ANIMESUB.INFO | KATALOG ALFABETYCZNY | DODAJ NAPISY | FORUM | FB | SZUKAJ | ZALOGUJ SIĘ    


Zaloguj się
Login:
Hasło:

Przypomnienie hasła

Zarejestruj się



Szybkie menu
Strona główna
Lista użytkowników
Redakcja
Poszukiwane napisy
Regulamin serwisu
FAQ


Ostatnio na forum

Ostatnie dyskusje na forum:

30/01
[shisha] Sousou no Frieren 2nd Season (3/10)
30/01
[Hyouryuusha] Bungou Stray Dogs [Z]
30/01
[Darko] chińskie bajki 3D
30/01
[SRS] Monster
30/01
[shisha] Jujutsu Kaisen: Shimetsu Kaiyuu - Zenpen (5/?)
30/01
[shisha] Yuusha Kei ni Shosu (4/12)
29/01
[Redincall] Projekty
29/01
[Max-Subs] Arslan Senki S1 BD (12/25)
29/01
Poszukuję Czcionki.
29/01
[Demo Subs] Oshi no Ko S3 (2/11)


Ostatnie komentarze

10 ostatnio
skomentowanych napisów:

01/25 Naruto ep017
01/20 Sousou no Frieren 2nd Season ep01
01/14 Naruto ep015
01/13 Rurouni Kenshin: Meiji Kenkaku Romantan ep15
01/12 Naruto ep016
01/06 Naruto ep014
01/05 Jujutsu Kaisen ep01
01/04 One Punch Man Season 3 ep01
01/04 Naruto ep013
01/03 Jujutsu Kaisen 0 ep00


animesub.info > Wyszukiwarka
w tytule:

Szukaj napisów

Szukaj napisów Zaawansowane szukanie
Szukaj
w tytule:
Jeśli szukasz napisów do konkretnego odcinka dopisz na końcu jego numer, np: "Naruto ep01".

znalezionych napisów: 1napisów na stronie: 1

Tytuł oryginalny Dodano   Format
Tytuł angielski Udostępnił Jakość Rozmiar
Tytuł alternatywny Ilość komentarzy Mod. Pobrany
ID | Komentarz dodającego


Kekkaishi ep43 2008.04.16   TMPlayer
Kekkaishi ep43 ~Souyan
6kB
Barrier Master ep43(6)513 razy
ID 21778
Autor:
Souyan
Grupa Yoroshiku.
Co tu dużo mówić, moje pierwsze napisy, ale zapewne nie ostatnie. Jako, iż nie ma subów powyżej odcinka 42, a brat z angielskim jest nie abla, zacząłem prace twórczą. Cóż, niech to będzie podziękowanie dla społeczności AnimeSub, za ich ciężką prace ;) Zapewne coś jeszcze mojego powstanie, jeśli nie znajdą się napisy anime oglądanego przez mojego 'siblinga' ;) Co do samych napisów: tłumaczenie nie jest dosłowne, lecz znaczenie semantyczne starałem się oddać całkowicie. W paru przypadkach nie jestem pewien czy zostało poprawnie przetłumaczone (nie do końca czasem wiadomo, do kogo postać się odnosi), a i nazwy są tutaj ciekawie zbudowane (niech mnie ktoś oświeci i powie, co to do licha Coffe Milk Extending Big Battle, a będe wdzięczny). Jeżeli ktoś znajdzie literówki, będzie sądził, że tłumaczenie jest złe, albo zdania toporne i nienaturalne (co jest najbadziej prawdopodobne) niech to umieści w komentarzach. Trza się na błędach uczyć nieprawdaż ;) Have fun!





AnimeSub.info 2026