ANIMESUB.INFO | KATALOG ALFABETYCZNY | DODAJ NAPISY | FORUM | FB | SZUKAJ | ZALOGUJ SIĘ    


Zaloguj się
Login:
Hasło:

Przypomnienie hasła

Zarejestruj się



Szybkie menu
Strona główna
Lista użytkowników
Redakcja
Poszukiwane napisy
Regulamin serwisu
FAQ


Ostatnio na forum

Ostatnie dyskusje na forum:

17/05
[Darko] chińskie bajki 3D
17/05
[Max-Subs] Fuma no Kojiro (10/13)
17/05
[shisha] Spice and Wolf: merchant meets the wise wolf (7/?)
17/05
[shisha] Kono Subarashii Sekai ni Shukufuku wo! 3 (5/?)
17/05
[shisha] Kimetsu no Yaiba: Hashira Geiko-hen (1/?)
17/05
[shisha] Date A Live V (6/?)
16/05
Nowy sezon anime już za pasem
14/05
[shisha] Unnamed Memory (6/?)
14/05
[Stoner] Showtime! Uta no Onee-san Datte Shitai 2 [+18]
14/05
Hardsuby za darmo z chomikuj


Ostatnie komentarze

10 ostatnio
skomentowanych napisów:

05/14 Girls Band Cry ep03
05/07 Girls Band Cry ep02
05/07 Deca-Dence ep06
05/06 Summer Time Render ep01
05/01 Girls Band Cry ep01
04/25 Oshi no Ko ep10
04/20 Blassreiter ep02
04/10 Shangri-La Frontier - Kusogee Hunter, Kamige ni Idoman to Su ep25
04/09 Kage no Jitsuryokusha ni Naritakute! 2nd Season ep07
04/03 Rec ep06


animesub.info > Wyszukiwarka
w tytule:

Szukaj napisów

Szukaj napisów Zaawansowane szukanie
Szukaj
w tytule:
Jeśli szukasz napisów do konkretnego odcinka dopisz na końcu jego numer, np: "Naruto ep01".

znalezionych napisów: 2napisów na stronie: 2

Tytuł oryginalny Dodano   Format
Tytuł angielski Udostępnił Jakość Rozmiar
Tytuł alternatywny Ilość komentarzy Mod. Pobrany
ID | Komentarz dodającego


Akatsuki no Yona ep18 2015.02.11   Advanced SSA
Yona of the Dawn ep18 ~ZommeR
23kB
Akatsuki no Yona: The Girl Standing in the Blush of Dawn ep18(4)961 razy
ID 56529
Autor:
ZommeR
Tłumaczenie: ZommeR
Synchronizacja: [HorribleSubs]


Kamisama Hajimemashita 2 ep05 2015.02.12   Advanced SSA
Kamisama Kiss 2 ep05 ~ZommeR
14kB
Kami-sama Hajimemashita 2 ep05(0)304 razy
ID 56539
Autor:
ZommeR
Tłumaczenie: ZommeR
Synchronizacja: [Commie]
Notka:
Jestem przekonany, niestety, że w napisy wpadło kilka błędów tłumaczeniowych których nie umiałem poprawić czy zamienić tak, by miały pierwotny sens. Jednakże nie zmieniają też kontekstu wypowiedzi czy fabuły. To tyle ode mnie, jeśli ktoś wyłapie błędy, prosiłbym o podzielenie się nimi w komentarzach.





AnimeSub.info 2024