
Dołączył: 2006-03-03

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

to moze ktoś mi pomoże
mam takie zdania
What grudge could you possibly have against Roia?
To think that the girl who was born to bring down Morocco is such a person
Then for me, she's a girl who I will be celebrated over
Live happily in the next world with your daughter

Ostatnio edytowany przez skubii (2006-09-06 18:44:32)

Offline

#330 2006-09-06 19:39:10

shinma
Użytkownik
Skąd: Poznań
Dołączył: 2004-08-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Co za urazę chowasz do Roia?
Pomyśleć iż taka dziewczyna urodziła się tylko po to aby doprowadzić do upadku Morocco
Tak więc dla mnie, ona jest tą którą będę chwalił
Ĺťyj szcześliwie ze swoją córką w kolejnym świecie

Offline

#331 2006-09-06 19:43:02

Quithe
Użytkownik
Skąd: Bytom / Warszawa (głównie)
Dołączył: 2005-03-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

1. Co masz przeciwko Rioa? Żywisz jakąś urazę do Rioa?
2. Kto by przypuszczał, że ta dziewczyna urodziła się by zniszczyć Morocco.
3. Dla mnie jest dziewczyną, którą zawsze będę szanował (czcił, zależy od opcji do której się przynależy xP) a krócej: Zawsze będę ją szanował.
4. Żyj szczęśliwe ze swoją córką w następnym świecie (bądź innym świecie, zależy od kontekstu, mają się przenieść, umrzeć czy jak? jezor)

Kurna, same proste zdania, dajcie coś trudniejszego xP

EDIT:
ja tu sobie tłumaczę, a ~shinma mnie uprzedza los

Ostatnio edytowany przez Quithe (2006-09-06 19:44:48)


myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA smile

Offline

#332 2006-09-06 19:50:52

Cain
Użytkownik
Dołączył: 2006-04-17

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

hmmm to wszystko jest jedno po drugim ?? troche sie kupy nie trzymie...

1) Jaką urazę/niechęć mógłbyś mieć w stosunku do Roi ( to osoba rozumiem?)
2) Pomysleć, że dziewczyna zrodzona dla upadku/by doprowadzić do upadku Morroco, jest taką (właśnie) osobą
3) Dla mnie jest dziwczyną którą będę wiecznie czcił/szanował/sławił
4) Żyj szczęśliwie w nowym/kolejnym/następnym świecie/środowisku z twoją/swoją córką.

brak kontekstu, brak opisu, brak czagokolwiek

ile mozna o to prosic

znowu szybsi

Ostatnio edytowany przez Cain (2006-09-06 19:52:32)


Niczego nie jest mi szkoda, nic z tego czego jeszcze mi brak!
Starczy, gdy kocham, huczy las i wieje wiatr.

Offline

#333 2006-09-06 20:10:48

skubii
Użytkownik
Skąd: _D_G_
Dołączył: 2006-03-03

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

thx all, sorry za "brak kontekstu, brak opisu, brak czagokolwiek " ale nie mam zabardzo czasu na to ale i tak jest dobrze ;], cos posklejam zeby bylo idealnie smile_big

Ostatnio edytowany przez skubii (2006-09-06 20:13:10)

Offline

#334 2006-09-06 22:01:10

Quithe
Użytkownik
Skąd: Bytom / Warszawa (głównie)
Dołączył: 2005-03-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

skubii napisał:

thx all, sorry za "brak kontekstu, brak opisu, brak czagokolwiek " ale nie mam zabardzo czasu na to ale i tak jest dobrze ;], cos posklejam zeby bylo idealnie smile_big

Nie ma czegoś takiego jak brak czasu. Jeżeli chcesz, żebyśmy Ci pomogli musisz nam ułatwić pracę. Czasem wszystko zależy właśnie od kontekstu.;)


myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA smile

Offline

#335 2006-09-06 23:02:45

skubii
Użytkownik
Skąd: _D_G_
Dołączył: 2006-03-03

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

masz racjie, te trzy pierwsze zdania są ok ale te czwarte to sam nie wiem tu macie konteks
sa trzy osoby Roia, Jesara i Despra. Jesara jest matką Roi. Despra chce je zabić kiedy atakuje Roia spada z klifu wtedy Despara mowi takie zdanie:
"This is an unexpected ending, Jesara
Live happily in the next world with your daughter"
[kiba ep23]

Ostatnio edytowany przez skubii (2006-09-06 23:03:35)

Offline

#336 2006-09-06 23:09:20

shinma
Użytkownik
Skąd: Poznań
Dołączył: 2004-08-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Ĺťyjcie szcześliwie ze swoją córką na tamtym świecie

Ostatnio edytowany przez shinma (2006-09-06 23:09:28)

Offline

#337 2006-09-07 06:28:13

skubii
Użytkownik
Skąd: _D_G_
Dołączył: 2006-03-03

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

a te "nad" zdanie jak bys mogł ?

Offline

#338 2006-09-07 10:37:45

R4Zi3L
Użytkownik
Skąd: Kielce
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

np. jako "Zaskakujące zakończenie, Jesara"

Offline

#339 2006-09-07 12:39:09

Przemek3
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: 2006-03-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

zdanie:
The thing is, Professor, it was who made me this way.
kontekstu za bardzo nie ma, dodam tylko ze mowi to android, który przed chwila zabil swojego stworce:)

Ostatnio edytowany przez Przemek3 (2006-09-07 12:39:50)

Offline

#340 2006-09-07 12:59:57

bodzio
Użytkownik
Skąd: Szczecin
Dołączył: 2006-05-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Może tak:
"Rzecz w tym Profesorze, dokąd mnie to doprowadziło"
ale za bardzo też tego nie rozumiem.


wladza1.png

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024