ANIMESUB.INFO | KATALOG ALFABETYCZNY | DODAJ NAPISY | FORUM | FB | SZUKAJ | ZALOGUJ SIĘ    


Zaloguj się
Login:
Hasło:

Przypomnienie hasła

Zarejestruj się



Szybkie menu
Strona główna
Lista użytkowników
Redakcja
Poszukiwane napisy
Regulamin serwisu
FAQ


Ostatnio na forum

Ostatnie dyskusje na forum:

13:09
Czy jest coś co chcielibyście mieć przetłumaczone? Oprócz NARUTO
30/01
[shisha] Sousou no Frieren 2nd Season (3/10)
30/01
[Hyouryuusha] Bungou Stray Dogs [Z]
30/01
[Darko] chińskie bajki 3D
30/01
[SRS] Monster
30/01
[shisha] Jujutsu Kaisen: Shimetsu Kaiyuu - Zenpen (5/?)
30/01
[shisha] Yuusha Kei ni Shosu (4/12)
29/01
[Redincall] Projekty
29/01
[Max-Subs] Arslan Senki S1 BD (12/25)
29/01
Poszukuję Czcionki.


Ostatnie komentarze

10 ostatnio
skomentowanych napisów:

01/25 Naruto ep017
01/20 Sousou no Frieren 2nd Season ep01
01/14 Naruto ep015
01/13 Rurouni Kenshin: Meiji Kenkaku Romantan ep15
01/12 Naruto ep016
01/06 Naruto ep014
01/05 Jujutsu Kaisen ep01
01/04 One Punch Man Season 3 ep01
01/04 Naruto ep013
01/03 Jujutsu Kaisen 0 ep00


animesub.info > Wyszukiwarka
w tytule:

Szukaj napisów

Szukaj napisów Zaawansowane szukanie
Szukaj
w tytule:
Jeśli szukasz napisów do konkretnego odcinka dopisz na końcu jego numer, np: "Naruto ep01".

znalezionych napisów: 1napisów na stronie: 1

Tytuł oryginalny Dodano   Format
Tytuł angielski Udostępnił Jakość Rozmiar
Tytuł alternatywny Ilość komentarzy Mod. Pobrany
ID | Komentarz dodającego


InuYasha: Kuroi Tessaiga ep01 2014.04.05   Advanced SSA
InuYasha: Kuroi Tessaiga ep01 ~coellus
10kB
InuYasha: Kuroi Tessaiga ep01(3)118 razy
ID 50178
Autor:
coellus
Tłumaczenie na prośbę wtasa.
Komentarz ode mnie, czyli "oglądacie na własne ryzyko".
Nie znam tego uniwersum, więc jest potraktowane trochę po macoszemu.
Nazwy ataków tłumaczyłam, bo miałam takie widzimisię, jak te nazwy były za długie, to skracałam do 2 słów.
Druga sprawa - tłumaczenie z rosyjskich subów, więc to też wymaga pewnego komentarza.
1. Dorwałam się do 2 wersji, z czego w kilku miejscach te 2 wersje znacząco się różnią. Nie jestem w stanie stwierdzić, w których miejscach którego tłumacza poniosła fantazja już do przesady, więc na ślepo wybierałam ten wariant, który wydawał mi się sensowniejszy w danym momencie (o ile kierowanie się logiką po uniwersum, którego się nie zna, samo w sobie jest logiczne, kwestia dość dyskusyjna).
2. Nazwy własne. Nasi bracia Rosjanie mają swoje własne zasady zapisywania imion, nazw, nazwisk etc. i bynajmniej nie kierują się angielskimi zasadami. Większość googlowałam, ale mogą być błędy tak czy siak.
Czcionki:
http://ujeb.se/czcionki





AnimeSub.info 2026